João 13

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ka Iesu avaha anamanei, Amana avaha dewa habuhabuna nimana bouni, ka Iesu ana heta ana pata na‑veimeyei. Kadu Iesu avaha anamanei tauna Yaubada wayahina vinꞌ‑omo, kadu tauna Yaubada wayahina mavimavina.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Wayahina, tauna am‑nana wayahina mini, a pai bwaꞌ boui, e pai nau‑vi‑ayaya epei, e vi‑haionei.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ka ine, e daudau iwahi gaeba nihenina, epei, e omo, vi‑putu a tau vi‑muni‑waiwai aei nosinosia, kadu pai nau‑vi‑ayaya wayahina vi‑haiona wayahina aei nau‑vi‑ayayi. Iesu vi‑putu a tau vi‑muni‑waiwai aei nosinosia|alt="Jesus Washes Feet" src="GS-IB04150.tif" size="span" loc="JHN 13:4-5" ref="13:5"
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Ka tauna omo Simoni Pita wayahina. Kate Pita vonei, ivona, “Kauvea, eha nau‑wawanim aeu enosia!”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Ataina wamke eha yau dewa taina etꞌ‑anamane‑vidohe, kate munia enua‑haui.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Kate Pita vonei, ivona, “Tuta ataina a itoava auyewa pai nau‑yehata wayahina, yauke eha anꞌ‑awaehem aeu enosia.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Wayahina, Simoni Pita vonei, ivona, “Kauvea, aituhu deina, eha aeu ana heta, kadu nimau, ununu, habuhabu enosiu!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Aituhu aviyaivia avaha itoa‑yehai, taui nau‑wawani aei ana heta inosia. Taui inini habuhabuna avaha hadahadanina. Ka itomi avaha hadahadanimi deina, kate aitamoata wayahimia eha.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesu ivona deina, iuna tauna avaha anamanei koiaka munia vi‑nua‑hauhauei. Wayahina, tauna ivona, “Itomi avaha hadahadanimi deina, kate aitamoata wayahimia eha.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ka Iesu avaha a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12 aei nosi‑yehai, akanai tauna a pai bwaꞌ weteni‑havinei, e mavina wayahia. E tauna vi‑tanaiei, ivona,
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Uvi‑wahaniu ‘Tau Viwavenena’ kadu ‘Kauvea’ ka akanai, vonana vivane vona tunutunuhina.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 — ausente —
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ataina yauke avaha dewana aviwavenemi, udueyei, kadu unꞌ‑anamanei. Aituhu viwavene‑nana udewa‑nubunubui, akanai nau‑iaiava uvaniahei deina!
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Yau vonana eha habuhabumi wayahimi. Iuna taui nonova avi‑nua‑dadanei anamane‑vidohei. Kate aitam dewa goyona omomo, ka Iginuma nihenina dewana wayahina ivona,
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ataina dewa goyonana amai‑vonemi, ka apaiku dewana na‑omo. Ka munia, itomi yau vonana unuani, vivane yauke dewana apa‑taputapuei, ka vonana na‑ivaitemi uvitumahaneu ‘Taua Amaꞌ‑vavaha.’
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia yau tau mataeda iawaehei, ivitumahanei, akanai taui kadu yauke taua iawaeheu. Kadu aituhu aviyaivia taua iawaeheu, akanai taui kadu tauna vi‑tuneu iawaehei.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ka avaha Iesu ivona deina, tauna nuana ivita, e ihae tunuhina, ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aitam wayahimia vi‑nua‑hauhaueu.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Ka a tau vi‑muni‑waiwai aitamoata aitamoata ivi‑duedue wayahia, kate taui nuai vi‑tupatupa ananina. Ka eha itꞌ‑anamane‑vidoha koiaka wayahia tauna vonavona wayahina.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Pai am wayahina Iesu a tau vi‑muni‑waiwai aitam tauna numanumana wayahina ino‑vinavina, e Iesu tauna dune‑nuanuaiei ananina.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ka Simoni Pita tau vi‑muni‑waiwai‑nana matana vonei, ivona, “Evi‑tanaiei vivane, ‘Koiaka wayahina evonavona?’.”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Wayahina tauna Iesu numanumana wayahina ino‑vinavina vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, koiaka?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Akaka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Gibugibuna taina buyavia asi‑utuvi, avenei, tauna aina.” E gibugibuna si‑utuvi, e tauna Iudasa venei, tauna Simoni me Kariota natuna.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ka Iudasa avaha gibugibuna epei, Satana vo‑kwayavoni nihenina inu, e veimeyei. Wayahina, Iesu Iudasa vonei, ivona, “Avi dewa yam nuanua, akanai ataina evo‑kwayavoni edewei.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Kate tau am habuhabui eha Iesu ya vonana Iudasa wayahina anꞌ anamana itꞌ‑anamane.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Tupwai inuani, Iudasa kode dune‑vi‑avini. Wayahina, taui inuanua Iesu Iudasa vonei deina iuna Iesu ya nuanua tauna gugua toneina wayahina vi‑maiei, o kadi aitam am‑venena‑kavovo tau payapayaya venei deina.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Kate avaha Iudasa gibugibuna epei, tauna vo‑kwayavoni iopu ine.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Ka avaha Iudasa ine, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona,
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ka avaha Yaubada didigana avo‑vi‑natei, akanai tauna didigau na‑vo‑vi‑natei, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina tauna na‑dewei deina.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Natunatu, tuta eha ani‑hoina wayahina yauke nui kamamaei. Nonova me Iudea avonei, kadu ataina avonevonemi aitamoata deina, vivane avi papani aneine, itomi eha ami pata unꞌ‑omo. Apaina uneneneu, kate eha ami pata uvaniahau.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Ataina ami veimea vovouna taina avenevenemi, vivane nau‑wawanimi udewa‑vidovidohemi. Yauke avaha adewa‑vidovidohemi, kadu itomi nau‑wawanimi udewa‑vidovidohemi aitamoata deina.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Aituhu udewa‑vidovidohemi, akanai mani tomotau habuhabui yami dewana idudueyei, e inꞌ‑anamanemi itomi au tau vi‑muni‑waiwai.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ka Simoni Pita Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, ataina aveta eneine?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Ka Pita kadu vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, ataina tuta aviani wayahina eha memeanina avi‑muniem? Iuna yauke yawaiu awaehei anꞌ‑aniga taum wayahim.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Kate Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “O Pita. Ataina enuanua yawaim eawaehei wayahiu, a? Memeanina nuam vi‑tupatupa, kate avonem wamke eha am pata. Apaiku, ioyoma taina nihenina, wamke evi‑ebueu tuta aitonu wayahina, ka munia, kamkam onotona yana tou!”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.