João 14

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona,
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Amau ya megeia tauna ya manua nihenina bubuna honohonota habuhabui imamaei. Aituhu vonana vona vitupu, eha avonavona wayahimia deina. Ka yauke meagai‑nana wayahina aneine, e yami pai maꞌ avo‑vi‑aiaia wayahimi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Yauke etawana anaoi, e yami pai maꞌ avo‑vi‑aiaia. Na‑iakwa, amavina, atainimi kana‑ne meagai‑nana wayahina, ka nui kamaꞌ‑vavaha.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Ka etawanana wayahina aneine avaha uanamanei.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Akaka Tomasi Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, itoai eha atꞌ‑anamane aveta baina eneine. Wayahina, medeina ama pata etawanana anꞌ‑anamane‑vidohe?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Ka Iesu Tomasi vonei, ivona, “Yauke etawanana, kadu yauke vona tunutunuhina, ka kadu yauke yawai‑vavaha. Aituhu aviyaivia yai nuanua iomomo Amau wayahina, taui wayahia eha kadu aitam etawana ta‑mamae, akanai yauke au heta.”
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Iesu kadu vonei, ivona, “Aituhu itomi avaha uanamane‑vidoheu, akanai avaha Amau uanamane‑vidohei aitamoata deina. Vona tunuhina, ataina a itoava eha na‑iakwa wayahina, avaha Amau uanamanei, kadu avaha tauna ududueyei.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Ka Pilipi Iesu wayahina ivona, “Kauvea, Amaka eviwaveneai. Akanai, ana pata deina wayahiai.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Iesu vona‑nau‑patei, ivona,
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Kaiwadi! Wamke evitumahaneu yauke Amau nihenina amamaei, o eha? Kaiwadi, evitumahaneu Amau kadu niheniua mamaei, o eha? Aipuipupu wayahimia, kate yau vonana eha ta‑vinꞌ‑omo yauke au heta wayahiua. Vonana Amau ama inua wayahiaia vinꞌ‑omo. Iuna tauna niheniua mamaei, ka tuta tuta tauna ya paisewa dedewei ininiu wayahina.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 “Itomi nau‑wawanimi vona taina uvitumahanei vivane taua Amau nihenina amamaei, kadu Amau taua niheniua mamaei. Aituhu itomi eha ami pata yau vonana uvitumahane, nau‑wawanimi unuani, avaha paisewaia bagibagi‑vainei habuhabui ududueyei, ka dewaia ina‑ivaitemi uvitumahaneu.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ka memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, avi paisewa ataina adedewei, apaina aituhu aviyaivia ivitumahaneu, taui kadu paisewa‑naia idedewei deina. Ataina yau paisewa bagibagi‑vainei vivane kikitui, kate apaina taui yai paisewa bagibagi‑vainei anani, iuna yauke amavina Amaka wayahina, ka yau tau paisewa yau bagibagi avene‑tamani‑neiei.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Kadu aviani yami nuanua, itomi nau‑wawanimi uviama wayahina au wavea, ka yauke anꞌ‑awaehemi, avenevenemi. Ka Amau didigana na‑nata yau dewana wayahina deina.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ika, avona‑havinemi, aituhu aviani uviameu au wavea, akanai yauke anꞌ‑awaehemi, adedewei deina.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Aituhu udune‑nuanuaieu, nau‑wawanimi yau veimea uvi‑ateteyei.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 — ausente —
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Yauke ani‑tawanemi, kate itomi eha tau payapayaya deina. Ka munia, yauke amavina wayahimia.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e ani‑tawanemi. Tau maꞌ tanopi eha idune‑havineu, kate apaina itomi udune‑havineu. Yauke taua amaꞌ‑vavaha. Wayahina, itomi kadu umaꞌ‑vavaha.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ka apaina auyewana udune‑havineu wayahina, akanai unꞌ‑anamaneu vivane yauke Amau nihenina amamaei, ka kadu itomi niheniua umamaei, ka kadu yauke nihenimia amamaei.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Aituhu aviyaivia yau veimea ianamanei kadu ivi‑ateteyei, tomotaui idewa‑vidovidoheu akanai. Ka aituhu aviyaivia idewa‑vidovidoheu, vona ahiahina, Amau taui dewa‑vidovidohei, ka kadu yauke taui adewa‑vidovidohei, kadu taui wayahia taua aviwaveneu idudueyeu.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ka mani Iudasa (eha me Kariota) ivona, “Kauvea, aviani wayahina taum eviwavenem itoai wayahiaia, kate eha tau maꞌ tanopi wayahia eviwavenem?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona,
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Kate aituhu aviyaivia eha idewa‑vidovidoheu, taui eha kadu yau viwavenena ivi‑ateteye. Viwavenenaia avenemi unononi, kate eha yauke taua au heta wayahiua ta‑vinꞌ‑omo. Viwavenenaia Amau wayahina ivinꞌ‑omo, ka kadu tauna vi‑tuneu aomo tanopia.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Tuta ataina wayahina yauke itomi nui kamamaei. Wayahina, viwavenenaia habuhabui avonevonemi.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Kate apaina, Amau Tau Yava‑nana vi‑tunei na‑omo wayahimia, yauke au wavea. Ka Tau Yava‑nana vivane Nuana Ahihinata. Apaina tauna nua‑uya habuhabuna viwavenemi, ka avi viwavenena avaha avonemi, akanai tauna nuami na‑dadanei, unua‑vi‑avini.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Yauke ani‑tawanemi. Wayahina, nua gomagomanina avenemi na‑maei wayahimia. Ka nua gomagomanina vivane yauke yau nua gomagomanina. Ka yau nua gomagomanina eha tau maꞌ tanopi yai nua gomagomanina ivenemi deina. Eha. Eha nau‑wawanimi dewaia wayahi unuanua toyoina, kadu eha nau‑wawanimi umatamatautei.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Avaha yau vonana unononi, e avona, ‘Yauke ani‑tawanemi, ka munia amavina wayahimia.’ Aituhu itomi udune‑nuanuaieu ananina, akanai nau‑wawanimi udewa‑haiawa yau nae taina wayahina. Iuna yauke Amau wayahina aneine, ka tauna vane‑tawaneu.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Tuta ataina wayahina yauke avaha dewaia tanoi habuhabuna iomomo amai‑vonemi. Ka yau nuanua apaina, avi tuta dewaia ivinꞌ‑omo, akanai itomi yau vonana unuani, kadu uvitumahane‑vidoheu.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ataina avonavona wayahimia, kate eha au pata tuta mamanaina wayahina avonavona, iuna tau maꞌ tanopi ai tau veimea ana wava Satana omomo. Tauna eha ana pata na‑bagibagi‑tawaneu,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 kate yau nuanua tau maꞌ tanopi inꞌ‑anamaneu vivane yauke Amau adewa‑vidovidohei, kadu tuta tuta au veimea tauna wayahina avi‑ateteyei tunutunuhina.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.