Filipenses 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaiau, avaha nuau uepei ka adewa‑vidovidohemi, kadu yau nuanua anau‑vi‑taumi. Itomi yau pai dewa‑haiawa, kadu tuta pai nau‑yehata wayahina itomi au kunu‑nabanaba. Avaha ami veimea avo‑vi‑mahetemi, ka aituhu uvi‑ateteyei, umimini toyoina Kauvea nihenina.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Itomi vaivine ami wava Euodia ka Sinitike, aviama wayahimia uvi‑yaiana havine, kadu unꞌ‑awaehei aitamoata Kauvea nihenina.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Ika, au niau, tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina wamke yauke aka inua nui kapaipaisewa, kadue wamke aviamem vaivine ainuai ena‑ivaitei ividoha. Nonova taui ainua iaivaiteu Vaneana Ahiahina a havia abou‑potei. Ka tuta‑nana wayahina kadu onoto ana wava Kilemeniti ka mani tomotau iaivaiteu yau paisewa wayahina. Taui habuhabui ai wava imamaei Yawai Ana Buki nihenina wahuma.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Tuta habuhabuna wayahina nau‑wawanimi udewa‑haiawa Kauvea nihenina! Unononi avona‑havine. Nau‑wawanimi udewa‑haiawa.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ka kadu nau‑wawanimi tomotau habuhabui inꞌ‑anamanemi yami dewa bigana. Iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, Kauvea na‑mavi‑havine.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Eha aitam aviani wayahina unuanua toyoina o unua‑vita wayahina. Kate tuta habuhabuna wayahina itomi nau‑wawanimi naona uviama Yaubada wayahina. Ika, yami viama, kadu yami hida, kadu yami nuanua nau‑kaiwa wayahina unꞌ‑omanei tauna matana.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ka aituhu udedewei deina, nua gomagomanina Yaubada wayahina nuami na‑bou‑potei goyona wayahina, kadu dune‑vivinimi Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina. Ka eha aka pata nua gomagomani‑nana kanꞌ‑anamane‑yehai, iuna ito‑niuna.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Ka pai nau‑yehata, yaiau, dewa taina wayahia unuanua. Aituhu aviani tunutunuhina, o aituhu aviani tomotau iawaehei ate‑vatuna, o aituhu aviani ahiahina, o aituhu aviani hadahadanina, o aituhu aviani ana dune ahiahina, o aituhu aviani nau‑wawanika kanꞌ‑apa‑vidovidohei, o aituhu aviani mani dewa vane‑tawanei, o aituhu aviani nau‑wawanika kanꞌ‑awa‑davei, akanai nau‑wawanimi dewaia wayahi unuanua.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Aituhu aviani aviwavenemi avaha unononi, o aituhu aviani nonova aginumi wayahimia, o aituhu avi dewa yawaiu nihenina ududueyei, akanai dewaia unuanuani kadu udewa‑nubunubui. Aituhu udedewei deina, akanai nua gomagomanina a Yaubada nui umamaei.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Tutana vaneami anononi, vivane unuanua ananina havine wayahiu, yauke adewa‑haiawa Kauvea nihenina. Ika, tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina, unuanua ananina wayahiu, kate eha aitam etawana ta‑mamae uviwaveneu deina.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Yau vonana eha ta‑vinꞌ‑omo iuna avi‑kutakuta. Eha‑ohota. Iuna aituhu avi dewa omo wayahiua, yauke avaha anamanei dewana wayahina au pata kadu nua gomagomanina nui amamaei.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ika, avaha dewa habuhabui avaniahei. Tupwai tuta avi‑kutakuta, ka tupwai tuta gugua habuhabuna wayahiua. Ka avaha nua‑uya hivahivana avaniahei anamane‑yehai. Wayahina, au pata nua gomagomanina nui amamaei dewa tunina tunina nihenia. Aituhu am‑iaua o aituhu am anavovo, o aituhu avi‑tau payapayaya o aituhu avi‑tau kaikaiwabo,
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 yauke au pata dewa habuhabui wayahia, iuna Tau Ito‑yavuha vo‑vi‑bagibagiu.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Yau vona taina vona tunutunuhina. Iuna vo‑pata wayahimia uva‑tawanei omo wayahiua avaniahei, ka dewana dewa ahiahina. Iuna au vita uvo‑vi‑meani. Kaiwa ananina.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Ka kadu, itomi me Pilipi avaha uanamanei nonova, tutana uvi‑putu Vaneana Ahiahina uvitumahanei wayahina, yami papani Masedonia ani‑tawanei yau nae wayahina, ka eha kadu aitam ekalesia ita‑ivaiteu, akanai itomi ami heta uaivaiteu.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Ka avaha meagai Tesalonika avaniahei, kaiwadi ai vi‑am tuta avi‑kutakuta, ka itomi ivaita uva‑tawane‑havihavinei wayahiua.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Yau vonana iuna eha nuanuau am‑venena‑kavovo uveneu. Kate yau vonana iuna yau nuanua itomi uvidoha. Aituhu avi dewa ahiahina udedewei, apaina dewaia wayahi Yaubada nau‑pata ahiahina na‑venemi wahuma.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Aituhu nau‑wawanimi yau paisewa wayahimi unau‑patau, akanai itomi me Pilipi avaha unau‑pata‑yehai kadu hetana. Ka tuta ataina wayahina eha ata‑vi‑kutakuta, kate au pata gugua habuhabui wayahia. Iuna avaha am‑venena‑kavovoia uva‑tawanei omo wayahiua avaniahei. Epapiroditusi baina omanei. Ka am‑venena‑kavovoia vi‑nomu pai mau dibidibina deina, ka Yaubada ivo‑vi‑dewa‑haiawi, ka tauna vi‑nomu‑naia awaehei ahiahina matana.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Ka aituhu aviani wayahina itomi uvi‑kutakuta, akanai yau Yaubada ya kaikaiwabo habu‑vainena kadu didigana wayahina mamaei Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina, ka Yaubada ya nuanua na‑vo‑patai wayahimia.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Wayahina, Amaka Yaubada nau‑wawani didigana vinꞌ‑omo‑nananena, tuta ataina wayahina eha a ito‑vewana wayahina. Ana pata deina.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Tau ekalesia habuhabui Tau Ito‑yavuha nihenina unau‑kaiwei.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ka tau ekalesia habuhabui inau‑kaiwemi. Ka taui SisaV ya manua nihenina imamaei yai nuanua ananina inau‑kaiwemi.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ka yau nuanua am‑venena awawaehina Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina uvaniahei nuami nihenina.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.