Hebreus 9
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Awaeha naona wayahina veimea habuhabuna imamaei tapanono wayahina kadu aveta tomotau itapanono tanopia wayahina.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Naona ine tapanono inau‑vevewanei vahitau wagai wayahina. Ka bubuna‑honota ainua nihenina mamaei. Bubuna‑honota naona nihenina maheta a pai vi‑ai mamaei, ka palaua a pai vi‑ai mamaei, ka kadu palaua ahihinata Yaubada ivenevenei a pai vi‑ai hetana mamaei. Bubuna‑honota naona tanoi ivi‑wahani Pai Vi‑ai Vito‑pota.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Ka bubuna‑honota naona bubuna‑honota vꞌ‑inuana ainua niwanina aitam pai bwaꞌ kwaikwaioyo, e bubuna‑honota ainua tana‑vewani. Ka bubuna‑honota vꞌ‑inuana tanoi ivi‑wahani Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ka bubuna‑honota vꞌ‑inuana nihenina manina ahiahina a pai vi‑ai goulaV wayahina inau‑vevewanei mamaei, kadu awaeha a pai vi‑ai goulaV wayahina ibwaei mamaei. Ka awaeha a pai vi‑ai nihenina gugua aitonu yaka tupua‑nenenehi wayahia imamaei. Aitam gugua gaeba goulaV wayahina inau‑vevewanei mamaei, ka gaebana nihenina amane ana wava manaV mamaei. Kadu aitam gugua Aroni yana guna, aina nonova nau‑sisi. Ka kadu aitam gugua awaeha naona ana hanu, e Yaubada tauna ya veimeaia nihenia ginumi imamaei.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Ka awaeha a pai vi‑ai a pai bwaꞌ hetana Didiga anꞌ anelose ainua ivo‑vi‑wauni. Ka tau vi‑nomu ananina pai bwae‑nana nau‑vꞌ‑itaitanei dayaha wayahina, e munia, Yaubada tomotau yai goyona na‑nua‑tavuni deina. Ka tuta taina eha tuta ahiahina anau‑manamanai guguaia wayahi.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Ka tuta nonova wayahina, avaha guguaia habuhabui ivo‑vi‑aiaia, e tuta tuta wayahina tau vi‑nomu inuinu bubuna‑honota naona, ka yai paisewa ipaipaisewei.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Kate Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena tunina. Tau vi‑nomu ananina ana heta tuta aitamoata ana heta ponimana aitamoata aitamoata nihenina inui, ka tauna a veimea vivane dayaha wayahina inui. Ka dayaha‑nana tauna vi‑nomui Yaubada wayahina tauna yana dewa goyona wayahi, kadu me Isiraeli habuhabui yai dewa goyona mwagemwagei idedewei wayahi.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Ka Nuana Ahihinata viwaveneka dewaia wayahia Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena vivane eha waewaena. Ka ine tapanono‑nana ana tuta nihenina eha ta‑wae.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Dewaia pai dune itoka tomotau vovouka ataina kamamaei wayahika. Ka kadueyei am‑venena‑kavovoia tutuai kadu vi‑nomuia tutuai eha ai pata tau vi‑nomu anꞌ ayaunena inau‑wohi‑vavaha yana dewa goyona wayahi, kadu eha ai pata me Isiraeli ai ayaunena inau‑wohi‑vavaha yai dewa goyona wayahi. Taui yai dewa goyona inuanuani.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Tau vi‑nomuia yai dewa pai am, kadu yai dewa pai nim, kadu yai dewa pai nosi ai heta wayahi. Ka dewaia habuhabui iaihanua. Ika, dewaia habuhabui awaeha naona wayahina eha tomotau nuaka wayahi. Ka dewaia tutuai ai tuta mamaei a itoava awaeha vovouna ana tuta vinꞌ‑omo wayahina.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Ka tutana Tau Ito‑yavuha omoi, tauna vi‑tau vi‑nomu ananina dewa ahiahi vovoui wayahi. Ka tuta ataina wayahina dewaia ahiahi avaha wayahikaia imamaei. Ka tauna pai tapanono wahuma inui. Ka pai tapanono‑nana ine tapanono tanopia kadu manua tapanono habuhabui tanopia vane‑tawanei. Pai tapanono wahuma maꞌ‑vavaha, ka tomotau eha ita‑yone.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Ka tutana Iesu Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena wahuma inui, tauna eha vahitau gotiV dayahina wayahina ta‑nu o kadi bulumakauV natuna dayahina wayahina ta‑nu. Eha. Tutana tauna inui tuta aitamoata wayahina tauna ana heta dayahina wayahina inui, e nua‑piaha maꞌ‑vavaha kadu ito‑yavuha maꞌ‑vavaha paisewei wayahika deinake.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Tuta nonova wayahina, aituhu tomotau dewa gawagawamina ivo‑dadani, Mosese ya veimea nihenina aitam veimea mamaei, e veimeana tau vi‑nomu awaehei tomotau inini ihadani gotiV dayahina wayahina, o bulumakauV dayahina wayahina, o kadi bulumakauV vavinena iapuni hanavui wayahina. Ka avaha tau vi‑nomu dayaha ka hanavui inau‑vꞌ‑itaitanei tomotau hetaia, akanai dewana aviani vo‑vi‑gawagawami Yaubada matana epa‑yavunei.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ka aituhu dewaia tutuai wayahia tomotau ai pata inini ividoha Yaubada matana, kaiwadi avaha kanamanei, Tau Ito‑yavuha dayahina pai hadana ahihi‑vainena nuaka wayahi. Iuna tauna yawaina tunutunuhi‑vainena, eha aitam yana dewa goyona. Ka tauna ana heta ininina vi‑nomui Yaubada wayahina, ka tauna dewei deina Nuana Maꞌ‑vavaha ya bagibagi wayahina. Ka avaha aka ayaunena vo‑vi‑hadani deina, eha nau‑wawanika yaka nuanua dewa aninigai kadedewe, kate nau‑wawanika yaka nuanua kavi‑tau paisewa Yaubada yawayawaina wayahina!
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Wayahina, Tau Ito‑yavuha awaeha vovouna Yaubada wayahina omanei wayahikaia. Ka Yaubada honehoneka kavitumahanei tauna ya nuanua ya vona‑dabadabana wayahina yawai‑vavaha kavaniahei. Ka dewana ana pata, iuna Tau Ito‑yavuha avaha aniga yaka dewa goyona wayahi. Unuani. Awaeha naona veimeyeka dewa‑yaiyai kavaniahei yaka dewa goyona ai nau‑pata wayahina. Kate tutana Iesu aniga wayahika, yanꞌ aniga ito‑yavuhika dewa‑yaiyaina wayahina.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Ka Iesu ya dewana kadu itoka tomotau yaka dewa ainua abou‑viwavei unua‑haui. Avaha tomotau ivi‑nainai yai dewa uanamanei, taui yai nuanua pai nau‑yehata iginumi mamaei. Ka iginumaia nihenina tau ginuma natunatui ai wava, o kadi vavanei ai wava itomani, e yai aniga munia, tomotaui yai gugua ivaniahei. Ka aituhu aitam taui wayahia ya nuanua guguaia nꞌ‑epei, tauna nau‑wawani naona tau eta‑naonao viwavenei tau ginuma avaha aniga.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Ka aituhu tau ginuma yawayawaina mamaei, tau vaniaha nau‑wawani ipotapota a itoava yanꞌ aniga munina wayahina.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Dewana iuna Yaubada yanꞌ awaeha naona nau‑wawani vi‑putu dayaha wayahina.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Wayahina, naona Mosese Yaubada ya veimea aitamoata aitamoata haeyei tomotau wayahia inononi. Iakwa, e bulumakauV natuna kikituna kadu gotiV inau‑vi‑anigi, e dayahina epei, e kadu daudau epei, e sipiV vutuvutuna ivo‑vi‑yabeni epei, ka kadu aitam ai ana wava isopaV nahana epei, e Iginuma a pai nunuma kadu tomotau habuhabui nau‑vꞌ‑itaitanei dayahina wayahina.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Ka Mosese ivona,
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ka kadu deina, Mosese dayaha epei, e ine tapanono kadu gaebaia ine nihenina dayahea nau‑vꞌ‑itaitanei.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ka Yaubada ya veimea nihenina veimea habuhabuna mamaei hadana wayahina. Ka ivona eha ani‑hoina dewa habuhabui kadu gugua habuhabui ai hadana ivinꞌ‑omo dayaha ana heta wayahina. Ka aituhu dayaha eha, akanai eha ana pata tomotau nua‑piaha ivaniaha yai dewa goyona wayahi.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Wayahina, Ine Vito‑pota kadu a gugua tanopia nau‑wawani Mosese vo‑vi‑aiaia vahitau dayahi wayahina, e munia taui ai pata tapanono wayahina. Kate ine‑nana kadu a gugua eha pai tapanono‑hoina. Pai tapanono‑hoina wahuma imamaei. Ka pai tapanono tanopia pai nau‑seana ana heta guguaia wahuma imamaei wayahi. Wayahina, pai tapanono‑hoina wahuma nau‑wawani ai hadana ivinꞌ‑omo vi‑nomu ahihi‑vainena wayahina, vivane Tau Ito‑yavuha dayahina.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Iuna Tau Ito‑yavuha eha tapanono a pai ito‑vi‑tamana tomotau iyonei ta‑nuinu. Eha. Tauna pai tapanono‑hoina wahuma inui, ka tenoke vi‑nomu‑nana wayahina vo‑vi‑aiaieka. Ka tuta ataina wayahina, tauna Yaubada matana mamaei, ka tauna ya paisewa na‑ivaiteka.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Ka Tau Ito‑yavuha eha nau‑wawani tuta habuhabuna wayahina tauna ininina vi‑nomui Yaubada wayahina. Tau vi‑nomu anani tanopia vahitau dayahi wayahina idedewei deina. Ponimana aitamoata aitamoata nihenia Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena inuinu, kate dayaha eha taui dayahi. Eha. Dayaha vivane vahitau dayahi.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Vona ahiahina, aituhu Tau Ito‑yavuha yana dewa tau vi‑nomu anani yai dewa deina, tauna nau‑wawani inahe na‑vaniahe, kadu nꞌ‑aniga havine havine tanopi a vevewana wayahina a itoava tuta ataina wayahina. Kate tuta ataina wayahina, vivane tuta a pai nau‑yehata wayahina, tauna omo tuta aitamoata wayahina akanai. Ka tauna ya paisewa ininina vi‑nomui yaka goyona ai pai nua‑piaha wayahina.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Itoka tomotau nau‑wawanika kanꞌ‑aniga tuta aitamoata wayahina. Na‑iakwa, nau‑wawanika nau‑yanahi kavaniahei.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Ka kadu Tau Ito‑yavuha omo, e tauna ininina vi‑nomui tuta aitamoata ana heta wayahina deina. Ka paisewana wayahina tauna tomotau habuhabuka yaka goyona epa‑yavunei. Ka kadu tuta tepakaia wayahina tauna na‑omo‑havine. Ka tuta vꞌ‑inuana wayahina ya vinꞌ‑omana eha dewa goyona wayahina. Eha. Tuta vꞌ‑inuana wayahina tauna ito‑yavuha na‑omanei wayahikaia. Ka aituhu aviyaivia yai dewa‑haiawa wayahina ipotepotei, taui ito‑yavuhana ivaniahei.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.