Hebreus 10

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apaina pai dewa‑haiawa ahiahi iomomo wayahikaia kavaniahei. Aituhu Mosese ya veimea kavi‑ateteyei, dewana eha ana pata na‑ivaiteka dewaia ahiahi kavaniahe. Iuna Mosese ya veimea anuana ana heta deina. Ka anuana eha ana pata tomotau taui yai goyona wayahia na‑ito‑yavuhi. Mosese ya veimea nihenina veimea mamaei vi‑nomu vahitau wayahi. Ka tau vi‑nomu anani vi‑nomuia ivi‑nomui ponimana aitamoata aitamoata wayahia. Ka tuta tuta tau tapanono iomomo, e Yaubada iva‑vi‑maupwani, iuna yai nuanua ina‑iwaodu wayahina. Kate vi‑nomuia eha ai pata tau tapanono‑naia ivo‑vi‑aiai‑yehai Yaubada matana.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Aituhu vi‑nomuia ai pata tomotau ai ayaunena ivo‑vi‑aiai‑yehai yai goyona wayahi, akanai yai goyona ina‑iakwa, a? Aituhu deina, tau tapanono yai goyona habuhabui iakwa, ka kadu taui eha nau‑wawani kadu aitam vi‑nomu ivi‑nomui. Ka aituhu deina, tau tapanono ai ayaunena ividoha‑vavaha, ka yai ini‑yauyau iakwa‑vavaha, a?
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Kate vi‑nomuia eha ai pata dewana idedewe deina. Eha‑ohota! Ponimana aitamoata aitamoata nihenina vi‑nomuia vivane dewa goyona a pai nuana, eha a pai nua‑pani.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Iuna bulumakauV dayahi, o gotiV dayahi eha ai pata dewa goyona inꞌ‑epa‑yavune.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Wayahina, tutana Tau Ito‑yavuha omo tanopia, tauna Yaubada vonei, ivona,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Vahitau vi‑nomuia iapupuni pai vi‑nomu hetana
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Wayahina, avonem, avona,
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Naona tau ipupuna ivona, “Yam nuanua eha vahitau vi‑nomuia, ka eha am‑venena‑kavovoia.” Kadu ivona dewaia “eha ita‑vo‑vi‑dewa‑haiawim.” Kadu ivona “vahitau vi‑nomuia iapupuni pai vi‑nomu hetana” goyona iepa‑yavune deina “eha yam nuanua”. Udueyei. Tauna vonavona deina, kate yaka tupua‑nenenehi dewaia habuhabui idedewei, iuna Mosese ya veimea veimeyei idedewei deina.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Ka kadu munia ivona, “Yaubada, baina yauke taua. Avaha aomo, e aviani yam nuanua adedewei.” Wayahina kadueyei, Yaubada ya nuanua avaha awaeha naona Mosese ya veimea wayahina kweui, ka awaeha vovouna boui.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Ka tuta aitamoata ana heta wayahina, Iesu Tau Ito‑yavuha tauna ininina vi‑nomui, ka itoka tau vitumahana avaha kavi‑tau ahihikata dewana wayahina. Ka dewaia habuhabui ivinꞌ‑omo deina, iuna Yaubada ya nuanua deina.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Auyewa aitamoata aitamoata tau vi‑nomu aitamoata aitamoata imimini vi‑nomu a pai vi‑ai wayahina, ka yai paisewa ipaipaisewei. Tuta tuta vi‑nomu ivi‑nomu‑havihavinei, kate vi‑nomuia eha ai pata tomotau yai goyona inꞌ‑epa‑yavune.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Ka avaha Tau Vi‑nomuna vovouna dewa goyona a vi‑nomu‑vavaha aitamoata vi‑nomui, akanai, tauna manuena Yaubada ateina.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Ka tuta ataina wayahina potapota a itoava tauna a havia habuhabui iomomo ina‑iwaodu aena a pai vi‑ai wayahina.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Iuna ya vi‑nomu aitamoata‑hoina, ka vi‑nomuna wayahina ana pata itoka tomotau na‑omaneka Yaubada wayahina, kadu ana pata na‑hadani‑vavahika yaka dewa goyona wayahia.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 — ausente —
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 — ausente —
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Ka kadu ivona,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Ka aituhu Yaubada avaha dewaia goyona nua‑piahi‑neiei, akanai, eha nau‑wawanika kadu aitam vi‑nomu goyo‑naia wayahi kavi‑nomui.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Yaiau, Iesu dayahina kadu yanꞌ aniga avaha ito‑yavuhika. Wayahina, tuta ataina wayahina Yaubada avaha awaeheka Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena wayahina kanuinu.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Ka yaka etawana vivane vovouna kadu yawayawaina. Nonova tutana ine tapanono mamaei, aitam pai bwaꞌ kwaikwaioyo, ka Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena bou‑potei. Iuna Yaubada bubuna‑honotana eha ta‑wae. Ka avaha tomotau Tau Ito‑yavuha ininina itutu‑pwatepwatei, akanai tauna ininina pai bwae‑nana deina. Ka tauna etawana waei wayahika ininina wayahina. Wayahina, tuta ataina wayahina memeanina kana‑nu, e Yaubada matana kamamaei.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Ka yaka Tau Ito‑yavuha vivane tau vi‑nomu ananina, kadu tauna Yaubada ya tomotau habuhabuka dune‑vivinika.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Wayahina, nau‑wawanika Yaubada kava‑vi‑maupwani, ka eha aitam vitupu nuaka nihenina. Iuna avaha vonaia Yaubada voneka kanamanei, ka kadu vonaia habuhabui kavitumahanei. Wayahina, aituhu avi ini‑yauyau kavaniahei yaka dewa goyona wayahi, tuta ataina wayahina ini‑yauyau‑naia habuhabui iakwa. Iuna tauna aka ayaunena nau‑vꞌ‑itaitanei dayahina wayahina deina, ka kadu ininika nosia daudau mahemaheina wayahina deina.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Wayahina, itoka nau‑wawanika kamimini toyoina, kadu yaka nua‑vaniaha nui Yaubada ya vona‑dabadabana a nau‑yehai kapotepotei. Nua‑vaniaha‑nana kahaehaeyei, iuna Yaubada eha tau vitupu. Aituhu aviani tauna vona‑dabedabeyei, akanai dewaia habuhabui kavaniahei aitamoata deinake.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Ka kadu itoka nau‑wawanika kanuanua medeina kavo‑vi‑vatuka kadewa‑vidovidoheka, kadu dewa ahiahina kadedewei wayahika.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Yaiaka tupwai tapanono a nau‑hohona ivihahaiei, ka tuta tuta yai dewa deina. Kate dewana eha nau‑wawanika. Ka tuta habuhabuna wayahina, itoka nau‑wawanika kavo‑vi‑vatuka nui katapanono. Iuna avaha uanamanei, tuta tepakaia wayahina Iesu na‑mavi‑havine, ka auyewana omomo.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Ka aituhu aviyaivia Yaubada yana vona tunutunuhina inononi ianamane‑yehai, ka munia, aituhu yai dewa goyona inau‑vinevinei, eha ivihahaie, akanai, eha kadu aitam vi‑nomu dewaia goyona wayahi ta‑mamae.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Ka aituhu aviyaivia idedewei deina, akanai dewa aitamoata ana heta mamaei taui wayahi, vivane matauta ananina wayahina ipotapota vitana matana anꞌ auyewa wayahina. Ka avi tuta auyewana na‑omo, taui avaha ianamanei ai dewa‑yaiyai ai ananata ivaniahei. Iuna Yaubada a havia habuhabui ai‑nana ivaniahei deina, ka ai‑nana na‑vita‑vovoni.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Tuta nonova wayahina, aituhu aviyaivia Mosese ya veimea ivihahaiei, o aituhu aviyaivia itana‑bwegei, veimeana tau eta‑naonao veimeyei aituhu tau dune ainua o aitonu tau goyona yai dewa isi‑vinꞌ‑omanei, akanai eha nau‑wawani inꞌ‑ate‑nuanuaie, kate taui nau‑wawani inau‑vi‑anigi.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Unononi. Dewana ana heta Mosese ya veimea itana‑bwegei. Ka aituhu aviyaivia Yaubada Natuna iva‑taunei haina deina, kaiwadi, taui ai dewa‑yaiyai ani‑vainena potepotei, a? Iuna taui inuanua Iesu dayahina eha aitam aviani, wayahina ivihahaiei. Kate awaeha vovouna omo wayahikaia Iesu dayahina wayahina. Ka Iesu dayahina hadanika. Ka aituhu aviyaivia Iesu ivihahaiei, taui kadu Am‑venena Awawaehina Nuana iapa‑goyogoyoei deina.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Avaha kanamanei vonana vona ahiahina, iuna avaha Tauna kanamanei. Tauna ivona,
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ka aituhu Yaubada Yawayawaina nua‑goyo wayahikaia, kaiwadi nau‑wawanika kamatamatauta ani‑vainena.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Yaiai, yama nuanua wayahimi tuta naona wayahina maheta vaneana unononi, ka tutana uvitumahana‑vou unuanuani. Auyewaia wayahia vita tunina tunina kadu inahe habuhabui uvaniahei, kate eha yami vitumahana uta‑vo‑haini. Eha‑ohota. Itomi utoha‑vi‑anaimi.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Tuta‑naia wayahia tomotau tau vi‑meagai mataia ivo‑vꞌ‑ini‑yauyaumi, ka kadu ivo‑vi‑vihami, ka tupwai tuta itomi yami nuanua yaiami nui uviviha deina.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Ka kadu tutana tomotau yaiami tupwai manua yohona ibouni, akanai, itomi yaiami wayahi uate‑viviha. Iuna itomi yami nuanua kadu yaiami yai nuanua aitamoata. Ka kadu tutana tomotau iomo yami manua wayahia, e yami gugua iepai, ivainaui deina, dewana eha yami nuanua, kate itomi ami pata yami dewa‑haiawa wayahina utoha‑vi‑anaimi. Iuna avaha aviani nuami nihenina mamaei uanamanei, akanai dewana wayahimia maꞌ‑vavaha, ka dewana patana guguaia habuhabui tanopia patai vane‑tawanei.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Wayahina, tuta ataina wayahina nau‑wawanimi uvo‑vi‑toyoimi, kadue yami vitumahana unua‑vi‑avini. Eha uhapone‑tawanemi. Iuna apaina yami vitumahana a nau‑pata ani‑vainena uvaniahei.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Ka nau‑wawanimi umimini toyoina kadu utoha‑vi‑anaimi a itoava Yaubada ya nuanua udewe‑yehai wayahina. Na‑iakwa, aviani tauna vona‑dabedabeyemi, akanai uvaniahei.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Iuna Iginuma ivona,
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Wayahina, aituhu aviyaivia tau tunutunuha,
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Kate itoka eha yoko‑nana wayahia. Eha kamagigino, ka apaina eha vita‑vovoni kavaniahe Yaubada wayahina. Iuna itoka Yaubada yana vona kavitumahanei. Wayahina, apaina ito‑yavuha kavaniahei.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.