João 13

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Ka Iesu avaha anamanei, Amana avaha dewa habuhabuna nimana bouni, ka Iesu ana heta ana pata na‑veimeyei. Kadu Iesu avaha anamanei tauna Yaubada wayahina vinꞌ‑omo, kadu tauna Yaubada wayahina mavimavina.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Wayahina, tauna am‑nana wayahina mini, a pai bwaꞌ boui, e pai nau‑vi‑ayaya epei, e vi‑haionei.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ka ine, e daudau iwahi gaeba nihenina, epei, e omo, vi‑putu a tau vi‑muni‑waiwai aei nosinosia, kadu pai nau‑vi‑ayaya wayahina vi‑haiona wayahina aei nau‑vi‑ayayi. Iesu vi‑putu a tau vi‑muni‑waiwai aei nosinosia|alt="Jesus Washes Feet" src="GS-IB04150.tif" size="span" loc="JHN 13:4-5" ref="13:5"
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ka tauna omo Simoni Pita wayahina. Kate Pita vonei, ivona, “Kauvea, eha nau‑wawanim aeu enosia!”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Ataina wamke eha yau dewa taina etꞌ‑anamane‑vidohe, kate munia enua‑haui.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Kate Pita vonei, ivona, “Tuta ataina a itoava auyewa pai nau‑yehata wayahina, yauke eha anꞌ‑awaehem aeu enosia.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Wayahina, Simoni Pita vonei, ivona, “Kauvea, aituhu deina, eha aeu ana heta, kadu nimau, ununu, habuhabu enosiu!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Aituhu aviyaivia avaha itoa‑yehai, taui nau‑wawani aei ana heta inosia. Taui inini habuhabuna avaha hadahadanina. Ka itomi avaha hadahadanimi deina, kate aitamoata wayahimia eha.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Iesu ivona deina, iuna tauna avaha anamanei koiaka munia vi‑nua‑hauhauei. Wayahina, tauna ivona, “Itomi avaha hadahadanimi deina, kate aitamoata wayahimia eha.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ka Iesu avaha a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12 aei nosi‑yehai, akanai tauna a pai bwaꞌ weteni‑havinei, e mavina wayahia. E tauna vi‑tanaiei, ivona,
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Uvi‑wahaniu ‘Tau Viwavenena’ kadu ‘Kauvea’ ka akanai, vonana vivane vona tunutunuhina.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 — ausente —
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 — ausente —
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ataina yauke avaha dewana aviwavenemi, udueyei, kadu unꞌ‑anamanei. Aituhu viwavene‑nana udewa‑nubunubui, akanai nau‑iaiava uvaniahei deina!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Yau vonana eha habuhabumi wayahimi. Iuna taui nonova avi‑nua‑dadanei anamane‑vidohei. Kate aitam dewa goyona omomo, ka Iginuma nihenina dewana wayahina ivona,
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ataina dewa goyonana amai‑vonemi, ka apaiku dewana na‑omo. Ka munia, itomi yau vonana unuani, vivane yauke dewana apa‑taputapuei, ka vonana na‑ivaitemi uvitumahaneu ‘Taua Amaꞌ‑vavaha.’
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia yau tau mataeda iawaehei, ivitumahanei, akanai taui kadu yauke taua iawaeheu. Kadu aituhu aviyaivia taua iawaeheu, akanai taui kadu tauna vi‑tuneu iawaehei.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ka avaha Iesu ivona deina, tauna nuana ivita, e ihae tunuhina, ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aitam wayahimia vi‑nua‑hauhaueu.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ka a tau vi‑muni‑waiwai aitamoata aitamoata ivi‑duedue wayahia, kate taui nuai vi‑tupatupa ananina. Ka eha itꞌ‑anamane‑vidoha koiaka wayahia tauna vonavona wayahina.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Pai am wayahina Iesu a tau vi‑muni‑waiwai aitam tauna numanumana wayahina ino‑vinavina, e Iesu tauna dune‑nuanuaiei ananina.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Ka Simoni Pita tau vi‑muni‑waiwai‑nana matana vonei, ivona, “Evi‑tanaiei vivane, ‘Koiaka wayahina evonavona?’.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Wayahina tauna Iesu numanumana wayahina ino‑vinavina vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, koiaka?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Akaka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Gibugibuna taina buyavia asi‑utuvi, avenei, tauna aina.” E gibugibuna si‑utuvi, e tauna Iudasa venei, tauna Simoni me Kariota natuna.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ka Iudasa avaha gibugibuna epei, Satana vo‑kwayavoni nihenina inu, e veimeyei. Wayahina, Iesu Iudasa vonei, ivona, “Avi dewa yam nuanua, akanai ataina evo‑kwayavoni edewei.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Kate tau am habuhabui eha Iesu ya vonana Iudasa wayahina anꞌ anamana itꞌ‑anamane.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Tupwai inuani, Iudasa kode dune‑vi‑avini. Wayahina, taui inuanua Iesu Iudasa vonei deina iuna Iesu ya nuanua tauna gugua toneina wayahina vi‑maiei, o kadi aitam am‑venena‑kavovo tau payapayaya venei deina.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Kate avaha Iudasa gibugibuna epei, tauna vo‑kwayavoni iopu ine.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ka avaha Iudasa ine, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona,
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ka avaha Yaubada didigana avo‑vi‑natei, akanai tauna didigau na‑vo‑vi‑natei, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina tauna na‑dewei deina.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Natunatu, tuta eha ani‑hoina wayahina yauke nui kamamaei. Nonova me Iudea avonei, kadu ataina avonevonemi aitamoata deina, vivane avi papani aneine, itomi eha ami pata unꞌ‑omo. Apaina uneneneu, kate eha ami pata uvaniahau.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ataina ami veimea vovouna taina avenevenemi, vivane nau‑wawanimi udewa‑vidovidohemi. Yauke avaha adewa‑vidovidohemi, kadu itomi nau‑wawanimi udewa‑vidovidohemi aitamoata deina.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Aituhu udewa‑vidovidohemi, akanai mani tomotau habuhabui yami dewana idudueyei, e inꞌ‑anamanemi itomi au tau vi‑muni‑waiwai.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ka Simoni Pita Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, ataina aveta eneine?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Ka Pita kadu vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, ataina tuta aviani wayahina eha memeanina avi‑muniem? Iuna yauke yawaiu awaehei anꞌ‑aniga taum wayahim.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Kate Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “O Pita. Ataina enuanua yawaim eawaehei wayahiu, a? Memeanina nuam vi‑tupatupa, kate avonem wamke eha am pata. Apaiku, ioyoma taina nihenina, wamke evi‑ebueu tuta aitonu wayahina, ka munia, kamkam onotona yana tou!”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.