Gálatas 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vona tana‑minikuna taina wayahina adewa‑dadani avo‑vi‑mahetemi. Aitam kaikaiwabo tauna natuna onotona vona‑dabedabei apaina, avi tuta tevana vi‑onoto, akanai tevana yana gabu habuhabuna, vivane yana tano kadu ya gugua, na‑vaniahei, kadu na‑veimeyei. Kate naona natuna vivane tevana kikituna. Wayahina, avaha kanamanei, kaikaiwabona eha nꞌ‑awaehe tevanina vi‑tau veimea. Eha. Naona kana‑vona tevanina yawaina aitam tau paisewa yohoyohonina yawaina deina, eha aitam tau veimea yawaina deina. Kate vona‑dabadabana mamaei, ka munia, tevanina vi‑onoto, akanai tauna dewa habuhabuna na‑veimeyei.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Wayahina, kaikaiwabona nau‑wawani aitam ponimana na‑tomani, ka avi tuta natuna ponimanana vaniahei, akanai tauna vi‑putu dewa habuhabuna veimeyei. Tutana tevanina kikituna, kaikaiwabona tau viwavenena ai nau‑pata venevenei, e taui natuna iveimeyei, kadu mani tau paisewa ai nau‑pata venevenei, e taui yana dewa habuhabuna idune‑vi‑avini. Ka munia, tevanina avaha vi‑onoto, ka tauna avaha ponimanana vaniahei, akanai natuna ana pata vi‑putu dewa habuhabuna veimeyei.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ka ataina tuta itoka tau ekalesia kaikaiwabona natunatuna deina. Nonova Yaubada aitam ponimana tomani. Ka mani veimea mani veimea iveimeyeka a itoava ponimanana kavaniahei wayahina.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ka tutana ponimanana vinꞌ‑omo, Yaubada tauna Natu‑hoina vi‑tunei omo tanopia. Tauna Iesu, ka tauna vi‑tomotau itoka tomotau deina. Tauna ayona mamaei, ka Yaubada ya Veimea kadu tauna veimeyei.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Yaubada tauna natuna vi‑tunei, e Iesu vi‑maie‑havineka, ka tana‑vewanika Yaubada ya Veimeana wayahina. Wayahina, ataina tuta itoka eha tau paisewa yohoyohonika. Ka kadu ataina tuta Yaubada ya Veimea eha veimeyeka. Eha. Ataina tuta itoka Yaubada natunatuna, iuna Iesu ya paisewa wayahika.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Itomi vivane Yaubada natunatuna. Wayahina, Yaubada tauna Natu‑hoina Nuana vi‑tunei inu nuami nihenina, e Nuana nihenimia honehonei, vonavona, “AbaV, Amau.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Wayahina, ataina tuta itomi eha tau paisewa yohoyohonimi. Eha. Ataina tuta itomi Yaubada natunatuna, ka kadu Yaubada avaha awaehemi yana gabu uvaniahei, uveimeyei.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Nonova itomi eha me Iudea eha Yaubada‑hoina utꞌ‑anamane. Nonova itomi yaubada vitupu uvitumahanei, kadu umatamatautei. Wayahina, nonova udewa‑dadani yai veimea tunina tunina uvi‑ateteyei idudueyemi, e uvo‑vi‑dewa‑haiawi deina. Ka taumi uvi‑tau paisewa yohoyohonimi yaubada vitupu wayahia deina.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Kate tuta ataina avaha Yaubada‑hoina uanamanei, o kana‑vona tauna avaha anamanemi. Wayahina, aviani iuna uvi‑nua‑dadani nau‑wawanimi umagigino, uvi‑putu veimea uvi‑muni‑havinei? Dewana wayahina itomi mwagemwage‑vainemi! Yami dewana anꞌ anamana itomi yami nuanua uvi‑tau paisewa yohoyohonimi matauta wayahina, yawaimi nonova aitamoata deina.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Itomi unuanua uvidoha deina, kate avonemi, avaha vitumahana tunuhina uvo‑haini, ka avaha umavi‑havine Veimeana tutuaina wayahina. Dewaia tutuaina ivona auyewa tupwai auyewa anani, ka wahava tupwai wahava anani, ka tuta tupwai tuta anani, ka kadu ponimana tupwai ponimana anani! Yami vi‑nua‑dadana tanoi vivane goyo‑vainena. Iuna dewaia tutuaina habuhabui awakabi. Eha ai pata ina‑ivaitemi.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nonova, tutana yauke papani Galatia amamaei, apaipaisewa toyoina Vaneana Ahiahina avo‑vi‑mahetemi ahiahina, unꞌ‑anamanei. Wayahina, tuta ataina nuau vi‑tupatupa ananina, ka kadu eha atꞌ‑anamanemi ahiahina. Kaiwadi, nonova apaipaisewa‑wayohe wayahimi? Kaiwadi, nonova yau tuta aoneone‑kavovo wayahimi?
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 — ausente —
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 — ausente —
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ka yau kwanaha wayahina au dune vivane gaugaununu, kate itomi eha uta‑vihahaieu, kadu eha uta‑mana‑giboeu. Eha. Uvi‑yaianeu, kadu unau‑kaiweu aitam anelose Yaubada wayahina deina, o kadi yauke Iesu Tau Ito‑yavuha ana heta deina. Tuta naona aomo wayahimia yami dewa deina.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Kate tuta ataina yami dewa‑haiawa avaha iakwa. Nonova itomi udune‑nuanuaieu ananina. Wayahina, itomi yami nuanua una‑ivaiteu. Tuta‑nana wayahina aituhu ami pata, itomi matami umoia, e uveneu avidoha, kadu udewa‑haiawa aituhu ami pata udewe deina. Kate tuta ataina eha yami dewa‑haiawa deina.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Tuta ataina vona tunutunuhina avona‑havihavinemi, kate eha unononi. Tuta ataina avo‑vi‑tunutunuhimi, kate unuanua yauke avaha avi‑haviemi, a?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tau viwavenena vitupu yai nuanua ananina yai ipupu unononi, e uvi‑muniei. Iuna ananina taina. Taui yai nuanua taua uvihahaieu, kadu yau viwavenena uvihahaiei. Ka yai nuanua ananina taui unꞌ‑awaehei, kadu yai viwavenena unꞌ‑awaehei. Kate taui eha idune‑nuanuaiemi.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Aituhu yami nuanua ananina mamaei aitam dewa uvi‑ateteyei tunuhina, naona nau‑wawanimi unꞌ‑anamanei dewana vivane dewa ahiahina. Aituhu yami nuanua ananina mamaei aitam dewa uvi‑ateteyei, ka aituhu dewana vivane dewana goyona, medeina uvidoha? Kate aituhu dewana vivane dewa ahiahina, akanai nau‑wawanimi tuta tuta uvi‑ateteyei ahiahina deina, aituhu yauke nui kamamaei, o aituhu itomi ami heta umamaei.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 O, natunatu, unononi. Nonova, tutana Vaneana Ahiahina anaunau‑wahemi uvitumahanei, au vita kadu au viha avaniahei, vaivinei ai tuta ivi‑natuna ivaniahei aitamoata deina. Ka tuta ataina wayahina nau‑wawaniu viha‑nana avaniahe‑havinei. Iuna yau nuanua Iesu Tau Ito‑yavuha mamaei toyoina nihenimia.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 O yaiau, yau vona panina kadu manimaninina yami leta taina nihenina avonevonemi. Iuna nuau vi‑tupatupa ani‑vainena yawaimi wayahina! Ataina tuta yau nuanua ananina anꞌ‑omo papani Galatia, e nui kamamaei, e adudueyemi yami dewa medeina. Aituhu yami dewa vidoha adudueye, au pata yau vona‑panina abou‑oho, ka au pata avona‑bigebigemi. Kate tuta ataina eha au pata anꞌ‑omo wayahimia. Wayahina, yami leta taina aginumi akanai.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Itomi avaha uvi‑nua‑dadani Veimea tutuaina yawaimi na‑veimeyei. Akanai ka, yami vi‑nua‑dadana tanoi anꞌ anamana avo‑vi‑mahetemi, ka kadu Veimeana avo‑vi‑mahetemi, ka ainua unꞌ‑anamanei.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Iginuma nau‑viviwaveka taina deina. Abaraham natunatuna ainua. Aitam ayona tau paisewa yohoyohonina, ai wava Agara, ka aitam ayona eha tau paisewa yohoyohonina, taui Abaraham awana, ai wava Sara.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ka tau paisewa yohoyohonina vavinena ivi‑natuna, vaivine habuhabui tanopia ivi‑natuna deina. Ka Sara eha tau paisewa yohoyohonina, ka Sara ivi‑natuna tunina. Naona Yaubada vona‑dabedabei. Wayahina munia, natui vona‑dabadabana wayahina vinꞌ‑omo.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Viviwavana viviwava tunuhina, eha vitupu. Ka kadu viviwavana vivane vona tana‑minikuna deina. Kana‑vona vaivinei ainua awaeha ainua deina. Awaeha aitam vinꞌ‑omo Oya Sinai wayahina. Awaehana vavinena ivi‑natuna, e natunatui ivi‑tau paisewa yohoyohonina. Awaehana taina Agara deina.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Agara Oya Sinai papani Arabia nihenina deina. Ka kadu Agara meagai Ierusalem ataina tuta tanopia mamaei deina. Iuna meagai‑nana ka tau vi‑meagai‑naia nui avaha ivi‑tau paisewa yohoyohonina.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Kate Ierusalem ainua imamaei. Ka Ierusalem vꞌ‑inuana wahuma mamaei. Ka meagaina eha tau paisewa yohoyohonina, ka kadu natunatui eha tau paisewa yohoyohonina. Ka vona ahiahina, meagai‑nana vivane itoka tau vitumahana ayoka.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Iginuma nihenina ivona,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Vavaneiu, Abaraham natuna ana wava Isaki, ka tauna ya tupua vona‑dabadaba wayahina vinꞌ‑omo. Ka itomi tauna deina. Iuna taumi yami tupua vovouna Yaubada ya vona‑dabadaba wayahina vinꞌ‑omo.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Nonova tau paisewa yohoyohonina vavinena natui onotona tauna vaneina vitevitei. Iuna vaneina ya tupua Nuana Ahihinata ya bagibagi wayahina vinꞌ‑omo. Ka kadu tuta ataina dewana avaha vinꞌ‑omo uvaniahei aitamoata deina. Iuna tuta ataina taui ivi‑tau paisewa yohoyohonina Yaubada ya Veimea wayahina ivitavitami. Iuna itomi yami tupua vovouna Nuana Ahihinata wayahina vinꞌ‑omo.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Kadu Iginuma voneka deina. Yaubada Abaraham vonei, ivona,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Vavaneiu, itoka ayoka eha tau paisewa yohoyohonina vavinena. Eha. Itoka ayoka vivane taui eha aitam tau paisewa yohoyohonina. Wayahina, itoka eha nau‑wawanika me Iudea yai Veimeana kavi‑ateteye. Eha. Yaubada avaha apa‑vidovidoheka, iuna avaha Iesu kavitumahanei akanai.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.