Hebreus 5

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me Isiraeli yai tau vi‑nomu ananina aitamoata aitamoata vivane tomotauata, ka nonova Yaubada vi‑nua‑dadane‑neiei, e taui ya tau paisewa, e ivi‑tau nau‑seana tomotau wayahi tauna matana. Ka taui tomotau yai am‑venena Yaubada wayahina ivi‑nomu‑havihavinei, ka tomotau yai dewa goyona niunena ivenevenei.
1 Todo sumo sacerdote é um homem escolhido para representar outras pessoas nas coisas referentes a Deus. Ele apresenta ofertas e sacrifícios pelos pecados
2 Ka aituhu aviyaivia mwagemwagei ini‑tupatupa, yai tau vi‑nomuia ai pata tomotaui idewa‑bigei. Ka tau vi‑nomuia ai pata paisewana wayahina, iuna taui yai ihanua mamaei ianamanei.
2 e é capaz de tratar com bondade os ignorantes e os que se desviam, pois está sujeito às mesmas fraquezas.
3 Taui iaihanua. Wayahina, nau‑wawani naona taui yai dewa goyona wayahi niunena ivenevenei, e munia ai pata mani tomotau yai dewa goyona wayahi niunena ivenevenei.
3 É por isso que precisa oferecer sacrifícios pelos próprios pecados, bem como pelos pecados do povo.
4 Eha ana pata aitam onoto vi‑tau vi‑nomu ananina iuna tauna ya nuanua vi‑tau vi‑nomu ananina. Eha‑ohota. Aituhu avi onoto Yaubada ya nuanua pai apa‑vidovidoha na‑vaniahei, akanai Yaubada vi‑nua‑dadanei kadu honei paisewana wayahina. Tuta nonova Yaubada Aroni vi‑nua‑dadanei, e tauna vi‑tau vi‑nomu ananina naona deina.
4 Ninguém assume essa posição de honra por si só. Ele deve ser chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Ka kadu Tau Ito‑yavuha deina. Tauna ana heta eha ta‑vi‑nua‑dadani vi‑tau vi‑nomu ananina, ka tauna ana heta eha ta‑vi‑nua‑dadani pai apa‑vidovidohana na‑vaniahe. Eha. Yaubada tauna wayahina ivona,
5 Por isso Cristo não tomou para si a honra de ser Sumo Sacerdote, mas foi Deus que lhe concedeu essa honra, dizendo: “Você é meu Filho; hoje eu o gerei”.
6 Ka kadu aitam vona Iginuma nihenina Yaubada vonei, ivona,
6 E, em outra passagem, diz: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
7 Tutana Iesu tanopia mamaei, tauna yana tou wayahina kadu ya konua wayahina viama kadu hidahida Amana wayahina. Iuna Amana bagibagina, ka tauna ana pata na‑ito‑yavuhi aniga wayahina. Ka Iesu tau nua‑opu, kadu tauna ya nuanua ananina Amana yana vona vi‑muniei tunuhina, e vi‑ateteyei aitamoata deina. Wayahina, Yaubada viamaia vanevanenehei kadu hidahidaia nononi.
7 Enquanto Jesus esteve na terra, ofereceu orações e súplicas, em alta voz e com lágrimas, àquele que podia salvá-lo da morte, e suas orações foram ouvidas por causa de sua profunda devoção.
8 Ka unononi. Iesu vivane Yaubada Natu‑hoina, kate tauna itoka tomotau deina. Wayahina, tauna nau‑wawani ana inahe wayahina nua‑uya vaniahei, ka nau‑wawani toha‑vi‑anai kadu Yaubada vi‑ateteyei.
8 Embora fosse Filho, aprendeu a obediência por meio de seu sofrimento.
9 Ka avaha ana inahe habuhabui vaniahei, inahe‑naia ivo‑vi‑aiai‑yehai, e tauna vi‑Tau Ito‑yavuha maꞌ‑vavaha. Ka aituhu aviyaivia tauna ivi‑ateteyei, taui ito‑yavuha maꞌ‑vavaha ivaniahei.
9 Com isso, foi capacitado para ser o Sumo Sacerdote perfeito e tornou-se a fonte de salvação eterna para todos que lhe obedecem.
10 Ka kadu Yaubada Iesu vi‑nua‑dadanei, e tauna vi‑tau vi‑nomu ananina, Melikisedeki deina.
10 E Deus o designou Sumo Sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Dewaia wayahina vona habuhabui imamaei, ka nuanuau ahaeyei wayahimia, kate eha memeanina, iuna ununumi toyoina.
11 Há muito mais que gostaríamos de dizer a esse respeito, mas são coisas difíceis de explicar, sobretudo porque vocês se tornaram displicentes acerca do que ouvem.
12 Ika. Tuta ataina wayahina nau‑wawanimi ami pata mani tomotau uviwavene, kate itomi eha ami pata, iuna vitumahana wayahina itomi meameami deina. Wayahina, nau‑wawaniu avi‑putu‑havine, e Yaubada Vaneana Ahiahina a pai vi‑putu a vonaia tunutunuhina aviwavenemi. Ia! Tuta ataina wayahina Yaubada ya nuanua wayahimi vahitau uamam, kate eha ami pata. Itomi nau‑wawanimi una‑nunu. Ika. Yaubada ya nuanua tuta ataina wayahina itomi ami pata yana vona panina unononi, uvi‑ateteye, kate eha ami pata. Itomi vona bigana ana heta ami pata.
12 A esta altura, já deveriam ensinar outras pessoas, e no entanto precisam que alguém lhes ensine novamente os conceitos mais básicos da palavra de Deus. Ainda precisam de leite, e não podem ingerir alimento sólido.
13 Aituhu aviyaivia inununu, tevana deina, taui eha viwavenena dewa tunutunuhina wayahina itꞌ‑anamane.
13 Quem se alimenta de leite ainda é criança e não sabe o que é justo.
14 Kate aituhu aviyaivia ai pata vona panina ivi‑ateteyei, taui vahitau a tau am deina. Taui ai pata dewa ahiahina ka dewa goyona ainua ibou‑viwavei, ka kadu ai pata dewa ahiahina ivi‑nua‑dadani idedewei. Iuna tuta tuta dewa tunutunuhina idewa‑nubunubui. Wayahina, tuta ataina wayahina ianamane‑yehai.
14 O alimento sólido é para os adultos que, pela prática constante, são capazes de distinguir entre certo e errado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.