Hebreus 9

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awaeha naona wayahina veimea habuhabuna imamaei tapanono wayahina kadu aveta tomotau itapanono tanopia wayahina.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Naona ine tapanono inau‑vevewanei vahitau wagai wayahina. Ka bubuna‑honota ainua nihenina mamaei. Bubuna‑honota naona nihenina maheta a pai vi‑ai mamaei, ka palaua a pai vi‑ai mamaei, ka kadu palaua ahihinata Yaubada ivenevenei a pai vi‑ai hetana mamaei. Bubuna‑honota naona tanoi ivi‑wahani Pai Vi‑ai Vito‑pota.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Ka bubuna‑honota naona bubuna‑honota vꞌ‑inuana ainua niwanina aitam pai bwaꞌ kwaikwaioyo, e bubuna‑honota ainua tana‑vewani. Ka bubuna‑honota vꞌ‑inuana tanoi ivi‑wahani Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ka bubuna‑honota vꞌ‑inuana nihenina manina ahiahina a pai vi‑ai goulaV wayahina inau‑vevewanei mamaei, kadu awaeha a pai vi‑ai goulaV wayahina ibwaei mamaei. Ka awaeha a pai vi‑ai nihenina gugua aitonu yaka tupua‑nenenehi wayahia imamaei. Aitam gugua gaeba goulaV wayahina inau‑vevewanei mamaei, ka gaebana nihenina amane ana wava manaV mamaei. Kadu aitam gugua Aroni yana guna, aina nonova nau‑sisi. Ka kadu aitam gugua awaeha naona ana hanu, e Yaubada tauna ya veimeaia nihenia ginumi imamaei.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Ka awaeha a pai vi‑ai a pai bwaꞌ hetana Didiga anꞌ anelose ainua ivo‑vi‑wauni. Ka tau vi‑nomu ananina pai bwae‑nana nau‑vꞌ‑itaitanei dayaha wayahina, e munia, Yaubada tomotau yai goyona na‑nua‑tavuni deina. Ka tuta taina eha tuta ahiahina anau‑manamanai guguaia wayahi.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Ka tuta nonova wayahina, avaha guguaia habuhabui ivo‑vi‑aiaia, e tuta tuta wayahina tau vi‑nomu inuinu bubuna‑honota naona, ka yai paisewa ipaipaisewei.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Kate Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena tunina. Tau vi‑nomu ananina ana heta tuta aitamoata ana heta ponimana aitamoata aitamoata nihenina inui, ka tauna a veimea vivane dayaha wayahina inui. Ka dayaha‑nana tauna vi‑nomui Yaubada wayahina tauna yana dewa goyona wayahi, kadu me Isiraeli habuhabui yai dewa goyona mwagemwagei idedewei wayahi.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ka Nuana Ahihinata viwaveneka dewaia wayahia Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena vivane eha waewaena. Ka ine tapanono‑nana ana tuta nihenina eha ta‑wae.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Dewaia pai dune itoka tomotau vovouka ataina kamamaei wayahika. Ka kadueyei am‑venena‑kavovoia tutuai kadu vi‑nomuia tutuai eha ai pata tau vi‑nomu anꞌ ayaunena inau‑wohi‑vavaha yana dewa goyona wayahi, kadu eha ai pata me Isiraeli ai ayaunena inau‑wohi‑vavaha yai dewa goyona wayahi. Taui yai dewa goyona inuanuani.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Tau vi‑nomuia yai dewa pai am, kadu yai dewa pai nim, kadu yai dewa pai nosi ai heta wayahi. Ka dewaia habuhabui iaihanua. Ika, dewaia habuhabui awaeha naona wayahina eha tomotau nuaka wayahi. Ka dewaia tutuai ai tuta mamaei a itoava awaeha vovouna ana tuta vinꞌ‑omo wayahina.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Ka tutana Tau Ito‑yavuha omoi, tauna vi‑tau vi‑nomu ananina dewa ahiahi vovoui wayahi. Ka tuta ataina wayahina dewaia ahiahi avaha wayahikaia imamaei. Ka tauna pai tapanono wahuma inui. Ka pai tapanono‑nana ine tapanono tanopia kadu manua tapanono habuhabui tanopia vane‑tawanei. Pai tapanono wahuma maꞌ‑vavaha, ka tomotau eha ita‑yone.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Ka tutana Iesu Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena wahuma inui, tauna eha vahitau gotiV dayahina wayahina ta‑nu o kadi bulumakauV natuna dayahina wayahina ta‑nu. Eha. Tutana tauna inui tuta aitamoata wayahina tauna ana heta dayahina wayahina inui, e nua‑piaha maꞌ‑vavaha kadu ito‑yavuha maꞌ‑vavaha paisewei wayahika deinake.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Tuta nonova wayahina, aituhu tomotau dewa gawagawamina ivo‑dadani, Mosese ya veimea nihenina aitam veimea mamaei, e veimeana tau vi‑nomu awaehei tomotau inini ihadani gotiV dayahina wayahina, o bulumakauV dayahina wayahina, o kadi bulumakauV vavinena iapuni hanavui wayahina. Ka avaha tau vi‑nomu dayaha ka hanavui inau‑vꞌ‑itaitanei tomotau hetaia, akanai dewana aviani vo‑vi‑gawagawami Yaubada matana epa‑yavunei.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Ka aituhu dewaia tutuai wayahia tomotau ai pata inini ividoha Yaubada matana, kaiwadi avaha kanamanei, Tau Ito‑yavuha dayahina pai hadana ahihi‑vainena nuaka wayahi. Iuna tauna yawaina tunutunuhi‑vainena, eha aitam yana dewa goyona. Ka tauna ana heta ininina vi‑nomui Yaubada wayahina, ka tauna dewei deina Nuana Maꞌ‑vavaha ya bagibagi wayahina. Ka avaha aka ayaunena vo‑vi‑hadani deina, eha nau‑wawanika yaka nuanua dewa aninigai kadedewe, kate nau‑wawanika yaka nuanua kavi‑tau paisewa Yaubada yawayawaina wayahina!
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Wayahina, Tau Ito‑yavuha awaeha vovouna Yaubada wayahina omanei wayahikaia. Ka Yaubada honehoneka kavitumahanei tauna ya nuanua ya vona‑dabadabana wayahina yawai‑vavaha kavaniahei. Ka dewana ana pata, iuna Tau Ito‑yavuha avaha aniga yaka dewa goyona wayahi. Unuani. Awaeha naona veimeyeka dewa‑yaiyai kavaniahei yaka dewa goyona ai nau‑pata wayahina. Kate tutana Iesu aniga wayahika, yanꞌ aniga ito‑yavuhika dewa‑yaiyaina wayahina.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Ka Iesu ya dewana kadu itoka tomotau yaka dewa ainua abou‑viwavei unua‑haui. Avaha tomotau ivi‑nainai yai dewa uanamanei, taui yai nuanua pai nau‑yehata iginumi mamaei. Ka iginumaia nihenina tau ginuma natunatui ai wava, o kadi vavanei ai wava itomani, e yai aniga munia, tomotaui yai gugua ivaniahei. Ka aituhu aitam taui wayahia ya nuanua guguaia nꞌ‑epei, tauna nau‑wawani naona tau eta‑naonao viwavenei tau ginuma avaha aniga.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Ka aituhu tau ginuma yawayawaina mamaei, tau vaniaha nau‑wawani ipotapota a itoava yanꞌ aniga munina wayahina.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Dewana iuna Yaubada yanꞌ awaeha naona nau‑wawani vi‑putu dayaha wayahina.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Wayahina, naona Mosese Yaubada ya veimea aitamoata aitamoata haeyei tomotau wayahia inononi. Iakwa, e bulumakauV natuna kikituna kadu gotiV inau‑vi‑anigi, e dayahina epei, e kadu daudau epei, e sipiV vutuvutuna ivo‑vi‑yabeni epei, ka kadu aitam ai ana wava isopaV nahana epei, e Iginuma a pai nunuma kadu tomotau habuhabui nau‑vꞌ‑itaitanei dayahina wayahina.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ka Mosese ivona,
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ka kadu deina, Mosese dayaha epei, e ine tapanono kadu gaebaia ine nihenina dayahea nau‑vꞌ‑itaitanei.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ka Yaubada ya veimea nihenina veimea habuhabuna mamaei hadana wayahina. Ka ivona eha ani‑hoina dewa habuhabui kadu gugua habuhabui ai hadana ivinꞌ‑omo dayaha ana heta wayahina. Ka aituhu dayaha eha, akanai eha ana pata tomotau nua‑piaha ivaniaha yai dewa goyona wayahi.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Wayahina, Ine Vito‑pota kadu a gugua tanopia nau‑wawani Mosese vo‑vi‑aiaia vahitau dayahi wayahina, e munia taui ai pata tapanono wayahina. Kate ine‑nana kadu a gugua eha pai tapanono‑hoina. Pai tapanono‑hoina wahuma imamaei. Ka pai tapanono tanopia pai nau‑seana ana heta guguaia wahuma imamaei wayahi. Wayahina, pai tapanono‑hoina wahuma nau‑wawani ai hadana ivinꞌ‑omo vi‑nomu ahihi‑vainena wayahina, vivane Tau Ito‑yavuha dayahina.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Iuna Tau Ito‑yavuha eha tapanono a pai ito‑vi‑tamana tomotau iyonei ta‑nuinu. Eha. Tauna pai tapanono‑hoina wahuma inui, ka tenoke vi‑nomu‑nana wayahina vo‑vi‑aiaieka. Ka tuta ataina wayahina, tauna Yaubada matana mamaei, ka tauna ya paisewa na‑ivaiteka.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Ka Tau Ito‑yavuha eha nau‑wawani tuta habuhabuna wayahina tauna ininina vi‑nomui Yaubada wayahina. Tau vi‑nomu anani tanopia vahitau dayahi wayahina idedewei deina. Ponimana aitamoata aitamoata nihenia Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena inuinu, kate dayaha eha taui dayahi. Eha. Dayaha vivane vahitau dayahi.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Vona ahiahina, aituhu Tau Ito‑yavuha yana dewa tau vi‑nomu anani yai dewa deina, tauna nau‑wawani inahe na‑vaniahe, kadu nꞌ‑aniga havine havine tanopi a vevewana wayahina a itoava tuta ataina wayahina. Kate tuta ataina wayahina, vivane tuta a pai nau‑yehata wayahina, tauna omo tuta aitamoata wayahina akanai. Ka tauna ya paisewa ininina vi‑nomui yaka goyona ai pai nua‑piaha wayahina.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Itoka tomotau nau‑wawanika kanꞌ‑aniga tuta aitamoata wayahina. Na‑iakwa, nau‑wawanika nau‑yanahi kavaniahei.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ka kadu Tau Ito‑yavuha omo, e tauna ininina vi‑nomui tuta aitamoata ana heta wayahina deina. Ka paisewana wayahina tauna tomotau habuhabuka yaka goyona epa‑yavunei. Ka kadu tuta tepakaia wayahina tauna na‑omo‑havine. Ka tuta vꞌ‑inuana wayahina ya vinꞌ‑omana eha dewa goyona wayahina. Eha. Tuta vꞌ‑inuana wayahina tauna ito‑yavuha na‑omanei wayahikaia. Ka aituhu aviyaivia yai dewa‑haiawa wayahina ipotepotei, taui ito‑yavuhana ivaniahei.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.