Hebreus 9
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Awaeha naona wayahina veimea habuhabuna imamaei tapanono wayahina kadu aveta tomotau itapanono tanopia wayahina.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Naona ine tapanono inau‑vevewanei vahitau wagai wayahina. Ka bubuna‑honota ainua nihenina mamaei. Bubuna‑honota naona nihenina maheta a pai vi‑ai mamaei, ka palaua a pai vi‑ai mamaei, ka kadu palaua ahihinata Yaubada ivenevenei a pai vi‑ai hetana mamaei. Bubuna‑honota naona tanoi ivi‑wahani Pai Vi‑ai Vito‑pota.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ka bubuna‑honota naona bubuna‑honota vꞌ‑inuana ainua niwanina aitam pai bwaꞌ kwaikwaioyo, e bubuna‑honota ainua tana‑vewani. Ka bubuna‑honota vꞌ‑inuana tanoi ivi‑wahani Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ka bubuna‑honota vꞌ‑inuana nihenina manina ahiahina a pai vi‑ai goulaV wayahina inau‑vevewanei mamaei, kadu awaeha a pai vi‑ai goulaV wayahina ibwaei mamaei. Ka awaeha a pai vi‑ai nihenina gugua aitonu yaka tupua‑nenenehi wayahia imamaei. Aitam gugua gaeba goulaV wayahina inau‑vevewanei mamaei, ka gaebana nihenina amane ana wava manaV mamaei. Kadu aitam gugua Aroni yana guna, aina nonova nau‑sisi. Ka kadu aitam gugua awaeha naona ana hanu, e Yaubada tauna ya veimeaia nihenia ginumi imamaei.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ka awaeha a pai vi‑ai a pai bwaꞌ hetana Didiga anꞌ anelose ainua ivo‑vi‑wauni. Ka tau vi‑nomu ananina pai bwae‑nana nau‑vꞌ‑itaitanei dayaha wayahina, e munia, Yaubada tomotau yai goyona na‑nua‑tavuni deina. Ka tuta taina eha tuta ahiahina anau‑manamanai guguaia wayahi.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ka tuta nonova wayahina, avaha guguaia habuhabui ivo‑vi‑aiaia, e tuta tuta wayahina tau vi‑nomu inuinu bubuna‑honota naona, ka yai paisewa ipaipaisewei.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Kate Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena tunina. Tau vi‑nomu ananina ana heta tuta aitamoata ana heta ponimana aitamoata aitamoata nihenina inui, ka tauna a veimea vivane dayaha wayahina inui. Ka dayaha‑nana tauna vi‑nomui Yaubada wayahina tauna yana dewa goyona wayahi, kadu me Isiraeli habuhabui yai dewa goyona mwagemwagei idedewei wayahi.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ka Nuana Ahihinata viwaveneka dewaia wayahia Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena vivane eha waewaena. Ka ine tapanono‑nana ana tuta nihenina eha ta‑wae.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Dewaia pai dune itoka tomotau vovouka ataina kamamaei wayahika. Ka kadueyei am‑venena‑kavovoia tutuai kadu vi‑nomuia tutuai eha ai pata tau vi‑nomu anꞌ ayaunena inau‑wohi‑vavaha yana dewa goyona wayahi, kadu eha ai pata me Isiraeli ai ayaunena inau‑wohi‑vavaha yai dewa goyona wayahi. Taui yai dewa goyona inuanuani.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Tau vi‑nomuia yai dewa pai am, kadu yai dewa pai nim, kadu yai dewa pai nosi ai heta wayahi. Ka dewaia habuhabui iaihanua. Ika, dewaia habuhabui awaeha naona wayahina eha tomotau nuaka wayahi. Ka dewaia tutuai ai tuta mamaei a itoava awaeha vovouna ana tuta vinꞌ‑omo wayahina.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ka tutana Tau Ito‑yavuha omoi, tauna vi‑tau vi‑nomu ananina dewa ahiahi vovoui wayahi. Ka tuta ataina wayahina dewaia ahiahi avaha wayahikaia imamaei. Ka tauna pai tapanono wahuma inui. Ka pai tapanono‑nana ine tapanono tanopia kadu manua tapanono habuhabui tanopia vane‑tawanei. Pai tapanono wahuma maꞌ‑vavaha, ka tomotau eha ita‑yone.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ka tutana Iesu Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena wahuma inui, tauna eha vahitau gotiV dayahina wayahina ta‑nu o kadi bulumakauV natuna dayahina wayahina ta‑nu. Eha. Tutana tauna inui tuta aitamoata wayahina tauna ana heta dayahina wayahina inui, e nua‑piaha maꞌ‑vavaha kadu ito‑yavuha maꞌ‑vavaha paisewei wayahika deinake.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Tuta nonova wayahina, aituhu tomotau dewa gawagawamina ivo‑dadani, Mosese ya veimea nihenina aitam veimea mamaei, e veimeana tau vi‑nomu awaehei tomotau inini ihadani gotiV dayahina wayahina, o bulumakauV dayahina wayahina, o kadi bulumakauV vavinena iapuni hanavui wayahina. Ka avaha tau vi‑nomu dayaha ka hanavui inau‑vꞌ‑itaitanei tomotau hetaia, akanai dewana aviani vo‑vi‑gawagawami Yaubada matana epa‑yavunei.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ka aituhu dewaia tutuai wayahia tomotau ai pata inini ividoha Yaubada matana, kaiwadi avaha kanamanei, Tau Ito‑yavuha dayahina pai hadana ahihi‑vainena nuaka wayahi. Iuna tauna yawaina tunutunuhi‑vainena, eha aitam yana dewa goyona. Ka tauna ana heta ininina vi‑nomui Yaubada wayahina, ka tauna dewei deina Nuana Maꞌ‑vavaha ya bagibagi wayahina. Ka avaha aka ayaunena vo‑vi‑hadani deina, eha nau‑wawanika yaka nuanua dewa aninigai kadedewe, kate nau‑wawanika yaka nuanua kavi‑tau paisewa Yaubada yawayawaina wayahina!
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Wayahina, Tau Ito‑yavuha awaeha vovouna Yaubada wayahina omanei wayahikaia. Ka Yaubada honehoneka kavitumahanei tauna ya nuanua ya vona‑dabadabana wayahina yawai‑vavaha kavaniahei. Ka dewana ana pata, iuna Tau Ito‑yavuha avaha aniga yaka dewa goyona wayahi. Unuani. Awaeha naona veimeyeka dewa‑yaiyai kavaniahei yaka dewa goyona ai nau‑pata wayahina. Kate tutana Iesu aniga wayahika, yanꞌ aniga ito‑yavuhika dewa‑yaiyaina wayahina.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ka Iesu ya dewana kadu itoka tomotau yaka dewa ainua abou‑viwavei unua‑haui. Avaha tomotau ivi‑nainai yai dewa uanamanei, taui yai nuanua pai nau‑yehata iginumi mamaei. Ka iginumaia nihenina tau ginuma natunatui ai wava, o kadi vavanei ai wava itomani, e yai aniga munia, tomotaui yai gugua ivaniahei. Ka aituhu aitam taui wayahia ya nuanua guguaia nꞌ‑epei, tauna nau‑wawani naona tau eta‑naonao viwavenei tau ginuma avaha aniga.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ka aituhu tau ginuma yawayawaina mamaei, tau vaniaha nau‑wawani ipotapota a itoava yanꞌ aniga munina wayahina.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Dewana iuna Yaubada yanꞌ awaeha naona nau‑wawani vi‑putu dayaha wayahina.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Wayahina, naona Mosese Yaubada ya veimea aitamoata aitamoata haeyei tomotau wayahia inononi. Iakwa, e bulumakauV natuna kikituna kadu gotiV inau‑vi‑anigi, e dayahina epei, e kadu daudau epei, e sipiV vutuvutuna ivo‑vi‑yabeni epei, ka kadu aitam ai ana wava isopaV nahana epei, e Iginuma a pai nunuma kadu tomotau habuhabui nau‑vꞌ‑itaitanei dayahina wayahina.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ka Mosese ivona,
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ka kadu deina, Mosese dayaha epei, e ine tapanono kadu gaebaia ine nihenina dayahea nau‑vꞌ‑itaitanei.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ka Yaubada ya veimea nihenina veimea habuhabuna mamaei hadana wayahina. Ka ivona eha ani‑hoina dewa habuhabui kadu gugua habuhabui ai hadana ivinꞌ‑omo dayaha ana heta wayahina. Ka aituhu dayaha eha, akanai eha ana pata tomotau nua‑piaha ivaniaha yai dewa goyona wayahi.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Wayahina, Ine Vito‑pota kadu a gugua tanopia nau‑wawani Mosese vo‑vi‑aiaia vahitau dayahi wayahina, e munia taui ai pata tapanono wayahina. Kate ine‑nana kadu a gugua eha pai tapanono‑hoina. Pai tapanono‑hoina wahuma imamaei. Ka pai tapanono tanopia pai nau‑seana ana heta guguaia wahuma imamaei wayahi. Wayahina, pai tapanono‑hoina wahuma nau‑wawani ai hadana ivinꞌ‑omo vi‑nomu ahihi‑vainena wayahina, vivane Tau Ito‑yavuha dayahina.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Iuna Tau Ito‑yavuha eha tapanono a pai ito‑vi‑tamana tomotau iyonei ta‑nuinu. Eha. Tauna pai tapanono‑hoina wahuma inui, ka tenoke vi‑nomu‑nana wayahina vo‑vi‑aiaieka. Ka tuta ataina wayahina, tauna Yaubada matana mamaei, ka tauna ya paisewa na‑ivaiteka.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ka Tau Ito‑yavuha eha nau‑wawani tuta habuhabuna wayahina tauna ininina vi‑nomui Yaubada wayahina. Tau vi‑nomu anani tanopia vahitau dayahi wayahina idedewei deina. Ponimana aitamoata aitamoata nihenia Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena inuinu, kate dayaha eha taui dayahi. Eha. Dayaha vivane vahitau dayahi.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Vona ahiahina, aituhu Tau Ito‑yavuha yana dewa tau vi‑nomu anani yai dewa deina, tauna nau‑wawani inahe na‑vaniahe, kadu nꞌ‑aniga havine havine tanopi a vevewana wayahina a itoava tuta ataina wayahina. Kate tuta ataina wayahina, vivane tuta a pai nau‑yehata wayahina, tauna omo tuta aitamoata wayahina akanai. Ka tauna ya paisewa ininina vi‑nomui yaka goyona ai pai nua‑piaha wayahina.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Itoka tomotau nau‑wawanika kanꞌ‑aniga tuta aitamoata wayahina. Na‑iakwa, nau‑wawanika nau‑yanahi kavaniahei.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ka kadu Tau Ito‑yavuha omo, e tauna ininina vi‑nomui tuta aitamoata ana heta wayahina deina. Ka paisewana wayahina tauna tomotau habuhabuka yaka goyona epa‑yavunei. Ka kadu tuta tepakaia wayahina tauna na‑omo‑havine. Ka tuta vꞌ‑inuana wayahina ya vinꞌ‑omana eha dewa goyona wayahina. Eha. Tuta vꞌ‑inuana wayahina tauna ito‑yavuha na‑omanei wayahikaia. Ka aituhu aviyaivia yai dewa‑haiawa wayahina ipotepotei, taui ito‑yavuhana ivaniahei.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.