Filipenses 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaiau, avaha nuau uepei ka adewa‑vidovidohemi, kadu yau nuanua anau‑vi‑taumi. Itomi yau pai dewa‑haiawa, kadu tuta pai nau‑yehata wayahina itomi au kunu‑nabanaba. Avaha ami veimea avo‑vi‑mahetemi, ka aituhu uvi‑ateteyei, umimini toyoina Kauvea nihenina.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Itomi vaivine ami wava Euodia ka Sinitike, aviama wayahimia uvi‑yaiana havine, kadu unꞌ‑awaehei aitamoata Kauvea nihenina.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Ika, au niau, tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina wamke yauke aka inua nui kapaipaisewa, kadue wamke aviamem vaivine ainuai ena‑ivaitei ividoha. Nonova taui ainua iaivaiteu Vaneana Ahiahina a havia abou‑potei. Ka tuta‑nana wayahina kadu onoto ana wava Kilemeniti ka mani tomotau iaivaiteu yau paisewa wayahina. Taui habuhabui ai wava imamaei Yawai Ana Buki nihenina wahuma.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Tuta habuhabuna wayahina nau‑wawanimi udewa‑haiawa Kauvea nihenina! Unononi avona‑havine. Nau‑wawanimi udewa‑haiawa.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Ka kadu nau‑wawanimi tomotau habuhabui inꞌ‑anamanemi yami dewa bigana. Iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, Kauvea na‑mavi‑havine.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Eha aitam aviani wayahina unuanua toyoina o unua‑vita wayahina. Kate tuta habuhabuna wayahina itomi nau‑wawanimi naona uviama Yaubada wayahina. Ika, yami viama, kadu yami hida, kadu yami nuanua nau‑kaiwa wayahina unꞌ‑omanei tauna matana.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Ka aituhu udedewei deina, nua gomagomanina Yaubada wayahina nuami na‑bou‑potei goyona wayahina, kadu dune‑vivinimi Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina. Ka eha aka pata nua gomagomani‑nana kanꞌ‑anamane‑yehai, iuna ito‑niuna.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Ka pai nau‑yehata, yaiau, dewa taina wayahia unuanua. Aituhu aviani tunutunuhina, o aituhu aviani tomotau iawaehei ate‑vatuna, o aituhu aviani ahiahina, o aituhu aviani hadahadanina, o aituhu aviani ana dune ahiahina, o aituhu aviani nau‑wawanika kanꞌ‑apa‑vidovidohei, o aituhu aviani mani dewa vane‑tawanei, o aituhu aviani nau‑wawanika kanꞌ‑awa‑davei, akanai nau‑wawanimi dewaia wayahi unuanua.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Aituhu aviani aviwavenemi avaha unononi, o aituhu aviani nonova aginumi wayahimia, o aituhu avi dewa yawaiu nihenina ududueyei, akanai dewaia unuanuani kadu udewa‑nubunubui. Aituhu udedewei deina, akanai nua gomagomanina a Yaubada nui umamaei.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Tutana vaneami anononi, vivane unuanua ananina havine wayahiu, yauke adewa‑haiawa Kauvea nihenina. Ika, tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina, unuanua ananina wayahiu, kate eha aitam etawana ta‑mamae uviwaveneu deina.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Yau vonana eha ta‑vinꞌ‑omo iuna avi‑kutakuta. Eha‑ohota. Iuna aituhu avi dewa omo wayahiua, yauke avaha anamanei dewana wayahina au pata kadu nua gomagomanina nui amamaei.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Ika, avaha dewa habuhabui avaniahei. Tupwai tuta avi‑kutakuta, ka tupwai tuta gugua habuhabuna wayahiua. Ka avaha nua‑uya hivahivana avaniahei anamane‑yehai. Wayahina, au pata nua gomagomanina nui amamaei dewa tunina tunina nihenia. Aituhu am‑iaua o aituhu am anavovo, o aituhu avi‑tau payapayaya o aituhu avi‑tau kaikaiwabo,
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 yauke au pata dewa habuhabui wayahia, iuna Tau Ito‑yavuha vo‑vi‑bagibagiu.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Yau vona taina vona tunutunuhina. Iuna vo‑pata wayahimia uva‑tawanei omo wayahiua avaniahei, ka dewana dewa ahiahina. Iuna au vita uvo‑vi‑meani. Kaiwa ananina.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Ka kadu, itomi me Pilipi avaha uanamanei nonova, tutana uvi‑putu Vaneana Ahiahina uvitumahanei wayahina, yami papani Masedonia ani‑tawanei yau nae wayahina, ka eha kadu aitam ekalesia ita‑ivaiteu, akanai itomi ami heta uaivaiteu.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Ka avaha meagai Tesalonika avaniahei, kaiwadi ai vi‑am tuta avi‑kutakuta, ka itomi ivaita uva‑tawane‑havihavinei wayahiua.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Yau vonana iuna eha nuanuau am‑venena‑kavovo uveneu. Kate yau vonana iuna yau nuanua itomi uvidoha. Aituhu avi dewa ahiahina udedewei, apaina dewaia wayahi Yaubada nau‑pata ahiahina na‑venemi wahuma.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Aituhu nau‑wawanimi yau paisewa wayahimi unau‑patau, akanai itomi me Pilipi avaha unau‑pata‑yehai kadu hetana. Ka tuta ataina wayahina eha ata‑vi‑kutakuta, kate au pata gugua habuhabui wayahia. Iuna avaha am‑venena‑kavovoia uva‑tawanei omo wayahiua avaniahei. Epapiroditusi baina omanei. Ka am‑venena‑kavovoia vi‑nomu pai mau dibidibina deina, ka Yaubada ivo‑vi‑dewa‑haiawi, ka tauna vi‑nomu‑naia awaehei ahiahina matana.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Ka aituhu aviani wayahina itomi uvi‑kutakuta, akanai yau Yaubada ya kaikaiwabo habu‑vainena kadu didigana wayahina mamaei Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina, ka Yaubada ya nuanua na‑vo‑patai wayahimia.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Wayahina, Amaka Yaubada nau‑wawani didigana vinꞌ‑omo‑nananena, tuta ataina wayahina eha a ito‑vewana wayahina. Ana pata deina.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Tau ekalesia habuhabui Tau Ito‑yavuha nihenina unau‑kaiwei.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Ka tau ekalesia habuhabui inau‑kaiwemi. Ka taui SisaV ya manua nihenina imamaei yai nuanua ananina inau‑kaiwemi.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Ka yau nuanua am‑venena awawaehina Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina uvaniahei nuami nihenina.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.