João 13
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF
1 — ausente —
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ka Iesu avaha anamanei, Amana avaha dewa habuhabuna nimana bouni, ka Iesu ana heta ana pata na‑veimeyei. Kadu Iesu avaha anamanei tauna Yaubada wayahina vinꞌ‑omo, kadu tauna Yaubada wayahina mavimavina.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Wayahina, tauna am‑nana wayahina mini, a pai bwaꞌ boui, e pai nau‑vi‑ayaya epei, e vi‑haionei.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ka ine, e daudau iwahi gaeba nihenina, epei, e omo, vi‑putu a tau vi‑muni‑waiwai aei nosinosia, kadu pai nau‑vi‑ayaya wayahina vi‑haiona wayahina aei nau‑vi‑ayayi. Iesu vi‑putu a tau vi‑muni‑waiwai aei nosinosia|alt="Jesus Washes Feet" src="GS-IB04150.tif" size="span" loc="JHN 13:4-5" ref="13:5"
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ka tauna omo Simoni Pita wayahina. Kate Pita vonei, ivona, “Kauvea, eha nau‑wawanim aeu enosia!”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Ataina wamke eha yau dewa taina etꞌ‑anamane‑vidohe, kate munia enua‑haui.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Kate Pita vonei, ivona, “Tuta ataina a itoava auyewa pai nau‑yehata wayahina, yauke eha anꞌ‑awaehem aeu enosia.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Wayahina, Simoni Pita vonei, ivona, “Kauvea, aituhu deina, eha aeu ana heta, kadu nimau, ununu, habuhabu enosiu!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Aituhu aviyaivia avaha itoa‑yehai, taui nau‑wawani aei ana heta inosia. Taui inini habuhabuna avaha hadahadanina. Ka itomi avaha hadahadanimi deina, kate aitamoata wayahimia eha.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesu ivona deina, iuna tauna avaha anamanei koiaka munia vi‑nua‑hauhauei. Wayahina, tauna ivona, “Itomi avaha hadahadanimi deina, kate aitamoata wayahimia eha.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ka Iesu avaha a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12 aei nosi‑yehai, akanai tauna a pai bwaꞌ weteni‑havinei, e mavina wayahia. E tauna vi‑tanaiei, ivona,
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Uvi‑wahaniu ‘Tau Viwavenena’ kadu ‘Kauvea’ ka akanai, vonana vivane vona tunutunuhina.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 — ausente —
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ataina yauke avaha dewana aviwavenemi, udueyei, kadu unꞌ‑anamanei. Aituhu viwavene‑nana udewa‑nubunubui, akanai nau‑iaiava uvaniahei deina!
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Yau vonana eha habuhabumi wayahimi. Iuna taui nonova avi‑nua‑dadanei anamane‑vidohei. Kate aitam dewa goyona omomo, ka Iginuma nihenina dewana wayahina ivona,
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ataina dewa goyonana amai‑vonemi, ka apaiku dewana na‑omo. Ka munia, itomi yau vonana unuani, vivane yauke dewana apa‑taputapuei, ka vonana na‑ivaitemi uvitumahaneu ‘Taua Amaꞌ‑vavaha.’
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia yau tau mataeda iawaehei, ivitumahanei, akanai taui kadu yauke taua iawaeheu. Kadu aituhu aviyaivia taua iawaeheu, akanai taui kadu tauna vi‑tuneu iawaehei.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ka avaha Iesu ivona deina, tauna nuana ivita, e ihae tunuhina, ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aitam wayahimia vi‑nua‑hauhaueu.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ka a tau vi‑muni‑waiwai aitamoata aitamoata ivi‑duedue wayahia, kate taui nuai vi‑tupatupa ananina. Ka eha itꞌ‑anamane‑vidoha koiaka wayahia tauna vonavona wayahina.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Pai am wayahina Iesu a tau vi‑muni‑waiwai aitam tauna numanumana wayahina ino‑vinavina, e Iesu tauna dune‑nuanuaiei ananina.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Ka Simoni Pita tau vi‑muni‑waiwai‑nana matana vonei, ivona, “Evi‑tanaiei vivane, ‘Koiaka wayahina evonavona?’.”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Wayahina tauna Iesu numanumana wayahina ino‑vinavina vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, koiaka?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Akaka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Gibugibuna taina buyavia asi‑utuvi, avenei, tauna aina.” E gibugibuna si‑utuvi, e tauna Iudasa venei, tauna Simoni me Kariota natuna.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ka Iudasa avaha gibugibuna epei, Satana vo‑kwayavoni nihenina inu, e veimeyei. Wayahina, Iesu Iudasa vonei, ivona, “Avi dewa yam nuanua, akanai ataina evo‑kwayavoni edewei.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Kate tau am habuhabui eha Iesu ya vonana Iudasa wayahina anꞌ anamana itꞌ‑anamane.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Tupwai inuani, Iudasa kode dune‑vi‑avini. Wayahina, taui inuanua Iesu Iudasa vonei deina iuna Iesu ya nuanua tauna gugua toneina wayahina vi‑maiei, o kadi aitam am‑venena‑kavovo tau payapayaya venei deina.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Kate avaha Iudasa gibugibuna epei, tauna vo‑kwayavoni iopu ine.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ka avaha Iudasa ine, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona,
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ka avaha Yaubada didigana avo‑vi‑natei, akanai tauna didigau na‑vo‑vi‑natei, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina tauna na‑dewei deina.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Natunatu, tuta eha ani‑hoina wayahina yauke nui kamamaei. Nonova me Iudea avonei, kadu ataina avonevonemi aitamoata deina, vivane avi papani aneine, itomi eha ami pata unꞌ‑omo. Apaina uneneneu, kate eha ami pata uvaniahau.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Ataina ami veimea vovouna taina avenevenemi, vivane nau‑wawanimi udewa‑vidovidohemi. Yauke avaha adewa‑vidovidohemi, kadu itomi nau‑wawanimi udewa‑vidovidohemi aitamoata deina.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Aituhu udewa‑vidovidohemi, akanai mani tomotau habuhabui yami dewana idudueyei, e inꞌ‑anamanemi itomi au tau vi‑muni‑waiwai.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ka Simoni Pita Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, ataina aveta eneine?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Ka Pita kadu vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, ataina tuta aviani wayahina eha memeanina avi‑muniem? Iuna yauke yawaiu awaehei anꞌ‑aniga taum wayahim.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Kate Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “O Pita. Ataina enuanua yawaim eawaehei wayahiu, a? Memeanina nuam vi‑tupatupa, kate avonem wamke eha am pata. Apaiku, ioyoma taina nihenina, wamke evi‑ebueu tuta aitonu wayahina, ka munia, kamkam onotona yana tou!”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.