Hebreus 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pai mini‑naia habuhabui nua‑uya ananina. Wayahina, nau‑wawanika Yaubada ya vonaia tunutunuhina avaha kanononi‑neiei kanua‑vi‑anai, ka eha kavi‑nua‑pani‑neie, ka eha anunueka.
1 Portanto, convém-nos atentar com mais diligência para as coisas que já temos ouvido, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Tuta nonova wayahina anelose Yaubada yana vona ihaehaeyei tomotau wayahia, ka taui vonaia inononi nau‑wawani idedewei, vivane ai veimea. Ka aituhu aviyaivia vonaia ivihahaiei, itana‑bwegei, akanai taui ai dewa‑yaiyai ivaniahei dewaia goyona wayahi.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda a transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Ka tuta ataina wayahina itoka nau‑wawanika Yaubada yana vona kanononi, kadedewei aitamoata deina. Aituhu tuta ataina wayahina ito‑yavuha ahihi‑vainena Yaubada wayahina kavihahaiei, vona ahiahina, apaina dewa‑yaiyai ani‑vainena kavaniahei. Eha aka pata dewa‑yaiyaina kana‑novo‑tawanei.
3 Como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Ka Yaubada kadu haeyeka vonaia vona ahiahina, iuna tauna iaiaya, kadu pai nua vi‑tupatupa, ka kadu dewa‑bagibagi habuhabui dedewei. Ka kadu tauna am‑venena‑kavovo tunina tunina tomotau venevenei. Ka am‑venena‑kavovo‑naia iomomo Nuana Ahihinata wayahina, aitamoata aitamoata Yaubada ya nuanua deina.
4 Testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Apaina Yaubada tanopi vovouna na‑vevewanei, ka tanopina a tau veimea vivane Tau Ito‑yavuha. Ka Yaubada eha anelose tꞌ‑awaehe tanopina vovouna na‑omo iveimeye.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos.
6 Ka aitam vona Iginuma nihenina mamaei, ka tau ipupu Yaubada wayahina ipuipupu, ka ivona,
6 Mas em certo lugar testificou alguém, dizendo:Que é o homem, para que dele te lembres?Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Iuna naona itoai tomotau evevewaneai
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos,De glória e de honra o coroaste,E o constituíste sobre as obras de tuas mãos;
8 ka kadu yam nuanua
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés.Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas agora ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Ataina tuta wayahina medeina kadueye? Tuta ataina wayahina Iesu kadudueyei. Tuta nonova wayahina tauna vi‑tomotau, e tauna ana dune tupwana kikituna tanopia, ka anelose ai dune tupwana ananina wahuma deina. Dewana vinꞌ‑omo, iuna Yaubada ya nuanua tomotau habuhabuka am‑venena awawaehina kavaniahei. Wayahina, Iesu aniga yaka goyona wayahi. Ka tuta ataina wayahina tauna kadudueyei avaha didigana kadu anꞌ apa‑vidovidoha vaniahei. Akanai deina, iuna tauna aniga habuhabuka wayahika. Wayahina, tauna nau‑wawani vi‑tau veimea deina.
9 Vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Yaubada dewa habuhabuna vevewanei, kadu imamaei iuna ya nuanua imamaei deina. Ka kadu Yaubada ya nuanua natunatuna habuhabuka didigaka kavaniahei. Wayahina, tauna matana Iesu nau‑wawani inahe ananina vaniahei, toha‑vi‑anai, e vo‑vi‑aiaiei deina, e tauna itoka tomotau yawaika nꞌ‑anamane‑yehai. Iakwa, tauna ana pata na‑eta‑naoeka ito‑yavuha kavaniahei deina.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse pelas aflições o príncipe da salvação deles.
11 Iesu ya paisewa wayahina itoka tomotau kavi‑tau ahihikata Yaubada matana, ka Iesu nui kavi‑yoko aitamoata, vivane Yaubada yana yoko. Wayahina, Iesu awaeheka itoka tauna taitaina, ka tauna eha na‑ini‑yauyau wayahika.
11 Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Ka Iesu yana vona kavaniahei Iginuma nihenina, ivona,
12 Dizendo:Anunciarei o teu nome a meus irmãos,Cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Ka kadu vona Iginuma nihenina ivona,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
14 — ausente —
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo;
15 — ausente —
15 E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Vona ahiahina, Tau Ito‑yavuha eha anelose ta‑ito‑yavuhi, kate tauna itoka Abaraham ya tupua‑nenenehi ito‑yavuhika.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Wayahina, tauna nau‑wawani vi‑tomotau itoka taitaina deina. Iakwa, e tauna anamane‑yehai, ka ana pata nꞌ‑ate‑nuanuaieka, kadu vi‑tau vi‑nomu ananina, kadu paisewa tunuhina Yaubada wayahina. Ka kadu tauna vivane itoka yaka dewa goyona habuhabui ai nau‑pata, e tauna Yaubada nau‑pateyei, e Yaubada na‑nua‑piahika.
17 Por isso convinha que em tudo fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Vona ahiahina, Iesu vi‑tomotau tanopia, ka Satana nau‑dadani tuta habuhabui wayahia, ka tuta‑naia nihenia Iesu inahe ananina vaniahei. Wayahina, tauna aka nau‑dadana anamane‑yehai. Wayahina, aituhu avi tuta nau‑dadana kavaniahei, tauna ana pata na‑ivaiteka.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.