Hebreus 12

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaubada avaha yaka etawana viwaveneka, aitam pai nau‑bwanunua pai viam‑wanene ananina nihenina deina. Ka tau vitumahanaia habuhabui ai wava avaha atomani wahuma inau‑hohona, idudueyeka. Wayahina, itoka nau‑wawanika pai vito‑paine aitamoata aitamoata kahaponei. Iuna memeanina dewa goyona wayahina nꞌ‑ana‑dibidibieka, kadewei kavi‑goyo. Wayahina, nau‑wawanika dewa goyona habuhabui kavihahaiei, e aka pata yaka gwahea wayahina kanau‑bwanunua ahiahina.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Itoka nau‑wawanika Iesu wayahina katata‑vavaha. Iuna Iesu yaka vitumahana a pai vi‑putu kadu a pai nau‑yehata. Tutana Iesu tanopia mamaei, tauna anamanei dewa‑haiawa ananina potepotei. Ka kadu tauna avaha anamanei avi tuta ya paisewa habuhabuna na‑nau‑yehai, akanai munia dewa‑haiawana na‑vaniahei. Wayahina, tauna viha ani‑vainena ai nahenahea awaehei ayaunei, ka toha‑vi‑anai. Ka tauna kadu ini‑yauyau ananina vaniahei deina. Kate dewaia iakwa, e tauna ivane wahuma, e manuena Yaubada ya pai manuena ahihi‑vainena ateina wayahina.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Eha yau nuanua una‑ihanua, ka eha yau nuanua yami vitumahana uhapone‑kavokavovo. Itomi nau‑wawanimi Iesu unua‑vi‑avini. Tutana ononotoi goyogoyoi ivi‑havia tauna wayahina, akanai tauna toha‑vi‑anai ananina a itoava ya paisewa nau‑yehai wayahina.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Ka vona ahiahina, itomi avaha dewa goyona uvihahaiei, kate eha uta‑vihahaie a itoava dayahimi taitaina wayahina, Iesu deina.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Kate avaha Yaubada yana vona pai ate‑vatu unua‑paniei. Vonana wayahina tauna vi‑wahanimi natunatuna, ivona,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Iuna aituhu aviyaivia Yaubada awaehei
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Wayahina, aituhu avi tuta tau maꞌ tanopi ipiahimi o idewa‑yaiyaiemi iuna itomi tau ekalesia, akanai itomi nau‑wawanimi utoha‑vi‑anaimi, kadu unuanua inahe‑naia ivinꞌ‑omo Amami wahuma wayahina. Unononi. Inahe‑naia viwavenemi Yaubada nuanua vivane itomi natunatuna. Iuna onoto aitamoata aitamoata tanopia natunatuna dewa‑yaiyaiei.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Wayahina, aituhu Yaubada natunatuna habuhabuna vo‑vi‑tunutunuhi kadu dewa‑yaiyaiei, ka aituhu wamke eha dewa‑yaiyai eta‑vaniahe, akanai wamke eha Yaubada natuna aitam. Kaiwadi, wamke aitam pamkeda, a?
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Baina tanopia amamaka ivo‑vi‑tunutunuhika, idewa‑yaiyaieka, ka itoka aka pata kanꞌ‑awaehei yai dewaia vivane tunutunuhina. Wayahina, memeanina kanua‑haui nau‑wawanika Yaubada yana dewa wayahika kanꞌ‑awaehei aitamoata. Tauna nuaka amana. Wayahina, nau‑wawanika kavi‑ateteyei, e munia yawai‑vavaha kavaniahei.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Baina tanopia amamaka idewa‑yaiyaieka tuta kutakutana wayahina. Ka aviani ahiahina taui mataia, akanai, ivo‑vi‑tunutunuhika deina. Kate aituhu avi tuta Yaubada vo‑vi‑tunutunuhika ka dewa‑yaiyaieka, tauna dedewei itoka kavidoha dewaia wayahia. Iuna ya nuanua itoka kavi‑tau ahihikata, tauna aitamoata deina.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Vona ahiahina, aituhu avi tuta dewa‑yaiyai kavaniahei, tuta‑naia wayahia dewaia eha pai dewa‑haiawa, kate pai nua‑vita. Kate munia, aituhu yawaika ividoha dewa‑yaiyaia wayahia, akanai nua gomagomanina kavaniahei, kadue uana ahiahina vinꞌ‑omo dewa‑yaiyaia wayahia, vivane yawaika tunutunuhina.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Wayahina, itomi nau‑wawanimi nimami ihanuai usi‑nai, kadu ae‑tutumi itatatava uvo‑vi‑bagibagi, e pai nau‑bwanunua baina tanopia unau‑bwanunua ahiahina.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Nau‑wawanimi etawana tunutunuhi ai heta uvenavenau. Ka aituhu deina, apaina aemi begabegana eha igoyo‑vainena, kate ividoha ami pata pai nau‑bwanunuana unau‑yehai.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Itomi kadu nau‑wawanimi tuta tuta udewa‑dadani nua gomagomanina nihenina umamaei tomotau habuhabui wayahia. Ka kadu nau‑wawanimi udewa‑dadani tuta tuta yawaimi ahihinata. Iuna aituhu aviyaivia yawai eha ahihinata, eha ana pata taui inꞌ‑omo imamaei Kauvea matana.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Udune‑vivinimi. Iuna eha yau nuanua aitam wayahimia am‑venena awawaehina Yaubada wayahina na‑tutu‑haini. Ka aituhu aitam wayahimia vi‑tau nua‑goyo, dewana eha ahiahina habuhabumi wayahimia. Iuna apaina tauna yawaina daudau goyona deina, ka tomotau habuhabumi vitana uvaniahei tauna wayahina.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Ka kadu udune‑vivinimi. Iuna eha yau nuanua aitam wayahimia vi‑tau kenekenene, ka eha yau nuanua tauna Yaubada yana gabu na‑hapone‑tawane‑kavokavovo. Tuta nonova wayahina onoto ana wava Esau ya tupua wayahina unu‑tauna. Kate tauna unu‑tauna a nau‑iaiava habuhabuna haponei ioyoma anꞌ am aitamoata wayahina.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ka unuani, tuta munia wayahina Esau ya nuanua unu‑tauna a nau‑iaiava na‑vaniahe‑havine, kate eha aitam etawana ta‑mamae wayahina. Tauna toutou, kadu hidahida, kate eha ana pata ya vihaihai na‑kweui. Tauna avaha unu‑tauna a nau‑iaiava vo‑haini iakwa.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 — ausente —
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 — ausente —
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Iuna avaha veimeana inononi, ivona, “Veimeana vivane vona panina. Medeina aka pata kavi‑munie?” Veimeana ivona,
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Vona ahiahina, oya‑nana pai matauta kaiwadi, ka Mosese kadu matamatauta, e ivona deinake, ivona,
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Kate itomi eha pai matauta deina wayahina utꞌ‑omo. Eha. Itomi avaha uomo Oya Sioni wayahina, vivane Yaubada Yawayawaina ya meagai. Kana‑vona papani‑nana ana wava Ierusalem wahuma wayahina, ka papani‑nana wayahina anelose habu‑vainei imamaei, inau‑hohona, ka idewa‑haiawa.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Ka kadu avaha uomo pai nau‑hohona Yaubada natunatuna wayahia. Yaubada avaha taui habuhabui ai wava ginumi wahuma. Taui habuhabui Unu‑tauna nihenina imamaei. Ka kadu avaha uomo Yaubada wayahina. Tauna tomotau habuhabuka yaka tau vaneneha. Ka kadu itomi avaha uomo tomotau tunutunuhi nuai ahihinata wayahia. Nonova taui tau tunutunuhi tanopia, ka tuta ataina wayahina aviani Yaubada ya nuanua wayahi ivaniaha‑yehai wahuma.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Ka kadu itomi avaha uomo Iesu wayahina. Tauna awaeha vovouna a tau am‑venena. Ka avaha uomo tauna dayahina wayahina. Ka dayaha‑nana onoto ahiahina dayahina. Nonova Abeli onoto ahiahina. Ka avaha vaneina nau‑vi‑anigi, Abeli dayahina Yaubada vi‑honei tano‑nana wayahina, ka dayahina Yaubada hidehidei Abeli ya tau nau‑vi‑aniga yana dewa goyona nau‑patei dewa‑yaiyai wayahina.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Wayahina, nau‑wawanimi udune‑vivinimi. Eha tau vona wahuma yana ipupu uvihahaie. Nonova me Isiraeli tupwai Mosese yana vona ivihahaiei. Tauna tanopi ana heta wayahina mamaei, ka tauna Yaubada vaneana ahihinata haehaeyei, kate tomotaui eha yai nuanua. Ka munia, taui eha ai pata inovo‑tawane. Yaubada habuhabui vita‑vovoni akanai. Wayahina, aituhu aviyaivia wayahikaia vonana wahuma wayahina ivihahaiei, taui ai dewa‑yaiyai medeina? Dewa‑yaiyai ani‑vainena akanai.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Tuta nonova wayahina, Yaubada movina tanopi ana heta nau‑yueyuei. Ka tauna avaha vona‑dabadaba dewana wayahina, ivona,
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Vonana “kadu aitam tuta wayahina” voneka aituhu aviani ana pata nau‑yueyue dewa habuhabui tauna naona vevewanei wayahia, akanai, dewaia habuhabui imaiova. Wayahina, munia avi dewa imamaei, akanai kana‑vona eha ana pata dewaia inau‑yueyue.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Ka Yaubada ya nuanua tauna ya pai veimeana na‑veneka kavaniahei, ka eha ana pata ya pai veimeana nau‑yueyue. Iuna pai veimeana na‑maꞌ‑vavaha. Wayahina, nau‑wawanika nuaka nihenina Yaubada kanau‑kaiwei, kadu nau‑wawanika kanꞌ‑awa‑davei tauna ya nuanua deina, vivane yaka nua‑opu wayahikaia kanꞌ‑apa‑vidovidohei.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Ka aituhu aviani eha maꞌ‑vavaha, apaina tauna na‑vita‑vovoni. Iuna yaka Yaubada yana dewa ai yabeyabena deina.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.