João 10
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Ka Iesu kadu Parisi‑naia vonei, ivona,
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ka aituhu aviyaivia sipiV yai gani awana wayahina inuinu, taui vivane yai sipiV ai tau dune‑vi‑avina ahiahina.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wayahina, gani awana a tau dune‑vi‑avina awana waewaei taui wayahi, kadu sipiV ai tau dune‑vi‑avina inuinu, kadu taui yai sipiV ai wavea ihonehonei ivinꞌ‑omo. Kadu yai sipiV tau dune‑vi‑avina movi inononi, kadu tau dune‑vi‑avina‑naia ai pata etawana inaonaoi kadu yai sipiV ivinꞌ‑omo vuvunaha.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ka avaha sipi‑naiaV ivinꞌ‑omo, akanai sipi‑naiaV ai tau dune‑vi‑avina etawana inaonaoi, ka taui ineine, kadu yai sipiV ivi‑muniei. Iuna sipi‑naiaV avaha taui movi ianamane‑yehai.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ka tau dune‑vi‑avina yai sipiV eha nau‑wawani mani tomotau ivi‑munie. Ka vona ahiahina, avi tuta sipi‑naiaV mani tomotau movina inononi, akanai sipi‑naiaV ina‑novo, iuna tomotau tunina movina tunina, e sipi‑naiaV movina tunina eha itꞌ‑anamane.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu vona tana‑minikuna tanoi Parisi‑naia vonei, kate taui eha ita‑nua‑hau.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Wayahina, Iesu vona‑havinei, ivona,
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nonova a itoava tuta ataina wayahina, tomotau habuhabui iomomo, kate taui vivane tau dune‑vi‑avina vitupu, kadu taui tau vainau. Wayahina, yau sipiV eha movi ita‑nononi.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Awa aitamoata mamaei yau sipiV wayahi, ka yauke taua awa‑nana. Aituhu aviyaivia wayahiua inu‑me, akanai taui ito‑yavuha ivaniahei. Kadu tuta tuta sipi‑naiaV habuhabui inunu‑me kadu iopupu‑me, ka aniani ahiahina ivaniahei.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Kate Tau Vainau‑nana yana dewa taina. Tauna ya nuanua na‑omo, na‑vainau, ka na‑nau‑vi‑aniga, ka kadu vi‑goyo. Kate yauke aomo tanopia, iuna yau nuanua tomotau yawai‑hoina ivaniahei, kadu yau nuanua idewa‑haiawa‑iaua.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Yauke sipiV ai tau dune‑vi‑avina ahiahina. Iuna sipiV ai tau dune‑vi‑avina ahiahina yawaina awaehei nꞌ‑aniga yana sipiV wayahi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Aituhu aviyaivia iomomo, ka aituhu eha yai sipiV, akanai taui tau paisewa ana heta. Ka taui ai nau‑pata ana heta wayahina ivi‑tau dune‑vi‑avina. Wayahina, avi tuta kedewa manimaninina na‑omo, ka avaha tau paisewa‑naia kedewana idueyei, akanai taui sipi‑naiaV ivenau‑tawanei, kadu inovonovo. Wayahina, kedewa manimaninina sipiV nau‑yavuyavu‑neiei, kadu tupwai na‑poyꞌ‑avini, na‑nau‑vi‑anigi.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Tau paisewa‑naia inovonovo ineine, iuna taui ai nau‑pata ana heta wayahina ipaipaisewa. SipiV‑naia vivane mani onoto yana sipiV, ka tau paisewa‑naia eha sipi‑naiaV ta‑dune‑nuanuaie.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Yau sipiV habuhabui imamaei. Ka tupwai eha sipiV taina ai yoko nihenina ita‑mamae. Taui ai yoko tunina, ka mani papania imamaei. Apaina kadu taui aomanei, e moviu inononi, kadu wayahiua inꞌ‑omo. Ka yoko‑nana yoko taina nui ivi‑yoko aitamoata, ka ai tau dune‑vi‑avina vivane aitamoata.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Amau dune‑nuanuaieu ahiahina, iuna yawaiu awaehei vivane anꞌ‑aniga. Kate apaina kadu yawaiu anꞌ‑epa‑havinei.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Eha aitam tomotau ana pata bagibagi‑tawaneu, e yawaiu nꞌ‑epe deina. Eha. Kate yauke taua au heta yau nuanua anꞌ‑aniga deina. Amau taua awaeheu, e yauke au heta yau aniga aveimeyei. Wayahina, nau‑wawaniu yawaiu abou‑ohoi, kadu nau‑wawaniu anꞌ‑epa‑havinei. Amau ya nuanua deina, kadu tauna ya vona‑dabadaba wayahiua boui deina.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ka avaha me Iudea Iesu ya vonana inononi, akanai matataui ivi‑vonavona‑havine ananina. Ka tana‑vewana wayahia vinꞌ‑omo‑havine.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ka habuhabui yaiai wayahia ivonavona, “Nua gawagawamina aitam tauna veimeyei! Wayahina, tauna vi‑kwavakwava. Eha nau‑wawanika yana vona kanononi.”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Kate tupwai yaiai wayahia ivonavona, “Ya vonana tanoi eha nua gawagawamina yana vona deina. Medeina uvonavona nua gawagawamina ana pata tau mata‑goyo matana vo‑vi‑aiaia? Nua gawagawamina yai dewa eha deina.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ka kwadudu ana tuta vinꞌ‑omo, e me Iudea yai dewa, e meagai Ierusalem nihenina aitam tonei idedewei. Tonei‑nana ana wava Manua Vito‑pota a Nau‑iaiava.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ka Manua Vito‑pota a pai vi‑wauna aitam mamaei, e tomotau ivi‑wahani KiniV Solomoni Ya Pai Vi‑wauna. Ka pai vi‑wauna tanoi nihenina Iesu ni‑awana.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ka me Iudea yai tau eta‑naonao ivinꞌ‑omo, e Iesu imini‑vivinei, e ivonei, ivona, “Tuta habuhabuna wamke evo‑vi‑tupatupai. Avi tuta wayahina wayahiaia ena‑vona tunutunuhina wayahim? Kaiwadi, taum vivane Tau Ito‑yavuha‑nana, o eha?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ka Iesu vonei, ivona,
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Kate eha uta‑vitumahaneu, iuna itomi eha yau sipiV.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Yau sipiV moviu inononi, ka yauke kadu taui anamanei, ka kadu taui ivi‑muni‑waiwaieu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Yauke yawai‑vavaha avenevenei, ka eha ai pata inꞌ‑aniga. Ka eha aitam koiaka na‑bagibagi‑tawaneu, wayahina eha aitam koiaka ana pata yau sipiV nimaua na‑nemau.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Amau sipi‑naiaV veneu. Kadu Amau tomotau habuhabui bagibagi‑tawanei. Wayahina, eha aitam koiaka ana pata yau sipiV Amau nimana na‑nemei.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Yauke Amau ama inua aitamoata.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wayahina, me Iudea yai tau eta‑naonao hanu iepa‑havinei vivane yai nuanua Iesu inau‑vi‑anigi.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Kate Iesu wayahia ivona, “Amau awaeheu dewa‑bagibagi habuhabui kadu ahiahi adedewei, ka yauke avaha dewaia adedewei matamia. Wayahina, avi dewa, dewaia habuhabui wayahia, unuanua dewa goyona, e nau‑wawanimi ututu‑hanuhanu?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Wayahina, me Iudea Iesu ya vonana inau‑patei, ivona, “Eha yam dewa ahiahi wayahi avunum, kate yam awa‑viaoha Yaubada wayahina avunum! Iuna wamke onoto‑hoim, kate evonavona vivane wamke Yaubada!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ka Iesu nau‑patei, ivona,
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Habuhabuka avaha kanamanei Iginuma ya viwavenena habuhabuna tunutunuhina, eha vitupu. Ka Yaubada ivona aituhu aviyaivia yana vona ivitumahanei, akanai taui ‘ivi‑yaubada,’ iuna yawai‑vavaha ivaniahei.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Yauke taua medeina? Yaubada vi‑nua‑dadaneu, kadu vi‑tuneu aomo tanopia. Ka yauke avonemi, avona, ‘Yauke Yaubada Natu‑hoina.’ Kate aviani iuna unuanua yauke yau vona wayahina awa‑viaoha Yaubada wayahina?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Aituhu yauke eha Amau ya paisewa apaipaisewa, akanai nau‑wawanimi eha uvitumahaneu.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Kate aituhu yauke Amau ya paisewa apaipaisewa, akaka nau‑wawanimi paisewa‑naia ahiahi uvitumahanei. E ami pata unꞌ‑anamane‑vidohei, Amau yauke niheniua mamaei, kadu yauke Amau nihenina amamaei.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Wayahina, me Iudea‑naia idewa‑dadani‑havine ipoyꞌ‑avini, kate itutu‑haini, e tauna novo‑tawanei.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Wayahina, Iesu inei Daudau Ioridani, e one‑tamanei. Nonova papani‑nana Ioni Tau Bapitaiso ya pai bapitaiso. Ka tanoi wayahina Iesu mamaei.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Papani‑nana wayahina tomotau yoko Iesu wayahina iomomo, ka matataui ivonavona, “Ioni Tau Bapitaiso eha aitam dewa‑bagibagina ta‑paisewe, kate Ioni yana vona habuhabuna onoto‑nana wayahina vona tunutunuhina.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ka papani‑nana wayahina tomotau yoko Iesu ivitumahanei.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.