Gálatas 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Yauke yau viama am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina uvaniahei Yaubada Amaka wayahina ka kadu yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Ataina tuta tanopi taina goyonata, kadu tau maꞌ tanopi yai dewa vivane goyonata. Ka Iesu Tau Ito‑yavuha tauna yanꞌ aniga awaehei, e ya dewana wayahina Yaubada nau‑patei itoka yaka dewa goyona wayahina. Ka tauna ito‑yavuhika tanopi taina wayahina deina. Iesu dewei deina, iuna Yaubada Amana ya nuanua deina.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Wayahina, ataina tuta eha a ito‑vewana wayahina itoka nau‑wawanika Yaubada didigana kavo‑vi‑natei. Ana pata deina.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Tomotau imataedau itomi me Galatia yami dewa wayahina, ka anononi avaha Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina nonova uvaniahei uvo‑kwayavoni uni‑tawanei. Ka tuta ataina itomi viwavenena tunina uvi‑muniei. Ia! Nuau vi‑tupatupa ani‑vainena wayahimia. Yami dewana vivane goyo‑vainena!
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Eha kadu aitam Vaneana Ahiahina ta‑mamae. Eha‑ohota. Vaneana Ahiahina aitamoata akanai. Yami dewana goyona vinꞌ‑omo, iuna onoto tupwai yai nuanua ivitavitami, ka taui avaha iomo wayahimia. Onoto‑naia yai nuanua Iesu Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina ibou‑baneanei.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Tuta ataina wayahina vona panina wayahina anau‑vi‑avinimi. Aituhu aviyaivia vane tunina inaunau‑waheyei, ka aituhu ivitupu ivonavona, “Vane taina vivane Vaneana Ahiahina Yaubada wayahina,” apaina taui bwanata maꞌ‑vavaha Yaubada wayahina ivaniahei akanai. Aituhu yauke vane vitupu anau‑waheyei, o kadi aituhu aitam anelose wahuma wayahina vane vitupu nau‑waheyei, nau‑wawaniai bwanata maꞌ‑vavaha Yaubada wayahina avaniahei aitamoata deina.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Vonana vona ananina. Wayahina, nau‑wawaniu avona‑havinemi unononi. Avaha Vaneana Ahiahina Yaubada wayahina unau‑kaiwei, kadu uvitumahanei. Ka aituhu aviyaivia vane tunina inaunau‑wahemi, apaina Yaubada tomotaui na‑bwanatai akanai.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Tupwai tomotau ivonemi, ivona, “Paulo ya nuanua tomotau ivi‑niana wayahina. Wayahina, tauna eha tomotau vona tunutunuhina ta‑vonevone. Aviani tomotau yai nuanua inononi, akanai tauna vonevonei deina.” Kate tuta ataina wayahina avaha yau vona panina wayahimia unononi yami leta taina nihenina. Akanai ka, yau nuanua‑hoina udueyei. Eha yau nuanua anꞌ‑ana‑dibidibiemi, kavi‑yaiana, e unꞌ‑apa‑vidovidoheu. Eha‑ohota! Yauke yau nuanua Yaubada yau vonana na‑nononi, nꞌ‑awaehei vivane tunutunuhina matana, e tauna nꞌ‑apa‑vidovidoheu wayahina deina. Aituhu yau dewa vivane dewa goyona, tomotau‑naia yai ipupu wayahiu deina, yauke eha Iesu ya tau paisewa aitam. Kate vona ahiahina, yau dewa eha taui yai ipupu deina.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 — ausente —
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Yauke anuanua itomi avaha viviwaviu unononi. Kate ataina avona‑havinemi, unuani.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Ka me Iudea habuhabui iawaehei yama dewa tapanono wayahi, akanai yauke taui au yanaga abagibagi‑tawanei. Iuna yauke apaipaisewa toyoina yau dewa yama tupua‑nenenehi yai dewa vivane aitamoata.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Ononotoi tupwai avaha ivi‑tau hae anani, ka yauke munia. Taui imamaei Ierusalem wayahina, kate eha ata‑vane taui wayahia anau‑vi‑taui vivane taui avi‑tanatanaie. Eha‑ohota. Yauke avo‑kwayavoni tunuhina papani Arabia wayahina. Ka tenoke amamaei tupwana bana mamanaina. Ka munia, Arabia ani‑tawanei, amavina meagai Damasikusi wayahina.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ka munia, ponimana aitonu iakwa, avane Ierusalem wayahina, ka yau nuanua KepasiV anau‑vi‑taui, e nui amamaei auyewa ai yau 15 ai heta.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Ka tutana Ierusalem amamaei, eha kadu aitam tau hae ananina ata‑dueye. KepasiV ka Iamesa, tauna Iesu vaneina, ainuai ai heta adueyei.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ataina tuta Yaubada yau vonana nonononi, ka avonemi tauna matana yau vonana aitamoata aitamoata vivane tunutunuhina.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ka KepasiV anau‑vi‑taui iakwa, e aomo papani Siria wayahina kadu papani Silisia wayahina.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Tuta‑nana wayahina tau ekalesia Tau Ito‑yavuha nihenina papani Iudea wayahina eha itꞌ‑anamaneu. Iuna eha aitam tuta tepau ita‑dueye.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Taui vaneau ana heta inononi vivane avaha avi‑tau ekalesia, ka kadu avaha yau dewa manimaninina tau ekalesia wayahia abou‑ohoi. Nonova Vaneana Ahiahina anau‑nikonikoiei, kadu adewa‑dadani avita‑vovoni. Kate vaneau inononi avaha avi‑putu Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Wayahina, taui Yaubada iawa‑davei, iuna tauna yawaiu vo‑vinei anua‑vinana.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.