Hebreus 12
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Yaubada avaha yaka etawana viwaveneka, aitam pai nau‑bwanunua pai viam‑wanene ananina nihenina deina. Ka tau vitumahanaia habuhabui ai wava avaha atomani wahuma inau‑hohona, idudueyeka. Wayahina, itoka nau‑wawanika pai vito‑paine aitamoata aitamoata kahaponei. Iuna memeanina dewa goyona wayahina nꞌ‑ana‑dibidibieka, kadewei kavi‑goyo. Wayahina, nau‑wawanika dewa goyona habuhabui kavihahaiei, e aka pata yaka gwahea wayahina kanau‑bwanunua ahiahina.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Itoka nau‑wawanika Iesu wayahina katata‑vavaha. Iuna Iesu yaka vitumahana a pai vi‑putu kadu a pai nau‑yehata. Tutana Iesu tanopia mamaei, tauna anamanei dewa‑haiawa ananina potepotei. Ka kadu tauna avaha anamanei avi tuta ya paisewa habuhabuna na‑nau‑yehai, akanai munia dewa‑haiawana na‑vaniahei. Wayahina, tauna viha ani‑vainena ai nahenahea awaehei ayaunei, ka toha‑vi‑anai. Ka tauna kadu ini‑yauyau ananina vaniahei deina. Kate dewaia iakwa, e tauna ivane wahuma, e manuena Yaubada ya pai manuena ahihi‑vainena ateina wayahina.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Eha yau nuanua una‑ihanua, ka eha yau nuanua yami vitumahana uhapone‑kavokavovo. Itomi nau‑wawanimi Iesu unua‑vi‑avini. Tutana ononotoi goyogoyoi ivi‑havia tauna wayahina, akanai tauna toha‑vi‑anai ananina a itoava ya paisewa nau‑yehai wayahina.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Ka vona ahiahina, itomi avaha dewa goyona uvihahaiei, kate eha uta‑vihahaie a itoava dayahimi taitaina wayahina, Iesu deina.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Kate avaha Yaubada yana vona pai ate‑vatu unua‑paniei. Vonana wayahina tauna vi‑wahanimi natunatuna, ivona,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Iuna aituhu aviyaivia Yaubada awaehei
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Wayahina, aituhu avi tuta tau maꞌ tanopi ipiahimi o idewa‑yaiyaiemi iuna itomi tau ekalesia, akanai itomi nau‑wawanimi utoha‑vi‑anaimi, kadu unuanua inahe‑naia ivinꞌ‑omo Amami wahuma wayahina. Unononi. Inahe‑naia viwavenemi Yaubada nuanua vivane itomi natunatuna. Iuna onoto aitamoata aitamoata tanopia natunatuna dewa‑yaiyaiei.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Wayahina, aituhu Yaubada natunatuna habuhabuna vo‑vi‑tunutunuhi kadu dewa‑yaiyaiei, ka aituhu wamke eha dewa‑yaiyai eta‑vaniahe, akanai wamke eha Yaubada natuna aitam. Kaiwadi, wamke aitam pamkeda, a?
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Baina tanopia amamaka ivo‑vi‑tunutunuhika, idewa‑yaiyaieka, ka itoka aka pata kanꞌ‑awaehei yai dewaia vivane tunutunuhina. Wayahina, memeanina kanua‑haui nau‑wawanika Yaubada yana dewa wayahika kanꞌ‑awaehei aitamoata. Tauna nuaka amana. Wayahina, nau‑wawanika kavi‑ateteyei, e munia yawai‑vavaha kavaniahei.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Baina tanopia amamaka idewa‑yaiyaieka tuta kutakutana wayahina. Ka aviani ahiahina taui mataia, akanai, ivo‑vi‑tunutunuhika deina. Kate aituhu avi tuta Yaubada vo‑vi‑tunutunuhika ka dewa‑yaiyaieka, tauna dedewei itoka kavidoha dewaia wayahia. Iuna ya nuanua itoka kavi‑tau ahihikata, tauna aitamoata deina.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Vona ahiahina, aituhu avi tuta dewa‑yaiyai kavaniahei, tuta‑naia wayahia dewaia eha pai dewa‑haiawa, kate pai nua‑vita. Kate munia, aituhu yawaika ividoha dewa‑yaiyaia wayahia, akanai nua gomagomanina kavaniahei, kadue uana ahiahina vinꞌ‑omo dewa‑yaiyaia wayahia, vivane yawaika tunutunuhina.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Wayahina, itomi nau‑wawanimi nimami ihanuai usi‑nai, kadu ae‑tutumi itatatava uvo‑vi‑bagibagi, e pai nau‑bwanunua baina tanopia unau‑bwanunua ahiahina.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Nau‑wawanimi etawana tunutunuhi ai heta uvenavenau. Ka aituhu deina, apaina aemi begabegana eha igoyo‑vainena, kate ividoha ami pata pai nau‑bwanunuana unau‑yehai.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Itomi kadu nau‑wawanimi tuta tuta udewa‑dadani nua gomagomanina nihenina umamaei tomotau habuhabui wayahia. Ka kadu nau‑wawanimi udewa‑dadani tuta tuta yawaimi ahihinata. Iuna aituhu aviyaivia yawai eha ahihinata, eha ana pata taui inꞌ‑omo imamaei Kauvea matana.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Udune‑vivinimi. Iuna eha yau nuanua aitam wayahimia am‑venena awawaehina Yaubada wayahina na‑tutu‑haini. Ka aituhu aitam wayahimia vi‑tau nua‑goyo, dewana eha ahiahina habuhabumi wayahimia. Iuna apaina tauna yawaina daudau goyona deina, ka tomotau habuhabumi vitana uvaniahei tauna wayahina.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Ka kadu udune‑vivinimi. Iuna eha yau nuanua aitam wayahimia vi‑tau kenekenene, ka eha yau nuanua tauna Yaubada yana gabu na‑hapone‑tawane‑kavokavovo. Tuta nonova wayahina onoto ana wava Esau ya tupua wayahina unu‑tauna. Kate tauna unu‑tauna a nau‑iaiava habuhabuna haponei ioyoma anꞌ am aitamoata wayahina.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ka unuani, tuta munia wayahina Esau ya nuanua unu‑tauna a nau‑iaiava na‑vaniahe‑havine, kate eha aitam etawana ta‑mamae wayahina. Tauna toutou, kadu hidahida, kate eha ana pata ya vihaihai na‑kweui. Tauna avaha unu‑tauna a nau‑iaiava vo‑haini iakwa.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 — ausente —
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 — ausente —
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Iuna avaha veimeana inononi, ivona, “Veimeana vivane vona panina. Medeina aka pata kavi‑munie?” Veimeana ivona,
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Vona ahiahina, oya‑nana pai matauta kaiwadi, ka Mosese kadu matamatauta, e ivona deinake, ivona,
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Kate itomi eha pai matauta deina wayahina utꞌ‑omo. Eha. Itomi avaha uomo Oya Sioni wayahina, vivane Yaubada Yawayawaina ya meagai. Kana‑vona papani‑nana ana wava Ierusalem wahuma wayahina, ka papani‑nana wayahina anelose habu‑vainei imamaei, inau‑hohona, ka idewa‑haiawa.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Ka kadu avaha uomo pai nau‑hohona Yaubada natunatuna wayahia. Yaubada avaha taui habuhabui ai wava ginumi wahuma. Taui habuhabui Unu‑tauna nihenina imamaei. Ka kadu avaha uomo Yaubada wayahina. Tauna tomotau habuhabuka yaka tau vaneneha. Ka kadu itomi avaha uomo tomotau tunutunuhi nuai ahihinata wayahia. Nonova taui tau tunutunuhi tanopia, ka tuta ataina wayahina aviani Yaubada ya nuanua wayahi ivaniaha‑yehai wahuma.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ka kadu itomi avaha uomo Iesu wayahina. Tauna awaeha vovouna a tau am‑venena. Ka avaha uomo tauna dayahina wayahina. Ka dayaha‑nana onoto ahiahina dayahina. Nonova Abeli onoto ahiahina. Ka avaha vaneina nau‑vi‑anigi, Abeli dayahina Yaubada vi‑honei tano‑nana wayahina, ka dayahina Yaubada hidehidei Abeli ya tau nau‑vi‑aniga yana dewa goyona nau‑patei dewa‑yaiyai wayahina.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Wayahina, nau‑wawanimi udune‑vivinimi. Eha tau vona wahuma yana ipupu uvihahaie. Nonova me Isiraeli tupwai Mosese yana vona ivihahaiei. Tauna tanopi ana heta wayahina mamaei, ka tauna Yaubada vaneana ahihinata haehaeyei, kate tomotaui eha yai nuanua. Ka munia, taui eha ai pata inovo‑tawane. Yaubada habuhabui vita‑vovoni akanai. Wayahina, aituhu aviyaivia wayahikaia vonana wahuma wayahina ivihahaiei, taui ai dewa‑yaiyai medeina? Dewa‑yaiyai ani‑vainena akanai.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Tuta nonova wayahina, Yaubada movina tanopi ana heta nau‑yueyuei. Ka tauna avaha vona‑dabadaba dewana wayahina, ivona,
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Vonana “kadu aitam tuta wayahina” voneka aituhu aviani ana pata nau‑yueyue dewa habuhabui tauna naona vevewanei wayahia, akanai, dewaia habuhabui imaiova. Wayahina, munia avi dewa imamaei, akanai kana‑vona eha ana pata dewaia inau‑yueyue.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Ka Yaubada ya nuanua tauna ya pai veimeana na‑veneka kavaniahei, ka eha ana pata ya pai veimeana nau‑yueyue. Iuna pai veimeana na‑maꞌ‑vavaha. Wayahina, nau‑wawanika nuaka nihenina Yaubada kanau‑kaiwei, kadu nau‑wawanika kanꞌ‑awa‑davei tauna ya nuanua deina, vivane yaka nua‑opu wayahikaia kanꞌ‑apa‑vidovidohei.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Ka aituhu aviani eha maꞌ‑vavaha, apaina tauna na‑vita‑vovoni. Iuna yaka Yaubada yana dewa ai yabeyabena deina.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.