João 10

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Iesu kadu Parisi‑naia vonei, ivona,
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ka aituhu aviyaivia sipiV yai gani awana wayahina inuinu, taui vivane yai sipiV ai tau dune‑vi‑avina ahiahina.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wayahina, gani awana a tau dune‑vi‑avina awana waewaei taui wayahi, kadu sipiV ai tau dune‑vi‑avina inuinu, kadu taui yai sipiV ai wavea ihonehonei ivinꞌ‑omo. Kadu yai sipiV tau dune‑vi‑avina movi inononi, kadu tau dune‑vi‑avina‑naia ai pata etawana inaonaoi kadu yai sipiV ivinꞌ‑omo vuvunaha.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ka avaha sipi‑naiaV ivinꞌ‑omo, akanai sipi‑naiaV ai tau dune‑vi‑avina etawana inaonaoi, ka taui ineine, kadu yai sipiV ivi‑muniei. Iuna sipi‑naiaV avaha taui movi ianamane‑yehai.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ka tau dune‑vi‑avina yai sipiV eha nau‑wawani mani tomotau ivi‑munie. Ka vona ahiahina, avi tuta sipi‑naiaV mani tomotau movina inononi, akanai sipi‑naiaV ina‑novo, iuna tomotau tunina movina tunina, e sipi‑naiaV movina tunina eha itꞌ‑anamane.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Iesu vona tana‑minikuna tanoi Parisi‑naia vonei, kate taui eha ita‑nua‑hau.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Wayahina, Iesu vona‑havinei, ivona,
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Nonova a itoava tuta ataina wayahina, tomotau habuhabui iomomo, kate taui vivane tau dune‑vi‑avina vitupu, kadu taui tau vainau. Wayahina, yau sipiV eha movi ita‑nononi.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Awa aitamoata mamaei yau sipiV wayahi, ka yauke taua awa‑nana. Aituhu aviyaivia wayahiua inu‑me, akanai taui ito‑yavuha ivaniahei. Kadu tuta tuta sipi‑naiaV habuhabui inunu‑me kadu iopupu‑me, ka aniani ahiahina ivaniahei.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Kate Tau Vainau‑nana yana dewa taina. Tauna ya nuanua na‑omo, na‑vainau, ka na‑nau‑vi‑aniga, ka kadu vi‑goyo. Kate yauke aomo tanopia, iuna yau nuanua tomotau yawai‑hoina ivaniahei, kadu yau nuanua idewa‑haiawa‑iaua.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Yauke sipiV ai tau dune‑vi‑avina ahiahina. Iuna sipiV ai tau dune‑vi‑avina ahiahina yawaina awaehei nꞌ‑aniga yana sipiV wayahi.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Aituhu aviyaivia iomomo, ka aituhu eha yai sipiV, akanai taui tau paisewa ana heta. Ka taui ai nau‑pata ana heta wayahina ivi‑tau dune‑vi‑avina. Wayahina, avi tuta kedewa manimaninina na‑omo, ka avaha tau paisewa‑naia kedewana idueyei, akanai taui sipi‑naiaV ivenau‑tawanei, kadu inovonovo. Wayahina, kedewa manimaninina sipiV nau‑yavuyavu‑neiei, kadu tupwai na‑poyꞌ‑avini, na‑nau‑vi‑anigi.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Tau paisewa‑naia inovonovo ineine, iuna taui ai nau‑pata ana heta wayahina ipaipaisewa. SipiV‑naia vivane mani onoto yana sipiV, ka tau paisewa‑naia eha sipi‑naiaV ta‑dune‑nuanuaie.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Yau sipiV habuhabui imamaei. Ka tupwai eha sipiV taina ai yoko nihenina ita‑mamae. Taui ai yoko tunina, ka mani papania imamaei. Apaina kadu taui aomanei, e moviu inononi, kadu wayahiua inꞌ‑omo. Ka yoko‑nana yoko taina nui ivi‑yoko aitamoata, ka ai tau dune‑vi‑avina vivane aitamoata.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Amau dune‑nuanuaieu ahiahina, iuna yawaiu awaehei vivane anꞌ‑aniga. Kate apaina kadu yawaiu anꞌ‑epa‑havinei.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Eha aitam tomotau ana pata bagibagi‑tawaneu, e yawaiu nꞌ‑epe deina. Eha. Kate yauke taua au heta yau nuanua anꞌ‑aniga deina. Amau taua awaeheu, e yauke au heta yau aniga aveimeyei. Wayahina, nau‑wawaniu yawaiu abou‑ohoi, kadu nau‑wawaniu anꞌ‑epa‑havinei. Amau ya nuanua deina, kadu tauna ya vona‑dabadaba wayahiua boui deina.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ka avaha me Iudea Iesu ya vonana inononi, akanai matataui ivi‑vonavona‑havine ananina. Ka tana‑vewana wayahia vinꞌ‑omo‑havine.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ka habuhabui yaiai wayahia ivonavona, “Nua gawagawamina aitam tauna veimeyei! Wayahina, tauna vi‑kwavakwava. Eha nau‑wawanika yana vona kanononi.”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Kate tupwai yaiai wayahia ivonavona, “Ya vonana tanoi eha nua gawagawamina yana vona deina. Medeina uvonavona nua gawagawamina ana pata tau mata‑goyo matana vo‑vi‑aiaia? Nua gawagawamina yai dewa eha deina.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ka kwadudu ana tuta vinꞌ‑omo, e me Iudea yai dewa, e meagai Ierusalem nihenina aitam tonei idedewei. Tonei‑nana ana wava Manua Vito‑pota a Nau‑iaiava.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ka Manua Vito‑pota a pai vi‑wauna aitam mamaei, e tomotau ivi‑wahani KiniV Solomoni Ya Pai Vi‑wauna. Ka pai vi‑wauna tanoi nihenina Iesu ni‑awana.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ka me Iudea yai tau eta‑naonao ivinꞌ‑omo, e Iesu imini‑vivinei, e ivonei, ivona, “Tuta habuhabuna wamke evo‑vi‑tupatupai. Avi tuta wayahina wayahiaia ena‑vona tunutunuhina wayahim? Kaiwadi, taum vivane Tau Ito‑yavuha‑nana, o eha?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ka Iesu vonei, ivona,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Kate eha uta‑vitumahaneu, iuna itomi eha yau sipiV.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Yau sipiV moviu inononi, ka yauke kadu taui anamanei, ka kadu taui ivi‑muni‑waiwaieu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yauke yawai‑vavaha avenevenei, ka eha ai pata inꞌ‑aniga. Ka eha aitam koiaka na‑bagibagi‑tawaneu, wayahina eha aitam koiaka ana pata yau sipiV nimaua na‑nemau.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Amau sipi‑naiaV veneu. Kadu Amau tomotau habuhabui bagibagi‑tawanei. Wayahina, eha aitam koiaka ana pata yau sipiV Amau nimana na‑nemei.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Yauke Amau ama inua aitamoata.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Wayahina, me Iudea yai tau eta‑naonao hanu iepa‑havinei vivane yai nuanua Iesu inau‑vi‑anigi.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Kate Iesu wayahia ivona, “Amau awaeheu dewa‑bagibagi habuhabui kadu ahiahi adedewei, ka yauke avaha dewaia adedewei matamia. Wayahina, avi dewa, dewaia habuhabui wayahia, unuanua dewa goyona, e nau‑wawanimi ututu‑hanuhanu?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Wayahina, me Iudea Iesu ya vonana inau‑patei, ivona, “Eha yam dewa ahiahi wayahi avunum, kate yam awa‑viaoha Yaubada wayahina avunum! Iuna wamke onoto‑hoim, kate evonavona vivane wamke Yaubada!”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Ka Iesu nau‑patei, ivona,
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Habuhabuka avaha kanamanei Iginuma ya viwavenena habuhabuna tunutunuhina, eha vitupu. Ka Yaubada ivona aituhu aviyaivia yana vona ivitumahanei, akanai taui ‘ivi‑yaubada,’ iuna yawai‑vavaha ivaniahei.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Yauke taua medeina? Yaubada vi‑nua‑dadaneu, kadu vi‑tuneu aomo tanopia. Ka yauke avonemi, avona, ‘Yauke Yaubada Natu‑hoina.’ Kate aviani iuna unuanua yauke yau vona wayahina awa‑viaoha Yaubada wayahina?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Aituhu yauke eha Amau ya paisewa apaipaisewa, akanai nau‑wawanimi eha uvitumahaneu.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Kate aituhu yauke Amau ya paisewa apaipaisewa, akaka nau‑wawanimi paisewa‑naia ahiahi uvitumahanei. E ami pata unꞌ‑anamane‑vidohei, Amau yauke niheniua mamaei, kadu yauke Amau nihenina amamaei.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Wayahina, me Iudea‑naia idewa‑dadani‑havine ipoyꞌ‑avini, kate itutu‑haini, e tauna novo‑tawanei.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Wayahina, Iesu inei Daudau Ioridani, e one‑tamanei. Nonova papani‑nana Ioni Tau Bapitaiso ya pai bapitaiso. Ka tanoi wayahina Iesu mamaei.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Papani‑nana wayahina tomotau yoko Iesu wayahina iomomo, ka matataui ivonavona, “Ioni Tau Bapitaiso eha aitam dewa‑bagibagina ta‑paisewe, kate Ioni yana vona habuhabuna onoto‑nana wayahina vona tunutunuhina.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ka papani‑nana wayahina tomotau yoko Iesu ivitumahanei.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.