João 14

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona,
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Amau ya megeia tauna ya manua nihenina bubuna honohonota habuhabui imamaei. Aituhu vonana vona vitupu, eha avonavona wayahimia deina. Ka yauke meagai‑nana wayahina aneine, e yami pai maꞌ avo‑vi‑aiaia wayahimi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Yauke etawana anaoi, e yami pai maꞌ avo‑vi‑aiaia. Na‑iakwa, amavina, atainimi kana‑ne meagai‑nana wayahina, ka nui kamaꞌ‑vavaha.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Ka etawanana wayahina aneine avaha uanamanei.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Akaka Tomasi Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, itoai eha atꞌ‑anamane aveta baina eneine. Wayahina, medeina ama pata etawanana anꞌ‑anamane‑vidohe?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Ka Iesu Tomasi vonei, ivona, “Yauke etawanana, kadu yauke vona tunutunuhina, ka kadu yauke yawai‑vavaha. Aituhu aviyaivia yai nuanua iomomo Amau wayahina, taui wayahia eha kadu aitam etawana ta‑mamae, akanai yauke au heta.”
6 Jesus respondeu:
7 Iesu kadu vonei, ivona, “Aituhu itomi avaha uanamane‑vidoheu, akanai avaha Amau uanamane‑vidohei aitamoata deina. Vona tunuhina, ataina a itoava eha na‑iakwa wayahina, avaha Amau uanamanei, kadu avaha tauna ududueyei.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Ka Pilipi Iesu wayahina ivona, “Kauvea, Amaka eviwaveneai. Akanai, ana pata deina wayahiai.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Iesu vona‑nau‑patei, ivona,
9 Jesus respondeu:
10 Kaiwadi! Wamke evitumahaneu yauke Amau nihenina amamaei, o eha? Kaiwadi, evitumahaneu Amau kadu niheniua mamaei, o eha? Aipuipupu wayahimia, kate yau vonana eha ta‑vinꞌ‑omo yauke au heta wayahiua. Vonana Amau ama inua wayahiaia vinꞌ‑omo. Iuna tauna niheniua mamaei, ka tuta tuta tauna ya paisewa dedewei ininiu wayahina.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 “Itomi nau‑wawanimi vona taina uvitumahanei vivane taua Amau nihenina amamaei, kadu Amau taua niheniua mamaei. Aituhu itomi eha ami pata yau vonana uvitumahane, nau‑wawanimi unuani, avaha paisewaia bagibagi‑vainei habuhabui ududueyei, ka dewaia ina‑ivaitemi uvitumahaneu.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ka memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, avi paisewa ataina adedewei, apaina aituhu aviyaivia ivitumahaneu, taui kadu paisewa‑naia idedewei deina. Ataina yau paisewa bagibagi‑vainei vivane kikitui, kate apaina taui yai paisewa bagibagi‑vainei anani, iuna yauke amavina Amaka wayahina, ka yau tau paisewa yau bagibagi avene‑tamani‑neiei.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Kadu aviani yami nuanua, itomi nau‑wawanimi uviama wayahina au wavea, ka yauke anꞌ‑awaehemi, avenevenemi. Ka Amau didigana na‑nata yau dewana wayahina deina.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ika, avona‑havinemi, aituhu aviani uviameu au wavea, akanai yauke anꞌ‑awaehemi, adedewei deina.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Aituhu udune‑nuanuaieu, nau‑wawanimi yau veimea uvi‑ateteyei.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 — ausente —
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Yauke ani‑tawanemi, kate itomi eha tau payapayaya deina. Ka munia, yauke amavina wayahimia.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e ani‑tawanemi. Tau maꞌ tanopi eha idune‑havineu, kate apaina itomi udune‑havineu. Yauke taua amaꞌ‑vavaha. Wayahina, itomi kadu umaꞌ‑vavaha.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ka apaina auyewana udune‑havineu wayahina, akanai unꞌ‑anamaneu vivane yauke Amau nihenina amamaei, ka kadu itomi niheniua umamaei, ka kadu yauke nihenimia amamaei.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Aituhu aviyaivia yau veimea ianamanei kadu ivi‑ateteyei, tomotaui idewa‑vidovidoheu akanai. Ka aituhu aviyaivia idewa‑vidovidoheu, vona ahiahina, Amau taui dewa‑vidovidohei, ka kadu yauke taui adewa‑vidovidohei, kadu taui wayahia taua aviwaveneu idudueyeu.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ka mani Iudasa (eha me Kariota) ivona, “Kauvea, aviani wayahina taum eviwavenem itoai wayahiaia, kate eha tau maꞌ tanopi wayahia eviwavenem?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona,
23 Jesus respondeu:
24 Kate aituhu aviyaivia eha idewa‑vidovidoheu, taui eha kadu yau viwavenena ivi‑ateteye. Viwavenenaia avenemi unononi, kate eha yauke taua au heta wayahiua ta‑vinꞌ‑omo. Viwavenenaia Amau wayahina ivinꞌ‑omo, ka kadu tauna vi‑tuneu aomo tanopia.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Tuta ataina wayahina yauke itomi nui kamamaei. Wayahina, viwavenenaia habuhabui avonevonemi.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Kate apaina, Amau Tau Yava‑nana vi‑tunei na‑omo wayahimia, yauke au wavea. Ka Tau Yava‑nana vivane Nuana Ahihinata. Apaina tauna nua‑uya habuhabuna viwavenemi, ka avi viwavenena avaha avonemi, akanai tauna nuami na‑dadanei, unua‑vi‑avini.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Yauke ani‑tawanemi. Wayahina, nua gomagomanina avenemi na‑maei wayahimia. Ka nua gomagomanina vivane yauke yau nua gomagomanina. Ka yau nua gomagomanina eha tau maꞌ tanopi yai nua gomagomanina ivenemi deina. Eha. Eha nau‑wawanimi dewaia wayahi unuanua toyoina, kadu eha nau‑wawanimi umatamatautei.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Avaha yau vonana unononi, e avona, ‘Yauke ani‑tawanemi, ka munia amavina wayahimia.’ Aituhu itomi udune‑nuanuaieu ananina, akanai nau‑wawanimi udewa‑haiawa yau nae taina wayahina. Iuna yauke Amau wayahina aneine, ka tauna vane‑tawaneu.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Tuta ataina wayahina yauke avaha dewaia tanoi habuhabuna iomomo amai‑vonemi. Ka yau nuanua apaina, avi tuta dewaia ivinꞌ‑omo, akanai itomi yau vonana unuani, kadu uvitumahane‑vidoheu.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ataina avonavona wayahimia, kate eha au pata tuta mamanaina wayahina avonavona, iuna tau maꞌ tanopi ai tau veimea ana wava Satana omomo. Tauna eha ana pata na‑bagibagi‑tawaneu,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 kate yau nuanua tau maꞌ tanopi inꞌ‑anamaneu vivane yauke Amau adewa‑vidovidohei, kadu tuta tuta au veimea tauna wayahina avi‑ateteyei tunutunuhina.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.