Hebreus 5
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB
1 Me Isiraeli yai tau vi‑nomu ananina aitamoata aitamoata vivane tomotauata, ka nonova Yaubada vi‑nua‑dadane‑neiei, e taui ya tau paisewa, e ivi‑tau nau‑seana tomotau wayahi tauna matana. Ka taui tomotau yai am‑venena Yaubada wayahina ivi‑nomu‑havihavinei, ka tomotau yai dewa goyona niunena ivenevenei.
1 Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,
2 Ka aituhu aviyaivia mwagemwagei ini‑tupatupa, yai tau vi‑nomuia ai pata tomotaui idewa‑bigei. Ka tau vi‑nomuia ai pata paisewana wayahina, iuna taui yai ihanua mamaei ianamanei.
2 podendo ele compadecer-se devidamente dos ignorantes e errados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
3 Taui iaihanua. Wayahina, nau‑wawani naona taui yai dewa goyona wayahi niunena ivenevenei, e munia ai pata mani tomotau yai dewa goyona wayahi niunena ivenevenei.
3 E por esta razão deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, oferecer sacrifício pelos pecados.
4 Eha ana pata aitam onoto vi‑tau vi‑nomu ananina iuna tauna ya nuanua vi‑tau vi‑nomu ananina. Eha‑ohota. Aituhu avi onoto Yaubada ya nuanua pai apa‑vidovidoha na‑vaniahei, akanai Yaubada vi‑nua‑dadanei kadu honei paisewana wayahina. Tuta nonova Yaubada Aroni vi‑nua‑dadanei, e tauna vi‑tau vi‑nomu ananina naona deina.
4 Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão.
5 Ka kadu Tau Ito‑yavuha deina. Tauna ana heta eha ta‑vi‑nua‑dadani vi‑tau vi‑nomu ananina, ka tauna ana heta eha ta‑vi‑nua‑dadani pai apa‑vidovidohana na‑vaniahe. Eha. Yaubada tauna wayahina ivona,
5 assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei;
6 Ka kadu aitam vona Iginuma nihenina Yaubada vonei, ivona,
6 como também em outro lugar diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Tutana Iesu tanopia mamaei, tauna yana tou wayahina kadu ya konua wayahina viama kadu hidahida Amana wayahina. Iuna Amana bagibagina, ka tauna ana pata na‑ito‑yavuhi aniga wayahina. Ka Iesu tau nua‑opu, kadu tauna ya nuanua ananina Amana yana vona vi‑muniei tunuhina, e vi‑ateteyei aitamoata deina. Wayahina, Yaubada viamaia vanevanenehei kadu hidahidaia nononi.
7 O qual nos dias da sua carne, tendo oferecido, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que podia livrar da morte, e tendo sido ouvido por causa da sua reverência,
8 Ka unononi. Iesu vivane Yaubada Natu‑hoina, kate tauna itoka tomotau deina. Wayahina, tauna nau‑wawani ana inahe wayahina nua‑uya vaniahei, ka nau‑wawani toha‑vi‑anai kadu Yaubada vi‑ateteyei.
8 ainda que era Filho, aprendeu a obediência por meio daquilo que sofreu;
9 Ka avaha ana inahe habuhabui vaniahei, inahe‑naia ivo‑vi‑aiai‑yehai, e tauna vi‑Tau Ito‑yavuha maꞌ‑vavaha. Ka aituhu aviyaivia tauna ivi‑ateteyei, taui ito‑yavuha maꞌ‑vavaha ivaniahei.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, veio a ser autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Ka kadu Yaubada Iesu vi‑nua‑dadanei, e tauna vi‑tau vi‑nomu ananina, Melikisedeki deina.
10 sendo por Deus chamado sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Dewaia wayahina vona habuhabui imamaei, ka nuanuau ahaeyei wayahimia, kate eha memeanina, iuna ununumi toyoina.
11 Sobre isso temos muito que dizer, mas de difícil interpretação, porquanto vos tornastes tardios em ouvir.
12 Ika. Tuta ataina wayahina nau‑wawanimi ami pata mani tomotau uviwavene, kate itomi eha ami pata, iuna vitumahana wayahina itomi meameami deina. Wayahina, nau‑wawaniu avi‑putu‑havine, e Yaubada Vaneana Ahiahina a pai vi‑putu a vonaia tunutunuhina aviwavenemi. Ia! Tuta ataina wayahina Yaubada ya nuanua wayahimi vahitau uamam, kate eha ami pata. Itomi nau‑wawanimi una‑nunu. Ika. Yaubada ya nuanua tuta ataina wayahina itomi ami pata yana vona panina unononi, uvi‑ateteye, kate eha ami pata. Itomi vona bigana ana heta ami pata.
12 Porque, desde a infância sabes as sagradas letras, que podem necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios elementares dos oráculos de Deus, e vos haveis feito tais que precisais de leite, e não de alimento sólido.
13 Aituhu aviyaivia inununu, tevana deina, taui eha viwavenena dewa tunutunuhina wayahina itꞌ‑anamane.
13 Ora, qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança;
14 Kate aituhu aviyaivia ai pata vona panina ivi‑ateteyei, taui vahitau a tau am deina. Taui ai pata dewa ahiahina ka dewa goyona ainua ibou‑viwavei, ka kadu ai pata dewa ahiahina ivi‑nua‑dadani idedewei. Iuna tuta tuta dewa tunutunuhina idewa‑nubunubui. Wayahina, tuta ataina wayahina ianamane‑yehai.
14 mas o alimento sólido é para os adultos, os quais têm, pela prática, as faculdades exercitadas para discernir tanto o bem como o mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.