João 13

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Ka Iesu avaha anamanei, Amana avaha dewa habuhabuna nimana bouni, ka Iesu ana heta ana pata na‑veimeyei. Kadu Iesu avaha anamanei tauna Yaubada wayahina vinꞌ‑omo, kadu tauna Yaubada wayahina mavimavina.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Wayahina, tauna am‑nana wayahina mini, a pai bwaꞌ boui, e pai nau‑vi‑ayaya epei, e vi‑haionei.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ka ine, e daudau iwahi gaeba nihenina, epei, e omo, vi‑putu a tau vi‑muni‑waiwai aei nosinosia, kadu pai nau‑vi‑ayaya wayahina vi‑haiona wayahina aei nau‑vi‑ayayi. Iesu vi‑putu a tau vi‑muni‑waiwai aei nosinosia|alt="Jesus Washes Feet" src="GS-IB04150.tif" size="span" loc="JHN 13:4-5" ref="13:5"
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ka tauna omo Simoni Pita wayahina. Kate Pita vonei, ivona, “Kauvea, eha nau‑wawanim aeu enosia!”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Ataina wamke eha yau dewa taina etꞌ‑anamane‑vidohe, kate munia enua‑haui.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Kate Pita vonei, ivona, “Tuta ataina a itoava auyewa pai nau‑yehata wayahina, yauke eha anꞌ‑awaehem aeu enosia.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Wayahina, Simoni Pita vonei, ivona, “Kauvea, aituhu deina, eha aeu ana heta, kadu nimau, ununu, habuhabu enosiu!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Aituhu aviyaivia avaha itoa‑yehai, taui nau‑wawani aei ana heta inosia. Taui inini habuhabuna avaha hadahadanina. Ka itomi avaha hadahadanimi deina, kate aitamoata wayahimia eha.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesu ivona deina, iuna tauna avaha anamanei koiaka munia vi‑nua‑hauhauei. Wayahina, tauna ivona, “Itomi avaha hadahadanimi deina, kate aitamoata wayahimia eha.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ka Iesu avaha a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12 aei nosi‑yehai, akanai tauna a pai bwaꞌ weteni‑havinei, e mavina wayahia. E tauna vi‑tanaiei, ivona,
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Uvi‑wahaniu ‘Tau Viwavenena’ kadu ‘Kauvea’ ka akanai, vonana vivane vona tunutunuhina.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 — ausente —
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Ataina yauke avaha dewana aviwavenemi, udueyei, kadu unꞌ‑anamanei. Aituhu viwavene‑nana udewa‑nubunubui, akanai nau‑iaiava uvaniahei deina!
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Yau vonana eha habuhabumi wayahimi. Iuna taui nonova avi‑nua‑dadanei anamane‑vidohei. Kate aitam dewa goyona omomo, ka Iginuma nihenina dewana wayahina ivona,
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Ataina dewa goyonana amai‑vonemi, ka apaiku dewana na‑omo. Ka munia, itomi yau vonana unuani, vivane yauke dewana apa‑taputapuei, ka vonana na‑ivaitemi uvitumahaneu ‘Taua Amaꞌ‑vavaha.’
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia yau tau mataeda iawaehei, ivitumahanei, akanai taui kadu yauke taua iawaeheu. Kadu aituhu aviyaivia taua iawaeheu, akanai taui kadu tauna vi‑tuneu iawaehei.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ka avaha Iesu ivona deina, tauna nuana ivita, e ihae tunuhina, ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aitam wayahimia vi‑nua‑hauhaueu.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ka a tau vi‑muni‑waiwai aitamoata aitamoata ivi‑duedue wayahia, kate taui nuai vi‑tupatupa ananina. Ka eha itꞌ‑anamane‑vidoha koiaka wayahia tauna vonavona wayahina.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Pai am wayahina Iesu a tau vi‑muni‑waiwai aitam tauna numanumana wayahina ino‑vinavina, e Iesu tauna dune‑nuanuaiei ananina.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Ka Simoni Pita tau vi‑muni‑waiwai‑nana matana vonei, ivona, “Evi‑tanaiei vivane, ‘Koiaka wayahina evonavona?’.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Wayahina tauna Iesu numanumana wayahina ino‑vinavina vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, koiaka?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Akaka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Gibugibuna taina buyavia asi‑utuvi, avenei, tauna aina.” E gibugibuna si‑utuvi, e tauna Iudasa venei, tauna Simoni me Kariota natuna.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ka Iudasa avaha gibugibuna epei, Satana vo‑kwayavoni nihenina inu, e veimeyei. Wayahina, Iesu Iudasa vonei, ivona, “Avi dewa yam nuanua, akanai ataina evo‑kwayavoni edewei.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Kate tau am habuhabui eha Iesu ya vonana Iudasa wayahina anꞌ anamana itꞌ‑anamane.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Tupwai inuani, Iudasa kode dune‑vi‑avini. Wayahina, taui inuanua Iesu Iudasa vonei deina iuna Iesu ya nuanua tauna gugua toneina wayahina vi‑maiei, o kadi aitam am‑venena‑kavovo tau payapayaya venei deina.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Kate avaha Iudasa gibugibuna epei, tauna vo‑kwayavoni iopu ine.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Ka avaha Iudasa ine, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona,
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ka avaha Yaubada didigana avo‑vi‑natei, akanai tauna didigau na‑vo‑vi‑natei, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina tauna na‑dewei deina.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Natunatu, tuta eha ani‑hoina wayahina yauke nui kamamaei. Nonova me Iudea avonei, kadu ataina avonevonemi aitamoata deina, vivane avi papani aneine, itomi eha ami pata unꞌ‑omo. Apaina uneneneu, kate eha ami pata uvaniahau.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ataina ami veimea vovouna taina avenevenemi, vivane nau‑wawanimi udewa‑vidovidohemi. Yauke avaha adewa‑vidovidohemi, kadu itomi nau‑wawanimi udewa‑vidovidohemi aitamoata deina.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Aituhu udewa‑vidovidohemi, akanai mani tomotau habuhabui yami dewana idudueyei, e inꞌ‑anamanemi itomi au tau vi‑muni‑waiwai.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ka Simoni Pita Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, ataina aveta eneine?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ka Pita kadu vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, ataina tuta aviani wayahina eha memeanina avi‑muniem? Iuna yauke yawaiu awaehei anꞌ‑aniga taum wayahim.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Kate Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “O Pita. Ataina enuanua yawaim eawaehei wayahiu, a? Memeanina nuam vi‑tupatupa, kate avonem wamke eha am pata. Apaiku, ioyoma taina nihenina, wamke evi‑ebueu tuta aitonu wayahina, ka munia, kamkam onotona yana tou!”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.