Hebreus 5

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me Isiraeli yai tau vi‑nomu ananina aitamoata aitamoata vivane tomotauata, ka nonova Yaubada vi‑nua‑dadane‑neiei, e taui ya tau paisewa, e ivi‑tau nau‑seana tomotau wayahi tauna matana. Ka taui tomotau yai am‑venena Yaubada wayahina ivi‑nomu‑havihavinei, ka tomotau yai dewa goyona niunena ivenevenei.
1 Em verdade, todo pontífice é escolhido entre os homens e constituído a favor dos homens como mediador nas coisas que dizem respeito a Deus, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
2 Ka aituhu aviyaivia mwagemwagei ini‑tupatupa, yai tau vi‑nomuia ai pata tomotaui idewa‑bigei. Ka tau vi‑nomuia ai pata paisewana wayahina, iuna taui yai ihanua mamaei ianamanei.
2 Sabe compadecer-se dos que estão na ignorância e no erro, porque também ele está cercado de fraqueza.
3 Taui iaihanua. Wayahina, nau‑wawani naona taui yai dewa goyona wayahi niunena ivenevenei, e munia ai pata mani tomotau yai dewa goyona wayahi niunena ivenevenei.
3 Por isso, ele deve oferecer sacrifícios tanto pelos próprios pecados quanto pelos pecados do povo.
4 Eha ana pata aitam onoto vi‑tau vi‑nomu ananina iuna tauna ya nuanua vi‑tau vi‑nomu ananina. Eha‑ohota. Aituhu avi onoto Yaubada ya nuanua pai apa‑vidovidoha na‑vaniahei, akanai Yaubada vi‑nua‑dadanei kadu honei paisewana wayahina. Tuta nonova Yaubada Aroni vi‑nua‑dadanei, e tauna vi‑tau vi‑nomu ananina naona deina.
4 Ninguém se apropria desta honra, senão somente aquele que é chamado por Deus, como Aarão.
5 Ka kadu Tau Ito‑yavuha deina. Tauna ana heta eha ta‑vi‑nua‑dadani vi‑tau vi‑nomu ananina, ka tauna ana heta eha ta‑vi‑nua‑dadani pai apa‑vidovidohana na‑vaniahe. Eha. Yaubada tauna wayahina ivona,
5 Assim também Cristo não se atribuiu a si mesmo a glória de ser pontífice. Esta lhe foi dada por aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7},
6 Ka kadu aitam vona Iginuma nihenina Yaubada vonei, ivona,
6 como também diz em outra passagem: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec {Sl 109,4}.
7 Tutana Iesu tanopia mamaei, tauna yana tou wayahina kadu ya konua wayahina viama kadu hidahida Amana wayahina. Iuna Amana bagibagina, ka tauna ana pata na‑ito‑yavuhi aniga wayahina. Ka Iesu tau nua‑opu, kadu tauna ya nuanua ananina Amana yana vona vi‑muniei tunuhina, e vi‑ateteyei aitamoata deina. Wayahina, Yaubada viamaia vanevanenehei kadu hidahidaia nononi.
7 Nos dias de sua vida mortal, dirigiu preces e súplicas, entre clamores e lágrimas, àquele que o podia salvar da morte, e foi atendido pela sua piedade.
8 Ka unononi. Iesu vivane Yaubada Natu‑hoina, kate tauna itoka tomotau deina. Wayahina, tauna nau‑wawani ana inahe wayahina nua‑uya vaniahei, ka nau‑wawani toha‑vi‑anai kadu Yaubada vi‑ateteyei.
8 Embora fosse Filho de Deus, aprendeu a obediência por meio dos sofrimentos que teve.
9 Ka avaha ana inahe habuhabui vaniahei, inahe‑naia ivo‑vi‑aiai‑yehai, e tauna vi‑Tau Ito‑yavuha maꞌ‑vavaha. Ka aituhu aviyaivia tauna ivi‑ateteyei, taui ito‑yavuha maꞌ‑vavaha ivaniahei.
9 E uma vez chegado ao seu termo, tornou-se autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,
10 Ka kadu Yaubada Iesu vi‑nua‑dadanei, e tauna vi‑tau vi‑nomu ananina, Melikisedeki deina.
10 porque Deus o proclamou sacerdote segundo a ordem de Melquisedec.
11 Dewaia wayahina vona habuhabui imamaei, ka nuanuau ahaeyei wayahimia, kate eha memeanina, iuna ununumi toyoina.
11 Teríamos muita coisa a dizer sobre isso, e coisas bem difíceis de explicar, dada a vossa lentidão em compreender...
12 Ika. Tuta ataina wayahina nau‑wawanimi ami pata mani tomotau uviwavene, kate itomi eha ami pata, iuna vitumahana wayahina itomi meameami deina. Wayahina, nau‑wawaniu avi‑putu‑havine, e Yaubada Vaneana Ahiahina a pai vi‑putu a vonaia tunutunuhina aviwavenemi. Ia! Tuta ataina wayahina Yaubada ya nuanua wayahimi vahitau uamam, kate eha ami pata. Itomi nau‑wawanimi una‑nunu. Ika. Yaubada ya nuanua tuta ataina wayahina itomi ami pata yana vona panina unononi, uvi‑ateteye, kate eha ami pata. Itomi vona bigana ana heta ami pata.
12 A julgar pelo tempo, já devíeis ser mestres! Contudo, ainda necessitais que vos ensinem os primeiros rudimentos da palavra de Deus; e vos tornastes tais, que precisais de leite em vez de alimento sólido!
13 Aituhu aviyaivia inununu, tevana deina, taui eha viwavenena dewa tunutunuhina wayahina itꞌ‑anamane.
13 Ora, quem se alimenta de leite não é capaz de compreender uma doutrina profunda, porque é ainda criança.
14 Kate aituhu aviyaivia ai pata vona panina ivi‑ateteyei, taui vahitau a tau am deina. Taui ai pata dewa ahiahina ka dewa goyona ainua ibou‑viwavei, ka kadu ai pata dewa ahiahina ivi‑nua‑dadani idedewei. Iuna tuta tuta dewa tunutunuhina idewa‑nubunubui. Wayahina, tuta ataina wayahina ianamane‑yehai.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que a experiência já exercitou na distinção do bem e do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.