Hebreus 10

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apaina pai dewa‑haiawa ahiahi iomomo wayahikaia kavaniahei. Aituhu Mosese ya veimea kavi‑ateteyei, dewana eha ana pata na‑ivaiteka dewaia ahiahi kavaniahe. Iuna Mosese ya veimea anuana ana heta deina. Ka anuana eha ana pata tomotau taui yai goyona wayahia na‑ito‑yavuhi. Mosese ya veimea nihenina veimea mamaei vi‑nomu vahitau wayahi. Ka tau vi‑nomu anani vi‑nomuia ivi‑nomui ponimana aitamoata aitamoata wayahia. Ka tuta tuta tau tapanono iomomo, e Yaubada iva‑vi‑maupwani, iuna yai nuanua ina‑iwaodu wayahina. Kate vi‑nomuia eha ai pata tau tapanono‑naia ivo‑vi‑aiai‑yehai Yaubada matana.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Aituhu vi‑nomuia ai pata tomotau ai ayaunena ivo‑vi‑aiai‑yehai yai goyona wayahi, akanai yai goyona ina‑iakwa, a? Aituhu deina, tau tapanono yai goyona habuhabui iakwa, ka kadu taui eha nau‑wawani kadu aitam vi‑nomu ivi‑nomui. Ka aituhu deina, tau tapanono ai ayaunena ividoha‑vavaha, ka yai ini‑yauyau iakwa‑vavaha, a?
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Kate vi‑nomuia eha ai pata dewana idedewe deina. Eha‑ohota! Ponimana aitamoata aitamoata nihenina vi‑nomuia vivane dewa goyona a pai nuana, eha a pai nua‑pani.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Iuna bulumakauV dayahi, o gotiV dayahi eha ai pata dewa goyona inꞌ‑epa‑yavune.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Wayahina, tutana Tau Ito‑yavuha omo tanopia, tauna Yaubada vonei, ivona,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Vahitau vi‑nomuia iapupuni pai vi‑nomu hetana
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Wayahina, avonem, avona,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Naona tau ipupuna ivona, “Yam nuanua eha vahitau vi‑nomuia, ka eha am‑venena‑kavovoia.” Kadu ivona dewaia “eha ita‑vo‑vi‑dewa‑haiawim.” Kadu ivona “vahitau vi‑nomuia iapupuni pai vi‑nomu hetana” goyona iepa‑yavune deina “eha yam nuanua”. Udueyei. Tauna vonavona deina, kate yaka tupua‑nenenehi dewaia habuhabui idedewei, iuna Mosese ya veimea veimeyei idedewei deina.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Ka kadu munia ivona, “Yaubada, baina yauke taua. Avaha aomo, e aviani yam nuanua adedewei.” Wayahina kadueyei, Yaubada ya nuanua avaha awaeha naona Mosese ya veimea wayahina kweui, ka awaeha vovouna boui.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Ka tuta aitamoata ana heta wayahina, Iesu Tau Ito‑yavuha tauna ininina vi‑nomui, ka itoka tau vitumahana avaha kavi‑tau ahihikata dewana wayahina. Ka dewaia habuhabui ivinꞌ‑omo deina, iuna Yaubada ya nuanua deina.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Auyewa aitamoata aitamoata tau vi‑nomu aitamoata aitamoata imimini vi‑nomu a pai vi‑ai wayahina, ka yai paisewa ipaipaisewei. Tuta tuta vi‑nomu ivi‑nomu‑havihavinei, kate vi‑nomuia eha ai pata tomotau yai goyona inꞌ‑epa‑yavune.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Ka avaha Tau Vi‑nomuna vovouna dewa goyona a vi‑nomu‑vavaha aitamoata vi‑nomui, akanai, tauna manuena Yaubada ateina.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Ka tuta ataina wayahina potapota a itoava tauna a havia habuhabui iomomo ina‑iwaodu aena a pai vi‑ai wayahina.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Iuna ya vi‑nomu aitamoata‑hoina, ka vi‑nomuna wayahina ana pata itoka tomotau na‑omaneka Yaubada wayahina, kadu ana pata na‑hadani‑vavahika yaka dewa goyona wayahia.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 — ausente —
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 — ausente —
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ka kadu ivona,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Ka aituhu Yaubada avaha dewaia goyona nua‑piahi‑neiei, akanai, eha nau‑wawanika kadu aitam vi‑nomu goyo‑naia wayahi kavi‑nomui.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Yaiau, Iesu dayahina kadu yanꞌ aniga avaha ito‑yavuhika. Wayahina, tuta ataina wayahina Yaubada avaha awaeheka Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena wayahina kanuinu.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Ka yaka etawana vivane vovouna kadu yawayawaina. Nonova tutana ine tapanono mamaei, aitam pai bwaꞌ kwaikwaioyo, ka Pai Vi‑ai Vito‑pota‑vainena bou‑potei. Iuna Yaubada bubuna‑honotana eha ta‑wae. Ka avaha tomotau Tau Ito‑yavuha ininina itutu‑pwatepwatei, akanai tauna ininina pai bwae‑nana deina. Ka tauna etawana waei wayahika ininina wayahina. Wayahina, tuta ataina wayahina memeanina kana‑nu, e Yaubada matana kamamaei.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Ka yaka Tau Ito‑yavuha vivane tau vi‑nomu ananina, kadu tauna Yaubada ya tomotau habuhabuka dune‑vivinika.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Wayahina, nau‑wawanika Yaubada kava‑vi‑maupwani, ka eha aitam vitupu nuaka nihenina. Iuna avaha vonaia Yaubada voneka kanamanei, ka kadu vonaia habuhabui kavitumahanei. Wayahina, aituhu avi ini‑yauyau kavaniahei yaka dewa goyona wayahi, tuta ataina wayahina ini‑yauyau‑naia habuhabui iakwa. Iuna tauna aka ayaunena nau‑vꞌ‑itaitanei dayahina wayahina deina, ka kadu ininika nosia daudau mahemaheina wayahina deina.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Wayahina, itoka nau‑wawanika kamimini toyoina, kadu yaka nua‑vaniaha nui Yaubada ya vona‑dabadabana a nau‑yehai kapotepotei. Nua‑vaniaha‑nana kahaehaeyei, iuna Yaubada eha tau vitupu. Aituhu aviani tauna vona‑dabedabeyei, akanai dewaia habuhabui kavaniahei aitamoata deinake.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Ka kadu itoka nau‑wawanika kanuanua medeina kavo‑vi‑vatuka kadewa‑vidovidoheka, kadu dewa ahiahina kadedewei wayahika.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Yaiaka tupwai tapanono a nau‑hohona ivihahaiei, ka tuta tuta yai dewa deina. Kate dewana eha nau‑wawanika. Ka tuta habuhabuna wayahina, itoka nau‑wawanika kavo‑vi‑vatuka nui katapanono. Iuna avaha uanamanei, tuta tepakaia wayahina Iesu na‑mavi‑havine, ka auyewana omomo.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Ka aituhu aviyaivia Yaubada yana vona tunutunuhina inononi ianamane‑yehai, ka munia, aituhu yai dewa goyona inau‑vinevinei, eha ivihahaie, akanai, eha kadu aitam vi‑nomu dewaia goyona wayahi ta‑mamae.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Ka aituhu aviyaivia idedewei deina, akanai dewa aitamoata ana heta mamaei taui wayahi, vivane matauta ananina wayahina ipotapota vitana matana anꞌ auyewa wayahina. Ka avi tuta auyewana na‑omo, taui avaha ianamanei ai dewa‑yaiyai ai ananata ivaniahei. Iuna Yaubada a havia habuhabui ai‑nana ivaniahei deina, ka ai‑nana na‑vita‑vovoni.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Tuta nonova wayahina, aituhu aviyaivia Mosese ya veimea ivihahaiei, o aituhu aviyaivia itana‑bwegei, veimeana tau eta‑naonao veimeyei aituhu tau dune ainua o aitonu tau goyona yai dewa isi‑vinꞌ‑omanei, akanai eha nau‑wawani inꞌ‑ate‑nuanuaie, kate taui nau‑wawani inau‑vi‑anigi.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Unononi. Dewana ana heta Mosese ya veimea itana‑bwegei. Ka aituhu aviyaivia Yaubada Natuna iva‑taunei haina deina, kaiwadi, taui ai dewa‑yaiyai ani‑vainena potepotei, a? Iuna taui inuanua Iesu dayahina eha aitam aviani, wayahina ivihahaiei. Kate awaeha vovouna omo wayahikaia Iesu dayahina wayahina. Ka Iesu dayahina hadanika. Ka aituhu aviyaivia Iesu ivihahaiei, taui kadu Am‑venena Awawaehina Nuana iapa‑goyogoyoei deina.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Avaha kanamanei vonana vona ahiahina, iuna avaha Tauna kanamanei. Tauna ivona,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Ka aituhu Yaubada Yawayawaina nua‑goyo wayahikaia, kaiwadi nau‑wawanika kamatamatauta ani‑vainena.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Yaiai, yama nuanua wayahimi tuta naona wayahina maheta vaneana unononi, ka tutana uvitumahana‑vou unuanuani. Auyewaia wayahia vita tunina tunina kadu inahe habuhabui uvaniahei, kate eha yami vitumahana uta‑vo‑haini. Eha‑ohota. Itomi utoha‑vi‑anaimi.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Tuta‑naia wayahia tomotau tau vi‑meagai mataia ivo‑vꞌ‑ini‑yauyaumi, ka kadu ivo‑vi‑vihami, ka tupwai tuta itomi yami nuanua yaiami nui uviviha deina.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Ka kadu tutana tomotau yaiami tupwai manua yohona ibouni, akanai, itomi yaiami wayahi uate‑viviha. Iuna itomi yami nuanua kadu yaiami yai nuanua aitamoata. Ka kadu tutana tomotau iomo yami manua wayahia, e yami gugua iepai, ivainaui deina, dewana eha yami nuanua, kate itomi ami pata yami dewa‑haiawa wayahina utoha‑vi‑anaimi. Iuna avaha aviani nuami nihenina mamaei uanamanei, akanai dewana wayahimia maꞌ‑vavaha, ka dewana patana guguaia habuhabui tanopia patai vane‑tawanei.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Wayahina, tuta ataina wayahina nau‑wawanimi uvo‑vi‑toyoimi, kadue yami vitumahana unua‑vi‑avini. Eha uhapone‑tawanemi. Iuna apaina yami vitumahana a nau‑pata ani‑vainena uvaniahei.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Ka nau‑wawanimi umimini toyoina kadu utoha‑vi‑anaimi a itoava Yaubada ya nuanua udewe‑yehai wayahina. Na‑iakwa, aviani tauna vona‑dabedabeyemi, akanai uvaniahei.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Iuna Iginuma ivona,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Wayahina, aituhu aviyaivia tau tunutunuha,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Kate itoka eha yoko‑nana wayahia. Eha kamagigino, ka apaina eha vita‑vovoni kavaniahe Yaubada wayahina. Iuna itoka Yaubada yana vona kavitumahanei. Wayahina, apaina ito‑yavuha kavaniahei.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.