Gálatas 4
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Vona tana‑minikuna taina wayahina adewa‑dadani avo‑vi‑mahetemi. Aitam kaikaiwabo tauna natuna onotona vona‑dabedabei apaina, avi tuta tevana vi‑onoto, akanai tevana yana gabu habuhabuna, vivane yana tano kadu ya gugua, na‑vaniahei, kadu na‑veimeyei. Kate naona natuna vivane tevana kikituna. Wayahina, avaha kanamanei, kaikaiwabona eha nꞌ‑awaehe tevanina vi‑tau veimea. Eha. Naona kana‑vona tevanina yawaina aitam tau paisewa yohoyohonina yawaina deina, eha aitam tau veimea yawaina deina. Kate vona‑dabadabana mamaei, ka munia, tevanina vi‑onoto, akanai tauna dewa habuhabuna na‑veimeyei.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Wayahina, kaikaiwabona nau‑wawani aitam ponimana na‑tomani, ka avi tuta natuna ponimanana vaniahei, akanai tauna vi‑putu dewa habuhabuna veimeyei. Tutana tevanina kikituna, kaikaiwabona tau viwavenena ai nau‑pata venevenei, e taui natuna iveimeyei, kadu mani tau paisewa ai nau‑pata venevenei, e taui yana dewa habuhabuna idune‑vi‑avini. Ka munia, tevanina avaha vi‑onoto, ka tauna avaha ponimanana vaniahei, akanai natuna ana pata vi‑putu dewa habuhabuna veimeyei.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ka ataina tuta itoka tau ekalesia kaikaiwabona natunatuna deina. Nonova Yaubada aitam ponimana tomani. Ka mani veimea mani veimea iveimeyeka a itoava ponimanana kavaniahei wayahina.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ka tutana ponimanana vinꞌ‑omo, Yaubada tauna Natu‑hoina vi‑tunei omo tanopia. Tauna Iesu, ka tauna vi‑tomotau itoka tomotau deina. Tauna ayona mamaei, ka Yaubada ya Veimea kadu tauna veimeyei.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Yaubada tauna natuna vi‑tunei, e Iesu vi‑maie‑havineka, ka tana‑vewanika Yaubada ya Veimeana wayahina. Wayahina, ataina tuta itoka eha tau paisewa yohoyohonika. Ka kadu ataina tuta Yaubada ya Veimea eha veimeyeka. Eha. Ataina tuta itoka Yaubada natunatuna, iuna Iesu ya paisewa wayahika.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Itomi vivane Yaubada natunatuna. Wayahina, Yaubada tauna Natu‑hoina Nuana vi‑tunei inu nuami nihenina, e Nuana nihenimia honehonei, vonavona, “AbaV, Amau.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Wayahina, ataina tuta itomi eha tau paisewa yohoyohonimi. Eha. Ataina tuta itomi Yaubada natunatuna, ka kadu Yaubada avaha awaehemi yana gabu uvaniahei, uveimeyei.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Nonova itomi eha me Iudea eha Yaubada‑hoina utꞌ‑anamane. Nonova itomi yaubada vitupu uvitumahanei, kadu umatamatautei. Wayahina, nonova udewa‑dadani yai veimea tunina tunina uvi‑ateteyei idudueyemi, e uvo‑vi‑dewa‑haiawi deina. Ka taumi uvi‑tau paisewa yohoyohonimi yaubada vitupu wayahia deina.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Kate tuta ataina avaha Yaubada‑hoina uanamanei, o kana‑vona tauna avaha anamanemi. Wayahina, aviani iuna uvi‑nua‑dadani nau‑wawanimi umagigino, uvi‑putu veimea uvi‑muni‑havinei? Dewana wayahina itomi mwagemwage‑vainemi! Yami dewana anꞌ anamana itomi yami nuanua uvi‑tau paisewa yohoyohonimi matauta wayahina, yawaimi nonova aitamoata deina.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Itomi unuanua uvidoha deina, kate avonemi, avaha vitumahana tunuhina uvo‑haini, ka avaha umavi‑havine Veimeana tutuaina wayahina. Dewaia tutuaina ivona auyewa tupwai auyewa anani, ka wahava tupwai wahava anani, ka tuta tupwai tuta anani, ka kadu ponimana tupwai ponimana anani! Yami vi‑nua‑dadana tanoi vivane goyo‑vainena. Iuna dewaia tutuaina habuhabui awakabi. Eha ai pata ina‑ivaitemi.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nonova, tutana yauke papani Galatia amamaei, apaipaisewa toyoina Vaneana Ahiahina avo‑vi‑mahetemi ahiahina, unꞌ‑anamanei. Wayahina, tuta ataina nuau vi‑tupatupa ananina, ka kadu eha atꞌ‑anamanemi ahiahina. Kaiwadi, nonova apaipaisewa‑wayohe wayahimi? Kaiwadi, nonova yau tuta aoneone‑kavovo wayahimi?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 — ausente —
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 — ausente —
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ka yau kwanaha wayahina au dune vivane gaugaununu, kate itomi eha uta‑vihahaieu, kadu eha uta‑mana‑giboeu. Eha. Uvi‑yaianeu, kadu unau‑kaiweu aitam anelose Yaubada wayahina deina, o kadi yauke Iesu Tau Ito‑yavuha ana heta deina. Tuta naona aomo wayahimia yami dewa deina.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Kate tuta ataina yami dewa‑haiawa avaha iakwa. Nonova itomi udune‑nuanuaieu ananina. Wayahina, itomi yami nuanua una‑ivaiteu. Tuta‑nana wayahina aituhu ami pata, itomi matami umoia, e uveneu avidoha, kadu udewa‑haiawa aituhu ami pata udewe deina. Kate tuta ataina eha yami dewa‑haiawa deina.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Tuta ataina vona tunutunuhina avona‑havihavinemi, kate eha unononi. Tuta ataina avo‑vi‑tunutunuhimi, kate unuanua yauke avaha avi‑haviemi, a?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Tau viwavenena vitupu yai nuanua ananina yai ipupu unononi, e uvi‑muniei. Iuna ananina taina. Taui yai nuanua taua uvihahaieu, kadu yau viwavenena uvihahaiei. Ka yai nuanua ananina taui unꞌ‑awaehei, kadu yai viwavenena unꞌ‑awaehei. Kate taui eha idune‑nuanuaiemi.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Aituhu yami nuanua ananina mamaei aitam dewa uvi‑ateteyei tunuhina, naona nau‑wawanimi unꞌ‑anamanei dewana vivane dewa ahiahina. Aituhu yami nuanua ananina mamaei aitam dewa uvi‑ateteyei, ka aituhu dewana vivane dewana goyona, medeina uvidoha? Kate aituhu dewana vivane dewa ahiahina, akanai nau‑wawanimi tuta tuta uvi‑ateteyei ahiahina deina, aituhu yauke nui kamamaei, o aituhu itomi ami heta umamaei.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 O, natunatu, unononi. Nonova, tutana Vaneana Ahiahina anaunau‑wahemi uvitumahanei, au vita kadu au viha avaniahei, vaivinei ai tuta ivi‑natuna ivaniahei aitamoata deina. Ka tuta ataina wayahina nau‑wawaniu viha‑nana avaniahe‑havinei. Iuna yau nuanua Iesu Tau Ito‑yavuha mamaei toyoina nihenimia.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 O yaiau, yau vona panina kadu manimaninina yami leta taina nihenina avonevonemi. Iuna nuau vi‑tupatupa ani‑vainena yawaimi wayahina! Ataina tuta yau nuanua ananina anꞌ‑omo papani Galatia, e nui kamamaei, e adudueyemi yami dewa medeina. Aituhu yami dewa vidoha adudueye, au pata yau vona‑panina abou‑oho, ka au pata avona‑bigebigemi. Kate tuta ataina eha au pata anꞌ‑omo wayahimia. Wayahina, yami leta taina aginumi akanai.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Itomi avaha uvi‑nua‑dadani Veimea tutuaina yawaimi na‑veimeyei. Akanai ka, yami vi‑nua‑dadana tanoi anꞌ anamana avo‑vi‑mahetemi, ka kadu Veimeana avo‑vi‑mahetemi, ka ainua unꞌ‑anamanei.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Iginuma nau‑viviwaveka taina deina. Abaraham natunatuna ainua. Aitam ayona tau paisewa yohoyohonina, ai wava Agara, ka aitam ayona eha tau paisewa yohoyohonina, taui Abaraham awana, ai wava Sara.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ka tau paisewa yohoyohonina vavinena ivi‑natuna, vaivine habuhabui tanopia ivi‑natuna deina. Ka Sara eha tau paisewa yohoyohonina, ka Sara ivi‑natuna tunina. Naona Yaubada vona‑dabedabei. Wayahina munia, natui vona‑dabadabana wayahina vinꞌ‑omo.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Viviwavana viviwava tunuhina, eha vitupu. Ka kadu viviwavana vivane vona tana‑minikuna deina. Kana‑vona vaivinei ainua awaeha ainua deina. Awaeha aitam vinꞌ‑omo Oya Sinai wayahina. Awaehana vavinena ivi‑natuna, e natunatui ivi‑tau paisewa yohoyohonina. Awaehana taina Agara deina.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Agara Oya Sinai papani Arabia nihenina deina. Ka kadu Agara meagai Ierusalem ataina tuta tanopia mamaei deina. Iuna meagai‑nana ka tau vi‑meagai‑naia nui avaha ivi‑tau paisewa yohoyohonina.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Kate Ierusalem ainua imamaei. Ka Ierusalem vꞌ‑inuana wahuma mamaei. Ka meagaina eha tau paisewa yohoyohonina, ka kadu natunatui eha tau paisewa yohoyohonina. Ka vona ahiahina, meagai‑nana vivane itoka tau vitumahana ayoka.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Iginuma nihenina ivona,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Vavaneiu, Abaraham natuna ana wava Isaki, ka tauna ya tupua vona‑dabadaba wayahina vinꞌ‑omo. Ka itomi tauna deina. Iuna taumi yami tupua vovouna Yaubada ya vona‑dabadaba wayahina vinꞌ‑omo.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Nonova tau paisewa yohoyohonina vavinena natui onotona tauna vaneina vitevitei. Iuna vaneina ya tupua Nuana Ahihinata ya bagibagi wayahina vinꞌ‑omo. Ka kadu tuta ataina dewana avaha vinꞌ‑omo uvaniahei aitamoata deina. Iuna tuta ataina taui ivi‑tau paisewa yohoyohonina Yaubada ya Veimea wayahina ivitavitami. Iuna itomi yami tupua vovouna Nuana Ahihinata wayahina vinꞌ‑omo.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Kadu Iginuma voneka deina. Yaubada Abaraham vonei, ivona,
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Vavaneiu, itoka ayoka eha tau paisewa yohoyohonina vavinena. Eha. Itoka ayoka vivane taui eha aitam tau paisewa yohoyohonina. Wayahina, itoka eha nau‑wawanika me Iudea yai Veimeana kavi‑ateteye. Eha. Yaubada avaha apa‑vidovidoheka, iuna avaha Iesu kavitumahanei akanai.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.