João 14
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona,
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Amau ya megeia tauna ya manua nihenina bubuna honohonota habuhabui imamaei. Aituhu vonana vona vitupu, eha avonavona wayahimia deina. Ka yauke meagai‑nana wayahina aneine, e yami pai maꞌ avo‑vi‑aiaia wayahimi.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Yauke etawana anaoi, e yami pai maꞌ avo‑vi‑aiaia. Na‑iakwa, amavina, atainimi kana‑ne meagai‑nana wayahina, ka nui kamaꞌ‑vavaha.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Ka etawanana wayahina aneine avaha uanamanei.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Akaka Tomasi Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, itoai eha atꞌ‑anamane aveta baina eneine. Wayahina, medeina ama pata etawanana anꞌ‑anamane‑vidohe?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Ka Iesu Tomasi vonei, ivona, “Yauke etawanana, kadu yauke vona tunutunuhina, ka kadu yauke yawai‑vavaha. Aituhu aviyaivia yai nuanua iomomo Amau wayahina, taui wayahia eha kadu aitam etawana ta‑mamae, akanai yauke au heta.”
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Iesu kadu vonei, ivona, “Aituhu itomi avaha uanamane‑vidoheu, akanai avaha Amau uanamane‑vidohei aitamoata deina. Vona tunuhina, ataina a itoava eha na‑iakwa wayahina, avaha Amau uanamanei, kadu avaha tauna ududueyei.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Ka Pilipi Iesu wayahina ivona, “Kauvea, Amaka eviwaveneai. Akanai, ana pata deina wayahiai.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Iesu vona‑nau‑patei, ivona,
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Kaiwadi! Wamke evitumahaneu yauke Amau nihenina amamaei, o eha? Kaiwadi, evitumahaneu Amau kadu niheniua mamaei, o eha? Aipuipupu wayahimia, kate yau vonana eha ta‑vinꞌ‑omo yauke au heta wayahiua. Vonana Amau ama inua wayahiaia vinꞌ‑omo. Iuna tauna niheniua mamaei, ka tuta tuta tauna ya paisewa dedewei ininiu wayahina.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 “Itomi nau‑wawanimi vona taina uvitumahanei vivane taua Amau nihenina amamaei, kadu Amau taua niheniua mamaei. Aituhu itomi eha ami pata yau vonana uvitumahane, nau‑wawanimi unuani, avaha paisewaia bagibagi‑vainei habuhabui ududueyei, ka dewaia ina‑ivaitemi uvitumahaneu.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Ka memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, avi paisewa ataina adedewei, apaina aituhu aviyaivia ivitumahaneu, taui kadu paisewa‑naia idedewei deina. Ataina yau paisewa bagibagi‑vainei vivane kikitui, kate apaina taui yai paisewa bagibagi‑vainei anani, iuna yauke amavina Amaka wayahina, ka yau tau paisewa yau bagibagi avene‑tamani‑neiei.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Kadu aviani yami nuanua, itomi nau‑wawanimi uviama wayahina au wavea, ka yauke anꞌ‑awaehemi, avenevenemi. Ka Amau didigana na‑nata yau dewana wayahina deina.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ika, avona‑havinemi, aituhu aviani uviameu au wavea, akanai yauke anꞌ‑awaehemi, adedewei deina.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Aituhu udune‑nuanuaieu, nau‑wawanimi yau veimea uvi‑ateteyei.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 — ausente —
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Yauke ani‑tawanemi, kate itomi eha tau payapayaya deina. Ka munia, yauke amavina wayahimia.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e ani‑tawanemi. Tau maꞌ tanopi eha idune‑havineu, kate apaina itomi udune‑havineu. Yauke taua amaꞌ‑vavaha. Wayahina, itomi kadu umaꞌ‑vavaha.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ka apaina auyewana udune‑havineu wayahina, akanai unꞌ‑anamaneu vivane yauke Amau nihenina amamaei, ka kadu itomi niheniua umamaei, ka kadu yauke nihenimia amamaei.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Aituhu aviyaivia yau veimea ianamanei kadu ivi‑ateteyei, tomotaui idewa‑vidovidoheu akanai. Ka aituhu aviyaivia idewa‑vidovidoheu, vona ahiahina, Amau taui dewa‑vidovidohei, ka kadu yauke taui adewa‑vidovidohei, kadu taui wayahia taua aviwaveneu idudueyeu.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Ka mani Iudasa (eha me Kariota) ivona, “Kauvea, aviani wayahina taum eviwavenem itoai wayahiaia, kate eha tau maꞌ tanopi wayahia eviwavenem?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona,
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Kate aituhu aviyaivia eha idewa‑vidovidoheu, taui eha kadu yau viwavenena ivi‑ateteye. Viwavenenaia avenemi unononi, kate eha yauke taua au heta wayahiua ta‑vinꞌ‑omo. Viwavenenaia Amau wayahina ivinꞌ‑omo, ka kadu tauna vi‑tuneu aomo tanopia.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Tuta ataina wayahina yauke itomi nui kamamaei. Wayahina, viwavenenaia habuhabui avonevonemi.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Kate apaina, Amau Tau Yava‑nana vi‑tunei na‑omo wayahimia, yauke au wavea. Ka Tau Yava‑nana vivane Nuana Ahihinata. Apaina tauna nua‑uya habuhabuna viwavenemi, ka avi viwavenena avaha avonemi, akanai tauna nuami na‑dadanei, unua‑vi‑avini.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Yauke ani‑tawanemi. Wayahina, nua gomagomanina avenemi na‑maei wayahimia. Ka nua gomagomanina vivane yauke yau nua gomagomanina. Ka yau nua gomagomanina eha tau maꞌ tanopi yai nua gomagomanina ivenemi deina. Eha. Eha nau‑wawanimi dewaia wayahi unuanua toyoina, kadu eha nau‑wawanimi umatamatautei.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Avaha yau vonana unononi, e avona, ‘Yauke ani‑tawanemi, ka munia amavina wayahimia.’ Aituhu itomi udune‑nuanuaieu ananina, akanai nau‑wawanimi udewa‑haiawa yau nae taina wayahina. Iuna yauke Amau wayahina aneine, ka tauna vane‑tawaneu.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Tuta ataina wayahina yauke avaha dewaia tanoi habuhabuna iomomo amai‑vonemi. Ka yau nuanua apaina, avi tuta dewaia ivinꞌ‑omo, akanai itomi yau vonana unuani, kadu uvitumahane‑vidoheu.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ataina avonavona wayahimia, kate eha au pata tuta mamanaina wayahina avonavona, iuna tau maꞌ tanopi ai tau veimea ana wava Satana omomo. Tauna eha ana pata na‑bagibagi‑tawaneu,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 kate yau nuanua tau maꞌ tanopi inꞌ‑anamaneu vivane yauke Amau adewa‑vidovidohei, kadu tuta tuta au veimea tauna wayahina avi‑ateteyei tunutunuhina.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.