Hebreus 6

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Viwavene‑naia ai pai vi‑putu Tau Ito‑yavuha wayahina avaha unononi‑yehai. Ka tuta ataina wayahina nau‑wawanimi uvi‑tau ekalesia ananimi, e viwavenena panina unononi uvi‑putu uvi‑ateteyei. Eha yau nuanua amavina dewa pai vi‑putu wayahia aviwavene‑havinemi. Viwavene‑naia naona nau‑wawanika avi dewa goyona nuaka inau‑vi‑anigi wayahia kanua‑vinana, ka Yaubada kavitumahanei,
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 ka bapitaiso ai viwavenena, ka tomotau tau eta‑naonao nimai wayahia am‑venena‑kavovo ivaniahei Nuana Ahihinata wayahina, ka tau aniga yai mini‑havine, ka kadu nau‑yanahi‑vavaha, vivane goyona a nau‑pata dewa‑yaiyai‑vavaha. Avaha viwavene‑naia habuhabui unononi.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Ka aituhu Yaubada yama viama taina nꞌ‑awaehei, akanai habuhabuka viwavene‑naia naona wayahia kavanevane tau ekalesia anani yai nua‑uya wayahia.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 — ausente —
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 — ausente —
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 — ausente —
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 Vona tana‑minikuna taina unononi. Tomotau tano deina. Tupwai tano ahiahina. Wei atuatuna, ka tanoia ibiga, e memeanina waipei itabotabo, e munia aikayo ana tuta wayahina tau baguna yai dewa‑haiawa wayahina aniani habuhabuna iaikayo. Tanoia nau‑iaiava ivaniahei Yaubada wayahina.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 Kate tupwai tano goyona. Tanoia wayahina wetau kadu mata‑duduna ai heta itabotabo, eha aniani. Tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, Yaubada tanoia na‑bwanatai, ka tuta pai nau‑yehata wayahina na‑haponei inu ai ananata nihenina. Tomotau tano ainua deina. Tupwai ahiahi, ka apaina nau‑iaiava ivaniahei. Ka tupwai goyogoyoi, ka apaina dewa‑yaiyai ivaniahei.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Yaiai, adewa‑vidovidohemi, ka yama vonana tunutunuhina, ka avitumahanemi itomi tomotau ahiahimi, kadu anuanua nau‑iaiava uvaniahei, iuna itomi avaha Tau Ito‑yavuha uanamanei.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 Yaubada ya vi‑nua‑dadana kadu yana dewa eha bwagona, kate tunutunuhina ana noe. Wayahina, tuta tepakaia wayahina tauna eha yami dewaia ahiahi na‑nua‑pania, kadu eha yami dewa‑vidovidoha tauna wayahina na‑nua‑pania. Ka tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina itomi yami dewaia wayahina mani tau ekalesia uviwavenei Yaubada udewa‑vidovidohei.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 Yama nuanua aitamoata aitamoata wayahimia ugwagwaheyei deina a itoava tuta pai nau‑yehata wayahina. Aituhu udedewei deina, aviani ahiahina ataina yami nua‑vaniaha nui upotepotei, akanai munia uvaniahei.
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 Eha yama nuanua uaupu‑tonetonene, kate yama nuanua yami pai dune vivane tau vitumahana anani. Iuna yai vitumahana toyoina, kadu itoha‑vi‑anai a itoava dewa habuhabuna Yaubada avaha vona‑dabadaba wayahikaia ivaniahei wayahina.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 Nonova Yaubada vona‑dabadaba Abaraham wayahina. Ka eha kadu aitam wava Yaubada ana wava ta‑vane‑tawane. Wayahina, Yaubada tauna ana heta a wavea vona‑dabadaba wayahina.
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Ka ivona,
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 Ka Abaraham nau‑wawani na‑toha‑vi‑anai tupwana bana mamanaina wayahina a itoava Yaubada ya vona‑dabadabana a vinꞌ‑omana wayahina. Ka munia, tauna aviani Yaubada vona‑dabedabeyei vaniahei.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 Ka aituhu avi tuta itoka tomotau yaka nuanua kavona‑dabadaba, itoka yaka ihanua wayahina nau‑wawanika vona vꞌ‑inuana katomani hetana, e kadu aitam tomotau ana wava ananina wayahina katomani. Ka munia, tauna na‑veimeyeka yaka vona‑dabadaba kanau‑yehai. Tauna bagibagina, ka munia eha nꞌ‑awaeheka yaka vona kavihahaie.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 Tutana Yaubada vona‑dabadaba Abaraham wayahina, tauna ya nuanua taui munia iomomo pouna ivaniahei inꞌ‑anamanei vivane apaina tauna eha vona‑dabadaba‑nana na‑vo‑vine kadu eha na‑kweui. Vona‑dabadabana maꞌ‑vavaha. Wayahina, Yaubada tauna ana wava tomani, iuna eha kadu aitam bagibagi tauna ya bagibagi ta‑bagibagi‑tawane. Ka tauna yana vona vꞌ‑inuana bou hetana deina.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 Ka eha ana pata Yaubada vitupu dewa ainua wayahi. Aitam dewa ya vona‑dabadabana wayahina. Ka kadu aitam dewa yana vona vꞌ‑inuana bou hetana wayahina. Ka itoka avaha tanopi a dewaia goyona wayahia kanovo‑tawane. Wayahina, aka pata kanꞌ‑omo Yaubada wayahina, e aka pata ya vona‑dabadabana kavitumahanei, ka kadu nau‑wawanika kanꞌ‑ate‑vatu toyoina.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 — ausente —
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 — ausente —
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.