Gálatas 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 — ausente —
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Yauke yau viama am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina uvaniahei Yaubada Amaka wayahina ka kadu yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ataina tuta tanopi taina goyonata, kadu tau maꞌ tanopi yai dewa vivane goyonata. Ka Iesu Tau Ito‑yavuha tauna yanꞌ aniga awaehei, e ya dewana wayahina Yaubada nau‑patei itoka yaka dewa goyona wayahina. Ka tauna ito‑yavuhika tanopi taina wayahina deina. Iesu dewei deina, iuna Yaubada Amana ya nuanua deina.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Wayahina, ataina tuta eha a ito‑vewana wayahina itoka nau‑wawanika Yaubada didigana kavo‑vi‑natei. Ana pata deina.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Tomotau imataedau itomi me Galatia yami dewa wayahina, ka anononi avaha Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina nonova uvaniahei uvo‑kwayavoni uni‑tawanei. Ka tuta ataina itomi viwavenena tunina uvi‑muniei. Ia! Nuau vi‑tupatupa ani‑vainena wayahimia. Yami dewana vivane goyo‑vainena!
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Eha kadu aitam Vaneana Ahiahina ta‑mamae. Eha‑ohota. Vaneana Ahiahina aitamoata akanai. Yami dewana goyona vinꞌ‑omo, iuna onoto tupwai yai nuanua ivitavitami, ka taui avaha iomo wayahimia. Onoto‑naia yai nuanua Iesu Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina ibou‑baneanei.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Tuta ataina wayahina vona panina wayahina anau‑vi‑avinimi. Aituhu aviyaivia vane tunina inaunau‑waheyei, ka aituhu ivitupu ivonavona, “Vane taina vivane Vaneana Ahiahina Yaubada wayahina,” apaina taui bwanata maꞌ‑vavaha Yaubada wayahina ivaniahei akanai. Aituhu yauke vane vitupu anau‑waheyei, o kadi aituhu aitam anelose wahuma wayahina vane vitupu nau‑waheyei, nau‑wawaniai bwanata maꞌ‑vavaha Yaubada wayahina avaniahei aitamoata deina.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Vonana vona ananina. Wayahina, nau‑wawaniu avona‑havinemi unononi. Avaha Vaneana Ahiahina Yaubada wayahina unau‑kaiwei, kadu uvitumahanei. Ka aituhu aviyaivia vane tunina inaunau‑wahemi, apaina Yaubada tomotaui na‑bwanatai akanai.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Tupwai tomotau ivonemi, ivona, “Paulo ya nuanua tomotau ivi‑niana wayahina. Wayahina, tauna eha tomotau vona tunutunuhina ta‑vonevone. Aviani tomotau yai nuanua inononi, akanai tauna vonevonei deina.” Kate tuta ataina wayahina avaha yau vona panina wayahimia unononi yami leta taina nihenina. Akanai ka, yau nuanua‑hoina udueyei. Eha yau nuanua anꞌ‑ana‑dibidibiemi, kavi‑yaiana, e unꞌ‑apa‑vidovidoheu. Eha‑ohota! Yauke yau nuanua Yaubada yau vonana na‑nononi, nꞌ‑awaehei vivane tunutunuhina matana, e tauna nꞌ‑apa‑vidovidoheu wayahina deina. Aituhu yau dewa vivane dewa goyona, tomotau‑naia yai ipupu wayahiu deina, yauke eha Iesu ya tau paisewa aitam. Kate vona ahiahina, yau dewa eha taui yai ipupu deina.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 — ausente —
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Yauke anuanua itomi avaha viviwaviu unononi. Kate ataina avona‑havinemi, unuani.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Ka me Iudea habuhabui iawaehei yama dewa tapanono wayahi, akanai yauke taui au yanaga abagibagi‑tawanei. Iuna yauke apaipaisewa toyoina yau dewa yama tupua‑nenenehi yai dewa vivane aitamoata.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 — ausente —
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 — ausente —
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Ononotoi tupwai avaha ivi‑tau hae anani, ka yauke munia. Taui imamaei Ierusalem wayahina, kate eha ata‑vane taui wayahia anau‑vi‑taui vivane taui avi‑tanatanaie. Eha‑ohota. Yauke avo‑kwayavoni tunuhina papani Arabia wayahina. Ka tenoke amamaei tupwana bana mamanaina. Ka munia, Arabia ani‑tawanei, amavina meagai Damasikusi wayahina.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Ka munia, ponimana aitonu iakwa, avane Ierusalem wayahina, ka yau nuanua KepasiV anau‑vi‑taui, e nui amamaei auyewa ai yau 15 ai heta.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Ka tutana Ierusalem amamaei, eha kadu aitam tau hae ananina ata‑dueye. KepasiV ka Iamesa, tauna Iesu vaneina, ainuai ai heta adueyei.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Ataina tuta Yaubada yau vonana nonononi, ka avonemi tauna matana yau vonana aitamoata aitamoata vivane tunutunuhina.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Ka KepasiV anau‑vi‑taui iakwa, e aomo papani Siria wayahina kadu papani Silisia wayahina.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Tuta‑nana wayahina tau ekalesia Tau Ito‑yavuha nihenina papani Iudea wayahina eha itꞌ‑anamaneu. Iuna eha aitam tuta tepau ita‑dueye.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Taui vaneau ana heta inononi vivane avaha avi‑tau ekalesia, ka kadu avaha yau dewa manimaninina tau ekalesia wayahia abou‑ohoi. Nonova Vaneana Ahiahina anau‑nikonikoiei, kadu adewa‑dadani avita‑vovoni. Kate vaneau inononi avaha avi‑putu Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Wayahina, taui Yaubada iawa‑davei, iuna tauna yawaiu vo‑vinei anua‑vinana.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.