Hebreus 12
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Yaubada avaha yaka etawana viwaveneka, aitam pai nau‑bwanunua pai viam‑wanene ananina nihenina deina. Ka tau vitumahanaia habuhabui ai wava avaha atomani wahuma inau‑hohona, idudueyeka. Wayahina, itoka nau‑wawanika pai vito‑paine aitamoata aitamoata kahaponei. Iuna memeanina dewa goyona wayahina nꞌ‑ana‑dibidibieka, kadewei kavi‑goyo. Wayahina, nau‑wawanika dewa goyona habuhabui kavihahaiei, e aka pata yaka gwahea wayahina kanau‑bwanunua ahiahina.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Itoka nau‑wawanika Iesu wayahina katata‑vavaha. Iuna Iesu yaka vitumahana a pai vi‑putu kadu a pai nau‑yehata. Tutana Iesu tanopia mamaei, tauna anamanei dewa‑haiawa ananina potepotei. Ka kadu tauna avaha anamanei avi tuta ya paisewa habuhabuna na‑nau‑yehai, akanai munia dewa‑haiawana na‑vaniahei. Wayahina, tauna viha ani‑vainena ai nahenahea awaehei ayaunei, ka toha‑vi‑anai. Ka tauna kadu ini‑yauyau ananina vaniahei deina. Kate dewaia iakwa, e tauna ivane wahuma, e manuena Yaubada ya pai manuena ahihi‑vainena ateina wayahina.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Eha yau nuanua una‑ihanua, ka eha yau nuanua yami vitumahana uhapone‑kavokavovo. Itomi nau‑wawanimi Iesu unua‑vi‑avini. Tutana ononotoi goyogoyoi ivi‑havia tauna wayahina, akanai tauna toha‑vi‑anai ananina a itoava ya paisewa nau‑yehai wayahina.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Ka vona ahiahina, itomi avaha dewa goyona uvihahaiei, kate eha uta‑vihahaie a itoava dayahimi taitaina wayahina, Iesu deina.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Kate avaha Yaubada yana vona pai ate‑vatu unua‑paniei. Vonana wayahina tauna vi‑wahanimi natunatuna, ivona,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Iuna aituhu aviyaivia Yaubada awaehei
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Wayahina, aituhu avi tuta tau maꞌ tanopi ipiahimi o idewa‑yaiyaiemi iuna itomi tau ekalesia, akanai itomi nau‑wawanimi utoha‑vi‑anaimi, kadu unuanua inahe‑naia ivinꞌ‑omo Amami wahuma wayahina. Unononi. Inahe‑naia viwavenemi Yaubada nuanua vivane itomi natunatuna. Iuna onoto aitamoata aitamoata tanopia natunatuna dewa‑yaiyaiei.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Wayahina, aituhu Yaubada natunatuna habuhabuna vo‑vi‑tunutunuhi kadu dewa‑yaiyaiei, ka aituhu wamke eha dewa‑yaiyai eta‑vaniahe, akanai wamke eha Yaubada natuna aitam. Kaiwadi, wamke aitam pamkeda, a?
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Baina tanopia amamaka ivo‑vi‑tunutunuhika, idewa‑yaiyaieka, ka itoka aka pata kanꞌ‑awaehei yai dewaia vivane tunutunuhina. Wayahina, memeanina kanua‑haui nau‑wawanika Yaubada yana dewa wayahika kanꞌ‑awaehei aitamoata. Tauna nuaka amana. Wayahina, nau‑wawanika kavi‑ateteyei, e munia yawai‑vavaha kavaniahei.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Baina tanopia amamaka idewa‑yaiyaieka tuta kutakutana wayahina. Ka aviani ahiahina taui mataia, akanai, ivo‑vi‑tunutunuhika deina. Kate aituhu avi tuta Yaubada vo‑vi‑tunutunuhika ka dewa‑yaiyaieka, tauna dedewei itoka kavidoha dewaia wayahia. Iuna ya nuanua itoka kavi‑tau ahihikata, tauna aitamoata deina.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Vona ahiahina, aituhu avi tuta dewa‑yaiyai kavaniahei, tuta‑naia wayahia dewaia eha pai dewa‑haiawa, kate pai nua‑vita. Kate munia, aituhu yawaika ividoha dewa‑yaiyaia wayahia, akanai nua gomagomanina kavaniahei, kadue uana ahiahina vinꞌ‑omo dewa‑yaiyaia wayahia, vivane yawaika tunutunuhina.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Wayahina, itomi nau‑wawanimi nimami ihanuai usi‑nai, kadu ae‑tutumi itatatava uvo‑vi‑bagibagi, e pai nau‑bwanunua baina tanopia unau‑bwanunua ahiahina.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Nau‑wawanimi etawana tunutunuhi ai heta uvenavenau. Ka aituhu deina, apaina aemi begabegana eha igoyo‑vainena, kate ividoha ami pata pai nau‑bwanunuana unau‑yehai.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Itomi kadu nau‑wawanimi tuta tuta udewa‑dadani nua gomagomanina nihenina umamaei tomotau habuhabui wayahia. Ka kadu nau‑wawanimi udewa‑dadani tuta tuta yawaimi ahihinata. Iuna aituhu aviyaivia yawai eha ahihinata, eha ana pata taui inꞌ‑omo imamaei Kauvea matana.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Udune‑vivinimi. Iuna eha yau nuanua aitam wayahimia am‑venena awawaehina Yaubada wayahina na‑tutu‑haini. Ka aituhu aitam wayahimia vi‑tau nua‑goyo, dewana eha ahiahina habuhabumi wayahimia. Iuna apaina tauna yawaina daudau goyona deina, ka tomotau habuhabumi vitana uvaniahei tauna wayahina.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Ka kadu udune‑vivinimi. Iuna eha yau nuanua aitam wayahimia vi‑tau kenekenene, ka eha yau nuanua tauna Yaubada yana gabu na‑hapone‑tawane‑kavokavovo. Tuta nonova wayahina onoto ana wava Esau ya tupua wayahina unu‑tauna. Kate tauna unu‑tauna a nau‑iaiava habuhabuna haponei ioyoma anꞌ am aitamoata wayahina.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ka unuani, tuta munia wayahina Esau ya nuanua unu‑tauna a nau‑iaiava na‑vaniahe‑havine, kate eha aitam etawana ta‑mamae wayahina. Tauna toutou, kadu hidahida, kate eha ana pata ya vihaihai na‑kweui. Tauna avaha unu‑tauna a nau‑iaiava vo‑haini iakwa.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 — ausente —
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Iuna avaha veimeana inononi, ivona, “Veimeana vivane vona panina. Medeina aka pata kavi‑munie?” Veimeana ivona,
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Vona ahiahina, oya‑nana pai matauta kaiwadi, ka Mosese kadu matamatauta, e ivona deinake, ivona,
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Kate itomi eha pai matauta deina wayahina utꞌ‑omo. Eha. Itomi avaha uomo Oya Sioni wayahina, vivane Yaubada Yawayawaina ya meagai. Kana‑vona papani‑nana ana wava Ierusalem wahuma wayahina, ka papani‑nana wayahina anelose habu‑vainei imamaei, inau‑hohona, ka idewa‑haiawa.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Ka kadu avaha uomo pai nau‑hohona Yaubada natunatuna wayahia. Yaubada avaha taui habuhabui ai wava ginumi wahuma. Taui habuhabui Unu‑tauna nihenina imamaei. Ka kadu avaha uomo Yaubada wayahina. Tauna tomotau habuhabuka yaka tau vaneneha. Ka kadu itomi avaha uomo tomotau tunutunuhi nuai ahihinata wayahia. Nonova taui tau tunutunuhi tanopia, ka tuta ataina wayahina aviani Yaubada ya nuanua wayahi ivaniaha‑yehai wahuma.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ka kadu itomi avaha uomo Iesu wayahina. Tauna awaeha vovouna a tau am‑venena. Ka avaha uomo tauna dayahina wayahina. Ka dayaha‑nana onoto ahiahina dayahina. Nonova Abeli onoto ahiahina. Ka avaha vaneina nau‑vi‑anigi, Abeli dayahina Yaubada vi‑honei tano‑nana wayahina, ka dayahina Yaubada hidehidei Abeli ya tau nau‑vi‑aniga yana dewa goyona nau‑patei dewa‑yaiyai wayahina.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Wayahina, nau‑wawanimi udune‑vivinimi. Eha tau vona wahuma yana ipupu uvihahaie. Nonova me Isiraeli tupwai Mosese yana vona ivihahaiei. Tauna tanopi ana heta wayahina mamaei, ka tauna Yaubada vaneana ahihinata haehaeyei, kate tomotaui eha yai nuanua. Ka munia, taui eha ai pata inovo‑tawane. Yaubada habuhabui vita‑vovoni akanai. Wayahina, aituhu aviyaivia wayahikaia vonana wahuma wayahina ivihahaiei, taui ai dewa‑yaiyai medeina? Dewa‑yaiyai ani‑vainena akanai.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Tuta nonova wayahina, Yaubada movina tanopi ana heta nau‑yueyuei. Ka tauna avaha vona‑dabadaba dewana wayahina, ivona,
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Vonana “kadu aitam tuta wayahina” voneka aituhu aviani ana pata nau‑yueyue dewa habuhabui tauna naona vevewanei wayahia, akanai, dewaia habuhabui imaiova. Wayahina, munia avi dewa imamaei, akanai kana‑vona eha ana pata dewaia inau‑yueyue.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Ka Yaubada ya nuanua tauna ya pai veimeana na‑veneka kavaniahei, ka eha ana pata ya pai veimeana nau‑yueyue. Iuna pai veimeana na‑maꞌ‑vavaha. Wayahina, nau‑wawanika nuaka nihenina Yaubada kanau‑kaiwei, kadu nau‑wawanika kanꞌ‑awa‑davei tauna ya nuanua deina, vivane yaka nua‑opu wayahikaia kanꞌ‑apa‑vidovidohei.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Ka aituhu aviani eha maꞌ‑vavaha, apaina tauna na‑vita‑vovoni. Iuna yaka Yaubada yana dewa ai yabeyabena deina.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.