Hebreus 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Pai mini‑naia habuhabui nua‑uya ananina. Wayahina, nau‑wawanika Yaubada ya vonaia tunutunuhina avaha kanononi‑neiei kanua‑vi‑anai, ka eha kavi‑nua‑pani‑neie, ka eha anunueka.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Tuta nonova wayahina anelose Yaubada yana vona ihaehaeyei tomotau wayahia, ka taui vonaia inononi nau‑wawani idedewei, vivane ai veimea. Ka aituhu aviyaivia vonaia ivihahaiei, itana‑bwegei, akanai taui ai dewa‑yaiyai ivaniahei dewaia goyona wayahi.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Ka tuta ataina wayahina itoka nau‑wawanika Yaubada yana vona kanononi, kadedewei aitamoata deina. Aituhu tuta ataina wayahina ito‑yavuha ahihi‑vainena Yaubada wayahina kavihahaiei, vona ahiahina, apaina dewa‑yaiyai ani‑vainena kavaniahei. Eha aka pata dewa‑yaiyaina kana‑novo‑tawanei.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Ka Yaubada kadu haeyeka vonaia vona ahiahina, iuna tauna iaiaya, kadu pai nua vi‑tupatupa, ka kadu dewa‑bagibagi habuhabui dedewei. Ka kadu tauna am‑venena‑kavovo tunina tunina tomotau venevenei. Ka am‑venena‑kavovo‑naia iomomo Nuana Ahihinata wayahina, aitamoata aitamoata Yaubada ya nuanua deina.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Apaina Yaubada tanopi vovouna na‑vevewanei, ka tanopina a tau veimea vivane Tau Ito‑yavuha. Ka Yaubada eha anelose tꞌ‑awaehe tanopina vovouna na‑omo iveimeye.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Ka aitam vona Iginuma nihenina mamaei, ka tau ipupu Yaubada wayahina ipuipupu, ka ivona,
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Iuna naona itoai tomotau evevewaneai
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 ka kadu yam nuanua
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Ataina tuta wayahina medeina kadueye? Tuta ataina wayahina Iesu kadudueyei. Tuta nonova wayahina tauna vi‑tomotau, e tauna ana dune tupwana kikituna tanopia, ka anelose ai dune tupwana ananina wahuma deina. Dewana vinꞌ‑omo, iuna Yaubada ya nuanua tomotau habuhabuka am‑venena awawaehina kavaniahei. Wayahina, Iesu aniga yaka goyona wayahi. Ka tuta ataina wayahina tauna kadudueyei avaha didigana kadu anꞌ apa‑vidovidoha vaniahei. Akanai deina, iuna tauna aniga habuhabuka wayahika. Wayahina, tauna nau‑wawani vi‑tau veimea deina.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Yaubada dewa habuhabuna vevewanei, kadu imamaei iuna ya nuanua imamaei deina. Ka kadu Yaubada ya nuanua natunatuna habuhabuka didigaka kavaniahei. Wayahina, tauna matana Iesu nau‑wawani inahe ananina vaniahei, toha‑vi‑anai, e vo‑vi‑aiaiei deina, e tauna itoka tomotau yawaika nꞌ‑anamane‑yehai. Iakwa, tauna ana pata na‑eta‑naoeka ito‑yavuha kavaniahei deina.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Iesu ya paisewa wayahina itoka tomotau kavi‑tau ahihikata Yaubada matana, ka Iesu nui kavi‑yoko aitamoata, vivane Yaubada yana yoko. Wayahina, Iesu awaeheka itoka tauna taitaina, ka tauna eha na‑ini‑yauyau wayahika.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Ka Iesu yana vona kavaniahei Iginuma nihenina, ivona,
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Ka kadu vona Iginuma nihenina ivona,
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 — ausente —
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 — ausente —
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Vona ahiahina, Tau Ito‑yavuha eha anelose ta‑ito‑yavuhi, kate tauna itoka Abaraham ya tupua‑nenenehi ito‑yavuhika.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Wayahina, tauna nau‑wawani vi‑tomotau itoka taitaina deina. Iakwa, e tauna anamane‑yehai, ka ana pata nꞌ‑ate‑nuanuaieka, kadu vi‑tau vi‑nomu ananina, kadu paisewa tunuhina Yaubada wayahina. Ka kadu tauna vivane itoka yaka dewa goyona habuhabui ai nau‑pata, e tauna Yaubada nau‑pateyei, e Yaubada na‑nua‑piahika.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Vona ahiahina, Iesu vi‑tomotau tanopia, ka Satana nau‑dadani tuta habuhabui wayahia, ka tuta‑naia nihenia Iesu inahe ananina vaniahei. Wayahina, tauna aka nau‑dadana anamane‑yehai. Wayahina, aituhu avi tuta nau‑dadana kavaniahei, tauna ana pata na‑ivaiteka.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.