Gálatas 4
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Vona tana‑minikuna taina wayahina adewa‑dadani avo‑vi‑mahetemi. Aitam kaikaiwabo tauna natuna onotona vona‑dabedabei apaina, avi tuta tevana vi‑onoto, akanai tevana yana gabu habuhabuna, vivane yana tano kadu ya gugua, na‑vaniahei, kadu na‑veimeyei. Kate naona natuna vivane tevana kikituna. Wayahina, avaha kanamanei, kaikaiwabona eha nꞌ‑awaehe tevanina vi‑tau veimea. Eha. Naona kana‑vona tevanina yawaina aitam tau paisewa yohoyohonina yawaina deina, eha aitam tau veimea yawaina deina. Kate vona‑dabadabana mamaei, ka munia, tevanina vi‑onoto, akanai tauna dewa habuhabuna na‑veimeyei.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Wayahina, kaikaiwabona nau‑wawani aitam ponimana na‑tomani, ka avi tuta natuna ponimanana vaniahei, akanai tauna vi‑putu dewa habuhabuna veimeyei. Tutana tevanina kikituna, kaikaiwabona tau viwavenena ai nau‑pata venevenei, e taui natuna iveimeyei, kadu mani tau paisewa ai nau‑pata venevenei, e taui yana dewa habuhabuna idune‑vi‑avini. Ka munia, tevanina avaha vi‑onoto, ka tauna avaha ponimanana vaniahei, akanai natuna ana pata vi‑putu dewa habuhabuna veimeyei.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ka ataina tuta itoka tau ekalesia kaikaiwabona natunatuna deina. Nonova Yaubada aitam ponimana tomani. Ka mani veimea mani veimea iveimeyeka a itoava ponimanana kavaniahei wayahina.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ka tutana ponimanana vinꞌ‑omo, Yaubada tauna Natu‑hoina vi‑tunei omo tanopia. Tauna Iesu, ka tauna vi‑tomotau itoka tomotau deina. Tauna ayona mamaei, ka Yaubada ya Veimea kadu tauna veimeyei.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Yaubada tauna natuna vi‑tunei, e Iesu vi‑maie‑havineka, ka tana‑vewanika Yaubada ya Veimeana wayahina. Wayahina, ataina tuta itoka eha tau paisewa yohoyohonika. Ka kadu ataina tuta Yaubada ya Veimea eha veimeyeka. Eha. Ataina tuta itoka Yaubada natunatuna, iuna Iesu ya paisewa wayahika.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Itomi vivane Yaubada natunatuna. Wayahina, Yaubada tauna Natu‑hoina Nuana vi‑tunei inu nuami nihenina, e Nuana nihenimia honehonei, vonavona, “AbaV, Amau.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Wayahina, ataina tuta itomi eha tau paisewa yohoyohonimi. Eha. Ataina tuta itomi Yaubada natunatuna, ka kadu Yaubada avaha awaehemi yana gabu uvaniahei, uveimeyei.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Nonova itomi eha me Iudea eha Yaubada‑hoina utꞌ‑anamane. Nonova itomi yaubada vitupu uvitumahanei, kadu umatamatautei. Wayahina, nonova udewa‑dadani yai veimea tunina tunina uvi‑ateteyei idudueyemi, e uvo‑vi‑dewa‑haiawi deina. Ka taumi uvi‑tau paisewa yohoyohonimi yaubada vitupu wayahia deina.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Kate tuta ataina avaha Yaubada‑hoina uanamanei, o kana‑vona tauna avaha anamanemi. Wayahina, aviani iuna uvi‑nua‑dadani nau‑wawanimi umagigino, uvi‑putu veimea uvi‑muni‑havinei? Dewana wayahina itomi mwagemwage‑vainemi! Yami dewana anꞌ anamana itomi yami nuanua uvi‑tau paisewa yohoyohonimi matauta wayahina, yawaimi nonova aitamoata deina.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Itomi unuanua uvidoha deina, kate avonemi, avaha vitumahana tunuhina uvo‑haini, ka avaha umavi‑havine Veimeana tutuaina wayahina. Dewaia tutuaina ivona auyewa tupwai auyewa anani, ka wahava tupwai wahava anani, ka tuta tupwai tuta anani, ka kadu ponimana tupwai ponimana anani! Yami vi‑nua‑dadana tanoi vivane goyo‑vainena. Iuna dewaia tutuaina habuhabui awakabi. Eha ai pata ina‑ivaitemi.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Nonova, tutana yauke papani Galatia amamaei, apaipaisewa toyoina Vaneana Ahiahina avo‑vi‑mahetemi ahiahina, unꞌ‑anamanei. Wayahina, tuta ataina nuau vi‑tupatupa ananina, ka kadu eha atꞌ‑anamanemi ahiahina. Kaiwadi, nonova apaipaisewa‑wayohe wayahimi? Kaiwadi, nonova yau tuta aoneone‑kavovo wayahimi?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 — ausente —
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 — ausente —
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ka yau kwanaha wayahina au dune vivane gaugaununu, kate itomi eha uta‑vihahaieu, kadu eha uta‑mana‑giboeu. Eha. Uvi‑yaianeu, kadu unau‑kaiweu aitam anelose Yaubada wayahina deina, o kadi yauke Iesu Tau Ito‑yavuha ana heta deina. Tuta naona aomo wayahimia yami dewa deina.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kate tuta ataina yami dewa‑haiawa avaha iakwa. Nonova itomi udune‑nuanuaieu ananina. Wayahina, itomi yami nuanua una‑ivaiteu. Tuta‑nana wayahina aituhu ami pata, itomi matami umoia, e uveneu avidoha, kadu udewa‑haiawa aituhu ami pata udewe deina. Kate tuta ataina eha yami dewa‑haiawa deina.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Tuta ataina vona tunutunuhina avona‑havihavinemi, kate eha unononi. Tuta ataina avo‑vi‑tunutunuhimi, kate unuanua yauke avaha avi‑haviemi, a?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Tau viwavenena vitupu yai nuanua ananina yai ipupu unononi, e uvi‑muniei. Iuna ananina taina. Taui yai nuanua taua uvihahaieu, kadu yau viwavenena uvihahaiei. Ka yai nuanua ananina taui unꞌ‑awaehei, kadu yai viwavenena unꞌ‑awaehei. Kate taui eha idune‑nuanuaiemi.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Aituhu yami nuanua ananina mamaei aitam dewa uvi‑ateteyei tunuhina, naona nau‑wawanimi unꞌ‑anamanei dewana vivane dewa ahiahina. Aituhu yami nuanua ananina mamaei aitam dewa uvi‑ateteyei, ka aituhu dewana vivane dewana goyona, medeina uvidoha? Kate aituhu dewana vivane dewa ahiahina, akanai nau‑wawanimi tuta tuta uvi‑ateteyei ahiahina deina, aituhu yauke nui kamamaei, o aituhu itomi ami heta umamaei.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 O, natunatu, unononi. Nonova, tutana Vaneana Ahiahina anaunau‑wahemi uvitumahanei, au vita kadu au viha avaniahei, vaivinei ai tuta ivi‑natuna ivaniahei aitamoata deina. Ka tuta ataina wayahina nau‑wawaniu viha‑nana avaniahe‑havinei. Iuna yau nuanua Iesu Tau Ito‑yavuha mamaei toyoina nihenimia.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 O yaiau, yau vona panina kadu manimaninina yami leta taina nihenina avonevonemi. Iuna nuau vi‑tupatupa ani‑vainena yawaimi wayahina! Ataina tuta yau nuanua ananina anꞌ‑omo papani Galatia, e nui kamamaei, e adudueyemi yami dewa medeina. Aituhu yami dewa vidoha adudueye, au pata yau vona‑panina abou‑oho, ka au pata avona‑bigebigemi. Kate tuta ataina eha au pata anꞌ‑omo wayahimia. Wayahina, yami leta taina aginumi akanai.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Itomi avaha uvi‑nua‑dadani Veimea tutuaina yawaimi na‑veimeyei. Akanai ka, yami vi‑nua‑dadana tanoi anꞌ anamana avo‑vi‑mahetemi, ka kadu Veimeana avo‑vi‑mahetemi, ka ainua unꞌ‑anamanei.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Iginuma nau‑viviwaveka taina deina. Abaraham natunatuna ainua. Aitam ayona tau paisewa yohoyohonina, ai wava Agara, ka aitam ayona eha tau paisewa yohoyohonina, taui Abaraham awana, ai wava Sara.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ka tau paisewa yohoyohonina vavinena ivi‑natuna, vaivine habuhabui tanopia ivi‑natuna deina. Ka Sara eha tau paisewa yohoyohonina, ka Sara ivi‑natuna tunina. Naona Yaubada vona‑dabedabei. Wayahina munia, natui vona‑dabadabana wayahina vinꞌ‑omo.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Viviwavana viviwava tunuhina, eha vitupu. Ka kadu viviwavana vivane vona tana‑minikuna deina. Kana‑vona vaivinei ainua awaeha ainua deina. Awaeha aitam vinꞌ‑omo Oya Sinai wayahina. Awaehana vavinena ivi‑natuna, e natunatui ivi‑tau paisewa yohoyohonina. Awaehana taina Agara deina.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Agara Oya Sinai papani Arabia nihenina deina. Ka kadu Agara meagai Ierusalem ataina tuta tanopia mamaei deina. Iuna meagai‑nana ka tau vi‑meagai‑naia nui avaha ivi‑tau paisewa yohoyohonina.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Kate Ierusalem ainua imamaei. Ka Ierusalem vꞌ‑inuana wahuma mamaei. Ka meagaina eha tau paisewa yohoyohonina, ka kadu natunatui eha tau paisewa yohoyohonina. Ka vona ahiahina, meagai‑nana vivane itoka tau vitumahana ayoka.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Iginuma nihenina ivona,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Vavaneiu, Abaraham natuna ana wava Isaki, ka tauna ya tupua vona‑dabadaba wayahina vinꞌ‑omo. Ka itomi tauna deina. Iuna taumi yami tupua vovouna Yaubada ya vona‑dabadaba wayahina vinꞌ‑omo.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nonova tau paisewa yohoyohonina vavinena natui onotona tauna vaneina vitevitei. Iuna vaneina ya tupua Nuana Ahihinata ya bagibagi wayahina vinꞌ‑omo. Ka kadu tuta ataina dewana avaha vinꞌ‑omo uvaniahei aitamoata deina. Iuna tuta ataina taui ivi‑tau paisewa yohoyohonina Yaubada ya Veimea wayahina ivitavitami. Iuna itomi yami tupua vovouna Nuana Ahihinata wayahina vinꞌ‑omo.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Kadu Iginuma voneka deina. Yaubada Abaraham vonei, ivona,
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Vavaneiu, itoka ayoka eha tau paisewa yohoyohonina vavinena. Eha. Itoka ayoka vivane taui eha aitam tau paisewa yohoyohonina. Wayahina, itoka eha nau‑wawanika me Iudea yai Veimeana kavi‑ateteye. Eha. Yaubada avaha apa‑vidovidoheka, iuna avaha Iesu kavitumahanei akanai.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.