Hebreus 9

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awaeha naona wayahina veimea habuhabuna imamaei tapanono wayahina kadu aveta tomotau itapanono tanopia wayahina.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Naona ine tapanono inau‑vevewanei vahitau wagai wayahina. Ka bubuna‑honota ainua nihenina mamaei. Bubuna‑honota naona nihenina maheta a pai vi‑ai mamaei, ka palaua a pai vi‑ai mamaei, ka kadu palaua ahihinata Yaubada ivenevenei a pai vi‑ai hetana mamaei. Bubuna‑honota naona tanoi ivi‑wahani Pai Vi‑ai Vito‑pota.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ka bubuna‑honota naona bubuna‑honota vꞌ‑inuana ainua niwanina aitam pai bwaꞌ kwaikwaioyo, e bubuna‑honota ainua tana‑vewani. Ka bubuna‑honota vꞌ‑inuana tanoi ivi‑wahani Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ka bubuna‑honota vꞌ‑inuana nihenina manina ahiahina a pai vi‑ai goulaV wayahina inau‑vevewanei mamaei, kadu awaeha a pai vi‑ai goulaV wayahina ibwaei mamaei. Ka awaeha a pai vi‑ai nihenina gugua aitonu yaka tupua‑nenenehi wayahia imamaei. Aitam gugua gaeba goulaV wayahina inau‑vevewanei mamaei, ka gaebana nihenina amane ana wava manaV mamaei. Kadu aitam gugua Aroni yana guna, aina nonova nau‑sisi. Ka kadu aitam gugua awaeha naona ana hanu, e Yaubada tauna ya veimeaia nihenia ginumi imamaei.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ka awaeha a pai vi‑ai a pai bwaꞌ hetana Didiga anꞌ anelose ainua ivo‑vi‑wauni. Ka tau vi‑nomu ananina pai bwae‑nana nau‑vꞌ‑itaitanei dayaha wayahina, e munia, Yaubada tomotau yai goyona na‑nua‑tavuni deina. Ka tuta taina eha tuta ahiahina anau‑manamanai guguaia wayahi.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ka tuta nonova wayahina, avaha guguaia habuhabui ivo‑vi‑aiaia, e tuta tuta wayahina tau vi‑nomu inuinu bubuna‑honota naona, ka yai paisewa ipaipaisewei.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Kate Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena tunina. Tau vi‑nomu ananina ana heta tuta aitamoata ana heta ponimana aitamoata aitamoata nihenina inui, ka tauna a veimea vivane dayaha wayahina inui. Ka dayaha‑nana tauna vi‑nomui Yaubada wayahina tauna yana dewa goyona wayahi, kadu me Isiraeli habuhabui yai dewa goyona mwagemwagei idedewei wayahi.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ka Nuana Ahihinata viwaveneka dewaia wayahia Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena vivane eha waewaena. Ka ine tapanono‑nana ana tuta nihenina eha ta‑wae.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Dewaia pai dune itoka tomotau vovouka ataina kamamaei wayahika. Ka kadueyei am‑venena‑kavovoia tutuai kadu vi‑nomuia tutuai eha ai pata tau vi‑nomu anꞌ ayaunena inau‑wohi‑vavaha yana dewa goyona wayahi, kadu eha ai pata me Isiraeli ai ayaunena inau‑wohi‑vavaha yai dewa goyona wayahi. Taui yai dewa goyona inuanuani.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Tau vi‑nomuia yai dewa pai am, kadu yai dewa pai nim, kadu yai dewa pai nosi ai heta wayahi. Ka dewaia habuhabui iaihanua. Ika, dewaia habuhabui awaeha naona wayahina eha tomotau nuaka wayahi. Ka dewaia tutuai ai tuta mamaei a itoava awaeha vovouna ana tuta vinꞌ‑omo wayahina.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ka tutana Tau Ito‑yavuha omoi, tauna vi‑tau vi‑nomu ananina dewa ahiahi vovoui wayahi. Ka tuta ataina wayahina dewaia ahiahi avaha wayahikaia imamaei. Ka tauna pai tapanono wahuma inui. Ka pai tapanono‑nana ine tapanono tanopia kadu manua tapanono habuhabui tanopia vane‑tawanei. Pai tapanono wahuma maꞌ‑vavaha, ka tomotau eha ita‑yone.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ka tutana Iesu Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena wahuma inui, tauna eha vahitau gotiV dayahina wayahina ta‑nu o kadi bulumakauV natuna dayahina wayahina ta‑nu. Eha. Tutana tauna inui tuta aitamoata wayahina tauna ana heta dayahina wayahina inui, e nua‑piaha maꞌ‑vavaha kadu ito‑yavuha maꞌ‑vavaha paisewei wayahika deinake.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Tuta nonova wayahina, aituhu tomotau dewa gawagawamina ivo‑dadani, Mosese ya veimea nihenina aitam veimea mamaei, e veimeana tau vi‑nomu awaehei tomotau inini ihadani gotiV dayahina wayahina, o bulumakauV dayahina wayahina, o kadi bulumakauV vavinena iapuni hanavui wayahina. Ka avaha tau vi‑nomu dayaha ka hanavui inau‑vꞌ‑itaitanei tomotau hetaia, akanai dewana aviani vo‑vi‑gawagawami Yaubada matana epa‑yavunei.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ka aituhu dewaia tutuai wayahia tomotau ai pata inini ividoha Yaubada matana, kaiwadi avaha kanamanei, Tau Ito‑yavuha dayahina pai hadana ahihi‑vainena nuaka wayahi. Iuna tauna yawaina tunutunuhi‑vainena, eha aitam yana dewa goyona. Ka tauna ana heta ininina vi‑nomui Yaubada wayahina, ka tauna dewei deina Nuana Maꞌ‑vavaha ya bagibagi wayahina. Ka avaha aka ayaunena vo‑vi‑hadani deina, eha nau‑wawanika yaka nuanua dewa aninigai kadedewe, kate nau‑wawanika yaka nuanua kavi‑tau paisewa Yaubada yawayawaina wayahina!
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Wayahina, Tau Ito‑yavuha awaeha vovouna Yaubada wayahina omanei wayahikaia. Ka Yaubada honehoneka kavitumahanei tauna ya nuanua ya vona‑dabadabana wayahina yawai‑vavaha kavaniahei. Ka dewana ana pata, iuna Tau Ito‑yavuha avaha aniga yaka dewa goyona wayahi. Unuani. Awaeha naona veimeyeka dewa‑yaiyai kavaniahei yaka dewa goyona ai nau‑pata wayahina. Kate tutana Iesu aniga wayahika, yanꞌ aniga ito‑yavuhika dewa‑yaiyaina wayahina.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ka Iesu ya dewana kadu itoka tomotau yaka dewa ainua abou‑viwavei unua‑haui. Avaha tomotau ivi‑nainai yai dewa uanamanei, taui yai nuanua pai nau‑yehata iginumi mamaei. Ka iginumaia nihenina tau ginuma natunatui ai wava, o kadi vavanei ai wava itomani, e yai aniga munia, tomotaui yai gugua ivaniahei. Ka aituhu aitam taui wayahia ya nuanua guguaia nꞌ‑epei, tauna nau‑wawani naona tau eta‑naonao viwavenei tau ginuma avaha aniga.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ka aituhu tau ginuma yawayawaina mamaei, tau vaniaha nau‑wawani ipotapota a itoava yanꞌ aniga munina wayahina.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Dewana iuna Yaubada yanꞌ awaeha naona nau‑wawani vi‑putu dayaha wayahina.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Wayahina, naona Mosese Yaubada ya veimea aitamoata aitamoata haeyei tomotau wayahia inononi. Iakwa, e bulumakauV natuna kikituna kadu gotiV inau‑vi‑anigi, e dayahina epei, e kadu daudau epei, e sipiV vutuvutuna ivo‑vi‑yabeni epei, ka kadu aitam ai ana wava isopaV nahana epei, e Iginuma a pai nunuma kadu tomotau habuhabui nau‑vꞌ‑itaitanei dayahina wayahina.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ka Mosese ivona,
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ka kadu deina, Mosese dayaha epei, e ine tapanono kadu gaebaia ine nihenina dayahea nau‑vꞌ‑itaitanei.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ka Yaubada ya veimea nihenina veimea habuhabuna mamaei hadana wayahina. Ka ivona eha ani‑hoina dewa habuhabui kadu gugua habuhabui ai hadana ivinꞌ‑omo dayaha ana heta wayahina. Ka aituhu dayaha eha, akanai eha ana pata tomotau nua‑piaha ivaniaha yai dewa goyona wayahi.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Wayahina, Ine Vito‑pota kadu a gugua tanopia nau‑wawani Mosese vo‑vi‑aiaia vahitau dayahi wayahina, e munia taui ai pata tapanono wayahina. Kate ine‑nana kadu a gugua eha pai tapanono‑hoina. Pai tapanono‑hoina wahuma imamaei. Ka pai tapanono tanopia pai nau‑seana ana heta guguaia wahuma imamaei wayahi. Wayahina, pai tapanono‑hoina wahuma nau‑wawani ai hadana ivinꞌ‑omo vi‑nomu ahihi‑vainena wayahina, vivane Tau Ito‑yavuha dayahina.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Iuna Tau Ito‑yavuha eha tapanono a pai ito‑vi‑tamana tomotau iyonei ta‑nuinu. Eha. Tauna pai tapanono‑hoina wahuma inui, ka tenoke vi‑nomu‑nana wayahina vo‑vi‑aiaieka. Ka tuta ataina wayahina, tauna Yaubada matana mamaei, ka tauna ya paisewa na‑ivaiteka.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ka Tau Ito‑yavuha eha nau‑wawani tuta habuhabuna wayahina tauna ininina vi‑nomui Yaubada wayahina. Tau vi‑nomu anani tanopia vahitau dayahi wayahina idedewei deina. Ponimana aitamoata aitamoata nihenia Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena inuinu, kate dayaha eha taui dayahi. Eha. Dayaha vivane vahitau dayahi.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Vona ahiahina, aituhu Tau Ito‑yavuha yana dewa tau vi‑nomu anani yai dewa deina, tauna nau‑wawani inahe na‑vaniahe, kadu nꞌ‑aniga havine havine tanopi a vevewana wayahina a itoava tuta ataina wayahina. Kate tuta ataina wayahina, vivane tuta a pai nau‑yehata wayahina, tauna omo tuta aitamoata wayahina akanai. Ka tauna ya paisewa ininina vi‑nomui yaka goyona ai pai nua‑piaha wayahina.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Itoka tomotau nau‑wawanika kanꞌ‑aniga tuta aitamoata wayahina. Na‑iakwa, nau‑wawanika nau‑yanahi kavaniahei.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ka kadu Tau Ito‑yavuha omo, e tauna ininina vi‑nomui tuta aitamoata ana heta wayahina deina. Ka paisewana wayahina tauna tomotau habuhabuka yaka goyona epa‑yavunei. Ka kadu tuta tepakaia wayahina tauna na‑omo‑havine. Ka tuta vꞌ‑inuana wayahina ya vinꞌ‑omana eha dewa goyona wayahina. Eha. Tuta vꞌ‑inuana wayahina tauna ito‑yavuha na‑omanei wayahikaia. Ka aituhu aviyaivia yai dewa‑haiawa wayahina ipotepotei, taui ito‑yavuhana ivaniahei.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.