Gálatas 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Yauke yau viama am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina uvaniahei Yaubada Amaka wayahina ka kadu yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Ataina tuta tanopi taina goyonata, kadu tau maꞌ tanopi yai dewa vivane goyonata. Ka Iesu Tau Ito‑yavuha tauna yanꞌ aniga awaehei, e ya dewana wayahina Yaubada nau‑patei itoka yaka dewa goyona wayahina. Ka tauna ito‑yavuhika tanopi taina wayahina deina. Iesu dewei deina, iuna Yaubada Amana ya nuanua deina.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Wayahina, ataina tuta eha a ito‑vewana wayahina itoka nau‑wawanika Yaubada didigana kavo‑vi‑natei. Ana pata deina.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Tomotau imataedau itomi me Galatia yami dewa wayahina, ka anononi avaha Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina nonova uvaniahei uvo‑kwayavoni uni‑tawanei. Ka tuta ataina itomi viwavenena tunina uvi‑muniei. Ia! Nuau vi‑tupatupa ani‑vainena wayahimia. Yami dewana vivane goyo‑vainena!
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Eha kadu aitam Vaneana Ahiahina ta‑mamae. Eha‑ohota. Vaneana Ahiahina aitamoata akanai. Yami dewana goyona vinꞌ‑omo, iuna onoto tupwai yai nuanua ivitavitami, ka taui avaha iomo wayahimia. Onoto‑naia yai nuanua Iesu Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina ibou‑baneanei.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Tuta ataina wayahina vona panina wayahina anau‑vi‑avinimi. Aituhu aviyaivia vane tunina inaunau‑waheyei, ka aituhu ivitupu ivonavona, “Vane taina vivane Vaneana Ahiahina Yaubada wayahina,” apaina taui bwanata maꞌ‑vavaha Yaubada wayahina ivaniahei akanai. Aituhu yauke vane vitupu anau‑waheyei, o kadi aituhu aitam anelose wahuma wayahina vane vitupu nau‑waheyei, nau‑wawaniai bwanata maꞌ‑vavaha Yaubada wayahina avaniahei aitamoata deina.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Vonana vona ananina. Wayahina, nau‑wawaniu avona‑havinemi unononi. Avaha Vaneana Ahiahina Yaubada wayahina unau‑kaiwei, kadu uvitumahanei. Ka aituhu aviyaivia vane tunina inaunau‑wahemi, apaina Yaubada tomotaui na‑bwanatai akanai.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Tupwai tomotau ivonemi, ivona, “Paulo ya nuanua tomotau ivi‑niana wayahina. Wayahina, tauna eha tomotau vona tunutunuhina ta‑vonevone. Aviani tomotau yai nuanua inononi, akanai tauna vonevonei deina.” Kate tuta ataina wayahina avaha yau vona panina wayahimia unononi yami leta taina nihenina. Akanai ka, yau nuanua‑hoina udueyei. Eha yau nuanua anꞌ‑ana‑dibidibiemi, kavi‑yaiana, e unꞌ‑apa‑vidovidoheu. Eha‑ohota! Yauke yau nuanua Yaubada yau vonana na‑nononi, nꞌ‑awaehei vivane tunutunuhina matana, e tauna nꞌ‑apa‑vidovidoheu wayahina deina. Aituhu yau dewa vivane dewa goyona, tomotau‑naia yai ipupu wayahiu deina, yauke eha Iesu ya tau paisewa aitam. Kate vona ahiahina, yau dewa eha taui yai ipupu deina.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 — ausente —
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Yauke anuanua itomi avaha viviwaviu unononi. Kate ataina avona‑havinemi, unuani.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Ka me Iudea habuhabui iawaehei yama dewa tapanono wayahi, akanai yauke taui au yanaga abagibagi‑tawanei. Iuna yauke apaipaisewa toyoina yau dewa yama tupua‑nenenehi yai dewa vivane aitamoata.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 — ausente —
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 — ausente —
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Ononotoi tupwai avaha ivi‑tau hae anani, ka yauke munia. Taui imamaei Ierusalem wayahina, kate eha ata‑vane taui wayahia anau‑vi‑taui vivane taui avi‑tanatanaie. Eha‑ohota. Yauke avo‑kwayavoni tunuhina papani Arabia wayahina. Ka tenoke amamaei tupwana bana mamanaina. Ka munia, Arabia ani‑tawanei, amavina meagai Damasikusi wayahina.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Ka munia, ponimana aitonu iakwa, avane Ierusalem wayahina, ka yau nuanua KepasiV anau‑vi‑taui, e nui amamaei auyewa ai yau 15 ai heta.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Ka tutana Ierusalem amamaei, eha kadu aitam tau hae ananina ata‑dueye. KepasiV ka Iamesa, tauna Iesu vaneina, ainuai ai heta adueyei.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ataina tuta Yaubada yau vonana nonononi, ka avonemi tauna matana yau vonana aitamoata aitamoata vivane tunutunuhina.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Ka KepasiV anau‑vi‑taui iakwa, e aomo papani Siria wayahina kadu papani Silisia wayahina.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Tuta‑nana wayahina tau ekalesia Tau Ito‑yavuha nihenina papani Iudea wayahina eha itꞌ‑anamaneu. Iuna eha aitam tuta tepau ita‑dueye.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Taui vaneau ana heta inononi vivane avaha avi‑tau ekalesia, ka kadu avaha yau dewa manimaninina tau ekalesia wayahia abou‑ohoi. Nonova Vaneana Ahiahina anau‑nikonikoiei, kadu adewa‑dadani avita‑vovoni. Kate vaneau inononi avaha avi‑putu Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Wayahina, taui Yaubada iawa‑davei, iuna tauna yawaiu vo‑vinei anua‑vinana.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.