João 10

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Iesu kadu Parisi‑naia vonei, ivona,
1 Jesus disse:
2 Ka aituhu aviyaivia sipiV yai gani awana wayahina inuinu, taui vivane yai sipiV ai tau dune‑vi‑avina ahiahina.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Wayahina, gani awana a tau dune‑vi‑avina awana waewaei taui wayahi, kadu sipiV ai tau dune‑vi‑avina inuinu, kadu taui yai sipiV ai wavea ihonehonei ivinꞌ‑omo. Kadu yai sipiV tau dune‑vi‑avina movi inononi, kadu tau dune‑vi‑avina‑naia ai pata etawana inaonaoi kadu yai sipiV ivinꞌ‑omo vuvunaha.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ka avaha sipi‑naiaV ivinꞌ‑omo, akanai sipi‑naiaV ai tau dune‑vi‑avina etawana inaonaoi, ka taui ineine, kadu yai sipiV ivi‑muniei. Iuna sipi‑naiaV avaha taui movi ianamane‑yehai.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ka tau dune‑vi‑avina yai sipiV eha nau‑wawani mani tomotau ivi‑munie. Ka vona ahiahina, avi tuta sipi‑naiaV mani tomotau movina inononi, akanai sipi‑naiaV ina‑novo, iuna tomotau tunina movina tunina, e sipi‑naiaV movina tunina eha itꞌ‑anamane.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Iesu vona tana‑minikuna tanoi Parisi‑naia vonei, kate taui eha ita‑nua‑hau.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Wayahina, Iesu vona‑havinei, ivona,
7 Então Jesus continuou:
8 Nonova a itoava tuta ataina wayahina, tomotau habuhabui iomomo, kate taui vivane tau dune‑vi‑avina vitupu, kadu taui tau vainau. Wayahina, yau sipiV eha movi ita‑nononi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Awa aitamoata mamaei yau sipiV wayahi, ka yauke taua awa‑nana. Aituhu aviyaivia wayahiua inu‑me, akanai taui ito‑yavuha ivaniahei. Kadu tuta tuta sipi‑naiaV habuhabui inunu‑me kadu iopupu‑me, ka aniani ahiahina ivaniahei.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Kate Tau Vainau‑nana yana dewa taina. Tauna ya nuanua na‑omo, na‑vainau, ka na‑nau‑vi‑aniga, ka kadu vi‑goyo. Kate yauke aomo tanopia, iuna yau nuanua tomotau yawai‑hoina ivaniahei, kadu yau nuanua idewa‑haiawa‑iaua.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Yauke sipiV ai tau dune‑vi‑avina ahiahina. Iuna sipiV ai tau dune‑vi‑avina ahiahina yawaina awaehei nꞌ‑aniga yana sipiV wayahi.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Aituhu aviyaivia iomomo, ka aituhu eha yai sipiV, akanai taui tau paisewa ana heta. Ka taui ai nau‑pata ana heta wayahina ivi‑tau dune‑vi‑avina. Wayahina, avi tuta kedewa manimaninina na‑omo, ka avaha tau paisewa‑naia kedewana idueyei, akanai taui sipi‑naiaV ivenau‑tawanei, kadu inovonovo. Wayahina, kedewa manimaninina sipiV nau‑yavuyavu‑neiei, kadu tupwai na‑poyꞌ‑avini, na‑nau‑vi‑anigi.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Tau paisewa‑naia inovonovo ineine, iuna taui ai nau‑pata ana heta wayahina ipaipaisewa. SipiV‑naia vivane mani onoto yana sipiV, ka tau paisewa‑naia eha sipi‑naiaV ta‑dune‑nuanuaie.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Yau sipiV habuhabui imamaei. Ka tupwai eha sipiV taina ai yoko nihenina ita‑mamae. Taui ai yoko tunina, ka mani papania imamaei. Apaina kadu taui aomanei, e moviu inononi, kadu wayahiua inꞌ‑omo. Ka yoko‑nana yoko taina nui ivi‑yoko aitamoata, ka ai tau dune‑vi‑avina vivane aitamoata.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Amau dune‑nuanuaieu ahiahina, iuna yawaiu awaehei vivane anꞌ‑aniga. Kate apaina kadu yawaiu anꞌ‑epa‑havinei.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Eha aitam tomotau ana pata bagibagi‑tawaneu, e yawaiu nꞌ‑epe deina. Eha. Kate yauke taua au heta yau nuanua anꞌ‑aniga deina. Amau taua awaeheu, e yauke au heta yau aniga aveimeyei. Wayahina, nau‑wawaniu yawaiu abou‑ohoi, kadu nau‑wawaniu anꞌ‑epa‑havinei. Amau ya nuanua deina, kadu tauna ya vona‑dabadaba wayahiua boui deina.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ka avaha me Iudea Iesu ya vonana inononi, akanai matataui ivi‑vonavona‑havine ananina. Ka tana‑vewana wayahia vinꞌ‑omo‑havine.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ka habuhabui yaiai wayahia ivonavona, “Nua gawagawamina aitam tauna veimeyei! Wayahina, tauna vi‑kwavakwava. Eha nau‑wawanika yana vona kanononi.”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Kate tupwai yaiai wayahia ivonavona, “Ya vonana tanoi eha nua gawagawamina yana vona deina. Medeina uvonavona nua gawagawamina ana pata tau mata‑goyo matana vo‑vi‑aiaia? Nua gawagawamina yai dewa eha deina.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ka kwadudu ana tuta vinꞌ‑omo, e me Iudea yai dewa, e meagai Ierusalem nihenina aitam tonei idedewei. Tonei‑nana ana wava Manua Vito‑pota a Nau‑iaiava.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ka Manua Vito‑pota a pai vi‑wauna aitam mamaei, e tomotau ivi‑wahani KiniV Solomoni Ya Pai Vi‑wauna. Ka pai vi‑wauna tanoi nihenina Iesu ni‑awana.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ka me Iudea yai tau eta‑naonao ivinꞌ‑omo, e Iesu imini‑vivinei, e ivonei, ivona, “Tuta habuhabuna wamke evo‑vi‑tupatupai. Avi tuta wayahina wayahiaia ena‑vona tunutunuhina wayahim? Kaiwadi, taum vivane Tau Ito‑yavuha‑nana, o eha?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ka Iesu vonei, ivona,
25 Jesus respondeu:
26 Kate eha uta‑vitumahaneu, iuna itomi eha yau sipiV.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Yau sipiV moviu inononi, ka yauke kadu taui anamanei, ka kadu taui ivi‑muni‑waiwaieu.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yauke yawai‑vavaha avenevenei, ka eha ai pata inꞌ‑aniga. Ka eha aitam koiaka na‑bagibagi‑tawaneu, wayahina eha aitam koiaka ana pata yau sipiV nimaua na‑nemau.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Amau sipi‑naiaV veneu. Kadu Amau tomotau habuhabui bagibagi‑tawanei. Wayahina, eha aitam koiaka ana pata yau sipiV Amau nimana na‑nemei.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Yauke Amau ama inua aitamoata.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wayahina, me Iudea yai tau eta‑naonao hanu iepa‑havinei vivane yai nuanua Iesu inau‑vi‑anigi.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Kate Iesu wayahia ivona, “Amau awaeheu dewa‑bagibagi habuhabui kadu ahiahi adedewei, ka yauke avaha dewaia adedewei matamia. Wayahina, avi dewa, dewaia habuhabui wayahia, unuanua dewa goyona, e nau‑wawanimi ututu‑hanuhanu?”
32 E ele disse:
33 Wayahina, me Iudea Iesu ya vonana inau‑patei, ivona, “Eha yam dewa ahiahi wayahi avunum, kate yam awa‑viaoha Yaubada wayahina avunum! Iuna wamke onoto‑hoim, kate evonavona vivane wamke Yaubada!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ka Iesu nau‑patei, ivona,
34 Então Jesus afirmou:
35 Habuhabuka avaha kanamanei Iginuma ya viwavenena habuhabuna tunutunuhina, eha vitupu. Ka Yaubada ivona aituhu aviyaivia yana vona ivitumahanei, akanai taui ‘ivi‑yaubada,’ iuna yawai‑vavaha ivaniahei.
35 Sabemos que as
36 Yauke taua medeina? Yaubada vi‑nua‑dadaneu, kadu vi‑tuneu aomo tanopia. Ka yauke avonemi, avona, ‘Yauke Yaubada Natu‑hoina.’ Kate aviani iuna unuanua yauke yau vona wayahina awa‑viaoha Yaubada wayahina?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Aituhu yauke eha Amau ya paisewa apaipaisewa, akanai nau‑wawanimi eha uvitumahaneu.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Kate aituhu yauke Amau ya paisewa apaipaisewa, akaka nau‑wawanimi paisewa‑naia ahiahi uvitumahanei. E ami pata unꞌ‑anamane‑vidohei, Amau yauke niheniua mamaei, kadu yauke Amau nihenina amamaei.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Wayahina, me Iudea‑naia idewa‑dadani‑havine ipoyꞌ‑avini, kate itutu‑haini, e tauna novo‑tawanei.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Wayahina, Iesu inei Daudau Ioridani, e one‑tamanei. Nonova papani‑nana Ioni Tau Bapitaiso ya pai bapitaiso. Ka tanoi wayahina Iesu mamaei.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Papani‑nana wayahina tomotau yoko Iesu wayahina iomomo, ka matataui ivonavona, “Ioni Tau Bapitaiso eha aitam dewa‑bagibagina ta‑paisewe, kate Ioni yana vona habuhabuna onoto‑nana wayahina vona tunutunuhina.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ka papani‑nana wayahina tomotau yoko Iesu ivitumahanei.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.