Hebreus 10

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apaina pai dewa‑haiawa ahiahi iomomo wayahikaia kavaniahei. Aituhu Mosese ya veimea kavi‑ateteyei, dewana eha ana pata na‑ivaiteka dewaia ahiahi kavaniahe. Iuna Mosese ya veimea anuana ana heta deina. Ka anuana eha ana pata tomotau taui yai goyona wayahia na‑ito‑yavuhi. Mosese ya veimea nihenina veimea mamaei vi‑nomu vahitau wayahi. Ka tau vi‑nomu anani vi‑nomuia ivi‑nomui ponimana aitamoata aitamoata wayahia. Ka tuta tuta tau tapanono iomomo, e Yaubada iva‑vi‑maupwani, iuna yai nuanua ina‑iwaodu wayahina. Kate vi‑nomuia eha ai pata tau tapanono‑naia ivo‑vi‑aiai‑yehai Yaubada matana.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Aituhu vi‑nomuia ai pata tomotau ai ayaunena ivo‑vi‑aiai‑yehai yai goyona wayahi, akanai yai goyona ina‑iakwa, a? Aituhu deina, tau tapanono yai goyona habuhabui iakwa, ka kadu taui eha nau‑wawani kadu aitam vi‑nomu ivi‑nomui. Ka aituhu deina, tau tapanono ai ayaunena ividoha‑vavaha, ka yai ini‑yauyau iakwa‑vavaha, a?
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Kate vi‑nomuia eha ai pata dewana idedewe deina. Eha‑ohota! Ponimana aitamoata aitamoata nihenina vi‑nomuia vivane dewa goyona a pai nuana, eha a pai nua‑pani.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Iuna bulumakauV dayahi, o gotiV dayahi eha ai pata dewa goyona inꞌ‑epa‑yavune.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Wayahina, tutana Tau Ito‑yavuha omo tanopia, tauna Yaubada vonei, ivona,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Vahitau vi‑nomuia iapupuni pai vi‑nomu hetana
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Wayahina, avonem, avona,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Naona tau ipupuna ivona, “Yam nuanua eha vahitau vi‑nomuia, ka eha am‑venena‑kavovoia.” Kadu ivona dewaia “eha ita‑vo‑vi‑dewa‑haiawim.” Kadu ivona “vahitau vi‑nomuia iapupuni pai vi‑nomu hetana” goyona iepa‑yavune deina “eha yam nuanua”. Udueyei. Tauna vonavona deina, kate yaka tupua‑nenenehi dewaia habuhabui idedewei, iuna Mosese ya veimea veimeyei idedewei deina.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Ka kadu munia ivona, “Yaubada, baina yauke taua. Avaha aomo, e aviani yam nuanua adedewei.” Wayahina kadueyei, Yaubada ya nuanua avaha awaeha naona Mosese ya veimea wayahina kweui, ka awaeha vovouna boui.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Ka tuta aitamoata ana heta wayahina, Iesu Tau Ito‑yavuha tauna ininina vi‑nomui, ka itoka tau vitumahana avaha kavi‑tau ahihikata dewana wayahina. Ka dewaia habuhabui ivinꞌ‑omo deina, iuna Yaubada ya nuanua deina.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Auyewa aitamoata aitamoata tau vi‑nomu aitamoata aitamoata imimini vi‑nomu a pai vi‑ai wayahina, ka yai paisewa ipaipaisewei. Tuta tuta vi‑nomu ivi‑nomu‑havihavinei, kate vi‑nomuia eha ai pata tomotau yai goyona inꞌ‑epa‑yavune.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Ka avaha Tau Vi‑nomuna vovouna dewa goyona a vi‑nomu‑vavaha aitamoata vi‑nomui, akanai, tauna manuena Yaubada ateina.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Ka tuta ataina wayahina potapota a itoava tauna a havia habuhabui iomomo ina‑iwaodu aena a pai vi‑ai wayahina.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Iuna ya vi‑nomu aitamoata‑hoina, ka vi‑nomuna wayahina ana pata itoka tomotau na‑omaneka Yaubada wayahina, kadu ana pata na‑hadani‑vavahika yaka dewa goyona wayahia.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 — ausente —
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 — ausente —
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ka kadu ivona,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Ka aituhu Yaubada avaha dewaia goyona nua‑piahi‑neiei, akanai, eha nau‑wawanika kadu aitam vi‑nomu goyo‑naia wayahi kavi‑nomui.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Yaiau, Iesu dayahina kadu yanꞌ aniga avaha ito‑yavuhika. Wayahina, tuta ataina wayahina Yaubada avaha awaeheka Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena wayahina kanuinu.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Ka yaka etawana vivane vovouna kadu yawayawaina. Nonova tutana ine tapanono mamaei, aitam pai bwaꞌ kwaikwaioyo, ka Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena bou‑potei. Iuna Yaubada bubuna‑honotana eha ta‑wae. Ka avaha tomotau Tau Ito‑yavuha ininina itutu‑pwatepwatei, akanai tauna ininina pai bwae‑nana deina. Ka tauna etawana waei wayahika ininina wayahina. Wayahina, tuta ataina wayahina memeanina kana‑nu, e Yaubada matana kamamaei.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Ka yaka Tau Ito‑yavuha vivane tau vi‑nomu ananina, kadu tauna Yaubada ya tomotau habuhabuka dune‑vivinika.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Wayahina, nau‑wawanika Yaubada kava‑vi‑maupwani, ka eha aitam vitupu nuaka nihenina. Iuna avaha vonaia Yaubada voneka kanamanei, ka kadu vonaia habuhabui kavitumahanei. Wayahina, aituhu avi ini‑yauyau kavaniahei yaka dewa goyona wayahi, tuta ataina wayahina ini‑yauyau‑naia habuhabui iakwa. Iuna tauna aka ayaunena nau‑vꞌ‑itaitanei dayahina wayahina deina, ka kadu ininika nosia daudau mahemaheina wayahina deina.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Wayahina, itoka nau‑wawanika kamimini toyoina, kadu yaka nua‑vaniaha nui Yaubada ya vona‑dabadabana a nau‑yehai kapotepotei. Nua‑vaniaha‑nana kahaehaeyei, iuna Yaubada eha tau vitupu. Aituhu aviani tauna vona‑dabedabeyei, akanai dewaia habuhabui kavaniahei aitamoata deinake.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Ka kadu itoka nau‑wawanika kanuanua medeina kavo‑vi‑vatuka kadewa‑vidovidoheka, kadu dewa ahiahina kadedewei wayahika.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Yaiaka tupwai tapanono a nau‑hohona ivihahaiei, ka tuta tuta yai dewa deina. Kate dewana eha nau‑wawanika. Ka tuta habuhabuna wayahina, itoka nau‑wawanika kavo‑vi‑vatuka nui katapanono. Iuna avaha uanamanei, tuta tepakaia wayahina Iesu na‑mavi‑havine, ka auyewana omomo.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Ka aituhu aviyaivia Yaubada yana vona tunutunuhina inononi ianamane‑yehai, ka munia, aituhu yai dewa goyona inau‑vinevinei, eha ivihahaie, akanai, eha kadu aitam vi‑nomu dewaia goyona wayahi ta‑mamae.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Ka aituhu aviyaivia idedewei deina, akanai dewa aitamoata ana heta mamaei taui wayahi, vivane matauta ananina wayahina ipotapota vitana matana anꞌ auyewa wayahina. Ka avi tuta auyewana na‑omo, taui avaha ianamanei ai dewa‑yaiyai ai ananata ivaniahei. Iuna Yaubada a havia habuhabui ai‑nana ivaniahei deina, ka ai‑nana na‑vita‑vovoni.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Tuta nonova wayahina, aituhu aviyaivia Mosese ya veimea ivihahaiei, o aituhu aviyaivia itana‑bwegei, veimeana tau eta‑naonao veimeyei aituhu tau dune ainua o aitonu tau goyona yai dewa isi‑vinꞌ‑omanei, akanai eha nau‑wawani inꞌ‑ate‑nuanuaie, kate taui nau‑wawani inau‑vi‑anigi.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Unononi. Dewana ana heta Mosese ya veimea itana‑bwegei. Ka aituhu aviyaivia Yaubada Natuna iva‑taunei haina deina, kaiwadi, taui ai dewa‑yaiyai ani‑vainena potepotei, a? Iuna taui inuanua Iesu dayahina eha aitam aviani, wayahina ivihahaiei. Kate awaeha vovouna omo wayahikaia Iesu dayahina wayahina. Ka Iesu dayahina hadanika. Ka aituhu aviyaivia Iesu ivihahaiei, taui kadu Am‑venena Awawaehina Nuana iapa‑goyogoyoei deina.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Avaha kanamanei vonana vona ahiahina, iuna avaha Tauna kanamanei. Tauna ivona,
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Ka aituhu Yaubada Yawayawaina nua‑goyo wayahikaia, kaiwadi nau‑wawanika kamatamatauta ani‑vainena.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Yaiai, yama nuanua wayahimi tuta naona wayahina maheta vaneana unononi, ka tutana uvitumahana‑vou unuanuani. Auyewaia wayahia vita tunina tunina kadu inahe habuhabui uvaniahei, kate eha yami vitumahana uta‑vo‑haini. Eha‑ohota. Itomi utoha‑vi‑anaimi.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Tuta‑naia wayahia tomotau tau vi‑meagai mataia ivo‑vꞌ‑ini‑yauyaumi, ka kadu ivo‑vi‑vihami, ka tupwai tuta itomi yami nuanua yaiami nui uviviha deina.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Ka kadu tutana tomotau yaiami tupwai manua yohona ibouni, akanai, itomi yaiami wayahi uate‑viviha. Iuna itomi yami nuanua kadu yaiami yai nuanua aitamoata. Ka kadu tutana tomotau iomo yami manua wayahia, e yami gugua iepai, ivainaui deina, dewana eha yami nuanua, kate itomi ami pata yami dewa‑haiawa wayahina utoha‑vi‑anaimi. Iuna avaha aviani nuami nihenina mamaei uanamanei, akanai dewana wayahimia maꞌ‑vavaha, ka dewana patana guguaia habuhabui tanopia patai vane‑tawanei.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Wayahina, tuta ataina wayahina nau‑wawanimi uvo‑vi‑toyoimi, kadue yami vitumahana unua‑vi‑avini. Eha uhapone‑tawanemi. Iuna apaina yami vitumahana a nau‑pata ani‑vainena uvaniahei.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Ka nau‑wawanimi umimini toyoina kadu utoha‑vi‑anaimi a itoava Yaubada ya nuanua udewe‑yehai wayahina. Na‑iakwa, aviani tauna vona‑dabedabeyemi, akanai uvaniahei.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Iuna Iginuma ivona,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Wayahina, aituhu aviyaivia tau tunutunuha,
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Kate itoka eha yoko‑nana wayahia. Eha kamagigino, ka apaina eha vita‑vovoni kavaniahe Yaubada wayahina. Iuna itoka Yaubada yana vona kavitumahanei. Wayahina, apaina ito‑yavuha kavaniahei.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.