João 10

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Iesu kadu Parisi‑naia vonei, ivona,
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ka aituhu aviyaivia sipiV yai gani awana wayahina inuinu, taui vivane yai sipiV ai tau dune‑vi‑avina ahiahina.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wayahina, gani awana a tau dune‑vi‑avina awana waewaei taui wayahi, kadu sipiV ai tau dune‑vi‑avina inuinu, kadu taui yai sipiV ai wavea ihonehonei ivinꞌ‑omo. Kadu yai sipiV tau dune‑vi‑avina movi inononi, kadu tau dune‑vi‑avina‑naia ai pata etawana inaonaoi kadu yai sipiV ivinꞌ‑omo vuvunaha.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ka avaha sipi‑naiaV ivinꞌ‑omo, akanai sipi‑naiaV ai tau dune‑vi‑avina etawana inaonaoi, ka taui ineine, kadu yai sipiV ivi‑muniei. Iuna sipi‑naiaV avaha taui movi ianamane‑yehai.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ka tau dune‑vi‑avina yai sipiV eha nau‑wawani mani tomotau ivi‑munie. Ka vona ahiahina, avi tuta sipi‑naiaV mani tomotau movina inononi, akanai sipi‑naiaV ina‑novo, iuna tomotau tunina movina tunina, e sipi‑naiaV movina tunina eha itꞌ‑anamane.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Iesu vona tana‑minikuna tanoi Parisi‑naia vonei, kate taui eha ita‑nua‑hau.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Wayahina, Iesu vona‑havinei, ivona,
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nonova a itoava tuta ataina wayahina, tomotau habuhabui iomomo, kate taui vivane tau dune‑vi‑avina vitupu, kadu taui tau vainau. Wayahina, yau sipiV eha movi ita‑nononi.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Awa aitamoata mamaei yau sipiV wayahi, ka yauke taua awa‑nana. Aituhu aviyaivia wayahiua inu‑me, akanai taui ito‑yavuha ivaniahei. Kadu tuta tuta sipi‑naiaV habuhabui inunu‑me kadu iopupu‑me, ka aniani ahiahina ivaniahei.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Kate Tau Vainau‑nana yana dewa taina. Tauna ya nuanua na‑omo, na‑vainau, ka na‑nau‑vi‑aniga, ka kadu vi‑goyo. Kate yauke aomo tanopia, iuna yau nuanua tomotau yawai‑hoina ivaniahei, kadu yau nuanua idewa‑haiawa‑iaua.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Yauke sipiV ai tau dune‑vi‑avina ahiahina. Iuna sipiV ai tau dune‑vi‑avina ahiahina yawaina awaehei nꞌ‑aniga yana sipiV wayahi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Aituhu aviyaivia iomomo, ka aituhu eha yai sipiV, akanai taui tau paisewa ana heta. Ka taui ai nau‑pata ana heta wayahina ivi‑tau dune‑vi‑avina. Wayahina, avi tuta kedewa manimaninina na‑omo, ka avaha tau paisewa‑naia kedewana idueyei, akanai taui sipi‑naiaV ivenau‑tawanei, kadu inovonovo. Wayahina, kedewa manimaninina sipiV nau‑yavuyavu‑neiei, kadu tupwai na‑poyꞌ‑avini, na‑nau‑vi‑anigi.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Tau paisewa‑naia inovonovo ineine, iuna taui ai nau‑pata ana heta wayahina ipaipaisewa. SipiV‑naia vivane mani onoto yana sipiV, ka tau paisewa‑naia eha sipi‑naiaV ta‑dune‑nuanuaie.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Yau sipiV habuhabui imamaei. Ka tupwai eha sipiV taina ai yoko nihenina ita‑mamae. Taui ai yoko tunina, ka mani papania imamaei. Apaina kadu taui aomanei, e moviu inononi, kadu wayahiua inꞌ‑omo. Ka yoko‑nana yoko taina nui ivi‑yoko aitamoata, ka ai tau dune‑vi‑avina vivane aitamoata.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Amau dune‑nuanuaieu ahiahina, iuna yawaiu awaehei vivane anꞌ‑aniga. Kate apaina kadu yawaiu anꞌ‑epa‑havinei.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Eha aitam tomotau ana pata bagibagi‑tawaneu, e yawaiu nꞌ‑epe deina. Eha. Kate yauke taua au heta yau nuanua anꞌ‑aniga deina. Amau taua awaeheu, e yauke au heta yau aniga aveimeyei. Wayahina, nau‑wawaniu yawaiu abou‑ohoi, kadu nau‑wawaniu anꞌ‑epa‑havinei. Amau ya nuanua deina, kadu tauna ya vona‑dabadaba wayahiua boui deina.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ka avaha me Iudea Iesu ya vonana inononi, akanai matataui ivi‑vonavona‑havine ananina. Ka tana‑vewana wayahia vinꞌ‑omo‑havine.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ka habuhabui yaiai wayahia ivonavona, “Nua gawagawamina aitam tauna veimeyei! Wayahina, tauna vi‑kwavakwava. Eha nau‑wawanika yana vona kanononi.”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Kate tupwai yaiai wayahia ivonavona, “Ya vonana tanoi eha nua gawagawamina yana vona deina. Medeina uvonavona nua gawagawamina ana pata tau mata‑goyo matana vo‑vi‑aiaia? Nua gawagawamina yai dewa eha deina.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ka kwadudu ana tuta vinꞌ‑omo, e me Iudea yai dewa, e meagai Ierusalem nihenina aitam tonei idedewei. Tonei‑nana ana wava Manua Vito‑pota a Nau‑iaiava.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ka Manua Vito‑pota a pai vi‑wauna aitam mamaei, e tomotau ivi‑wahani KiniV Solomoni Ya Pai Vi‑wauna. Ka pai vi‑wauna tanoi nihenina Iesu ni‑awana.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ka me Iudea yai tau eta‑naonao ivinꞌ‑omo, e Iesu imini‑vivinei, e ivonei, ivona, “Tuta habuhabuna wamke evo‑vi‑tupatupai. Avi tuta wayahina wayahiaia ena‑vona tunutunuhina wayahim? Kaiwadi, taum vivane Tau Ito‑yavuha‑nana, o eha?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ka Iesu vonei, ivona,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Kate eha uta‑vitumahaneu, iuna itomi eha yau sipiV.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Yau sipiV moviu inononi, ka yauke kadu taui anamanei, ka kadu taui ivi‑muni‑waiwaieu.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yauke yawai‑vavaha avenevenei, ka eha ai pata inꞌ‑aniga. Ka eha aitam koiaka na‑bagibagi‑tawaneu, wayahina eha aitam koiaka ana pata yau sipiV nimaua na‑nemau.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Amau sipi‑naiaV veneu. Kadu Amau tomotau habuhabui bagibagi‑tawanei. Wayahina, eha aitam koiaka ana pata yau sipiV Amau nimana na‑nemei.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Yauke Amau ama inua aitamoata.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Wayahina, me Iudea yai tau eta‑naonao hanu iepa‑havinei vivane yai nuanua Iesu inau‑vi‑anigi.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Kate Iesu wayahia ivona, “Amau awaeheu dewa‑bagibagi habuhabui kadu ahiahi adedewei, ka yauke avaha dewaia adedewei matamia. Wayahina, avi dewa, dewaia habuhabui wayahia, unuanua dewa goyona, e nau‑wawanimi ututu‑hanuhanu?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Wayahina, me Iudea Iesu ya vonana inau‑patei, ivona, “Eha yam dewa ahiahi wayahi avunum, kate yam awa‑viaoha Yaubada wayahina avunum! Iuna wamke onoto‑hoim, kate evonavona vivane wamke Yaubada!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ka Iesu nau‑patei, ivona,
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Habuhabuka avaha kanamanei Iginuma ya viwavenena habuhabuna tunutunuhina, eha vitupu. Ka Yaubada ivona aituhu aviyaivia yana vona ivitumahanei, akanai taui ‘ivi‑yaubada,’ iuna yawai‑vavaha ivaniahei.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Yauke taua medeina? Yaubada vi‑nua‑dadaneu, kadu vi‑tuneu aomo tanopia. Ka yauke avonemi, avona, ‘Yauke Yaubada Natu‑hoina.’ Kate aviani iuna unuanua yauke yau vona wayahina awa‑viaoha Yaubada wayahina?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Aituhu yauke eha Amau ya paisewa apaipaisewa, akanai nau‑wawanimi eha uvitumahaneu.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Kate aituhu yauke Amau ya paisewa apaipaisewa, akaka nau‑wawanimi paisewa‑naia ahiahi uvitumahanei. E ami pata unꞌ‑anamane‑vidohei, Amau yauke niheniua mamaei, kadu yauke Amau nihenina amamaei.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Wayahina, me Iudea‑naia idewa‑dadani‑havine ipoyꞌ‑avini, kate itutu‑haini, e tauna novo‑tawanei.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Wayahina, Iesu inei Daudau Ioridani, e one‑tamanei. Nonova papani‑nana Ioni Tau Bapitaiso ya pai bapitaiso. Ka tanoi wayahina Iesu mamaei.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Papani‑nana wayahina tomotau yoko Iesu wayahina iomomo, ka matataui ivonavona, “Ioni Tau Bapitaiso eha aitam dewa‑bagibagina ta‑paisewe, kate Ioni yana vona habuhabuna onoto‑nana wayahina vona tunutunuhina.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ka papani‑nana wayahina tomotau yoko Iesu ivitumahanei.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.