Filipenses 4
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Yaiau, avaha nuau uepei ka adewa‑vidovidohemi, kadu yau nuanua anau‑vi‑taumi. Itomi yau pai dewa‑haiawa, kadu tuta pai nau‑yehata wayahina itomi au kunu‑nabanaba. Avaha ami veimea avo‑vi‑mahetemi, ka aituhu uvi‑ateteyei, umimini toyoina Kauvea nihenina.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Itomi vaivine ami wava Euodia ka Sinitike, aviama wayahimia uvi‑yaiana havine, kadu unꞌ‑awaehei aitamoata Kauvea nihenina.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Ika, au niau, tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina wamke yauke aka inua nui kapaipaisewa, kadue wamke aviamem vaivine ainuai ena‑ivaitei ividoha. Nonova taui ainua iaivaiteu Vaneana Ahiahina a havia abou‑potei. Ka tuta‑nana wayahina kadu onoto ana wava Kilemeniti ka mani tomotau iaivaiteu yau paisewa wayahina. Taui habuhabui ai wava imamaei Yawai Ana Buki nihenina wahuma.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Tuta habuhabuna wayahina nau‑wawanimi udewa‑haiawa Kauvea nihenina! Unononi avona‑havine. Nau‑wawanimi udewa‑haiawa.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Ka kadu nau‑wawanimi tomotau habuhabui inꞌ‑anamanemi yami dewa bigana. Iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, Kauvea na‑mavi‑havine.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Eha aitam aviani wayahina unuanua toyoina o unua‑vita wayahina. Kate tuta habuhabuna wayahina itomi nau‑wawanimi naona uviama Yaubada wayahina. Ika, yami viama, kadu yami hida, kadu yami nuanua nau‑kaiwa wayahina unꞌ‑omanei tauna matana.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ka aituhu udedewei deina, nua gomagomanina Yaubada wayahina nuami na‑bou‑potei goyona wayahina, kadu dune‑vivinimi Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina. Ka eha aka pata nua gomagomani‑nana kanꞌ‑anamane‑yehai, iuna ito‑niuna.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Ka pai nau‑yehata, yaiau, dewa taina wayahia unuanua. Aituhu aviani tunutunuhina, o aituhu aviani tomotau iawaehei ate‑vatuna, o aituhu aviani ahiahina, o aituhu aviani hadahadanina, o aituhu aviani ana dune ahiahina, o aituhu aviani nau‑wawanika kanꞌ‑apa‑vidovidohei, o aituhu aviani mani dewa vane‑tawanei, o aituhu aviani nau‑wawanika kanꞌ‑awa‑davei, akanai nau‑wawanimi dewaia wayahi unuanua.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Aituhu aviani aviwavenemi avaha unononi, o aituhu aviani nonova aginumi wayahimia, o aituhu avi dewa yawaiu nihenina ududueyei, akanai dewaia unuanuani kadu udewa‑nubunubui. Aituhu udedewei deina, akanai nua gomagomanina a Yaubada nui umamaei.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Tutana vaneami anononi, vivane unuanua ananina havine wayahiu, yauke adewa‑haiawa Kauvea nihenina. Ika, tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina, unuanua ananina wayahiu, kate eha aitam etawana ta‑mamae uviwaveneu deina.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Yau vonana eha ta‑vinꞌ‑omo iuna avi‑kutakuta. Eha‑ohota. Iuna aituhu avi dewa omo wayahiua, yauke avaha anamanei dewana wayahina au pata kadu nua gomagomanina nui amamaei.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Ika, avaha dewa habuhabui avaniahei. Tupwai tuta avi‑kutakuta, ka tupwai tuta gugua habuhabuna wayahiua. Ka avaha nua‑uya hivahivana avaniahei anamane‑yehai. Wayahina, au pata nua gomagomanina nui amamaei dewa tunina tunina nihenia. Aituhu am‑iaua o aituhu am anavovo, o aituhu avi‑tau payapayaya o aituhu avi‑tau kaikaiwabo,
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 yauke au pata dewa habuhabui wayahia, iuna Tau Ito‑yavuha vo‑vi‑bagibagiu.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Yau vona taina vona tunutunuhina. Iuna vo‑pata wayahimia uva‑tawanei omo wayahiua avaniahei, ka dewana dewa ahiahina. Iuna au vita uvo‑vi‑meani. Kaiwa ananina.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Ka kadu, itomi me Pilipi avaha uanamanei nonova, tutana uvi‑putu Vaneana Ahiahina uvitumahanei wayahina, yami papani Masedonia ani‑tawanei yau nae wayahina, ka eha kadu aitam ekalesia ita‑ivaiteu, akanai itomi ami heta uaivaiteu.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Ka avaha meagai Tesalonika avaniahei, kaiwadi ai vi‑am tuta avi‑kutakuta, ka itomi ivaita uva‑tawane‑havihavinei wayahiua.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Yau vonana iuna eha nuanuau am‑venena‑kavovo uveneu. Kate yau vonana iuna yau nuanua itomi uvidoha. Aituhu avi dewa ahiahina udedewei, apaina dewaia wayahi Yaubada nau‑pata ahiahina na‑venemi wahuma.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Aituhu nau‑wawanimi yau paisewa wayahimi unau‑patau, akanai itomi me Pilipi avaha unau‑pata‑yehai kadu hetana. Ka tuta ataina wayahina eha ata‑vi‑kutakuta, kate au pata gugua habuhabui wayahia. Iuna avaha am‑venena‑kavovoia uva‑tawanei omo wayahiua avaniahei. Epapiroditusi baina omanei. Ka am‑venena‑kavovoia vi‑nomu pai mau dibidibina deina, ka Yaubada ivo‑vi‑dewa‑haiawi, ka tauna vi‑nomu‑naia awaehei ahiahina matana.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Ka aituhu aviani wayahina itomi uvi‑kutakuta, akanai yau Yaubada ya kaikaiwabo habu‑vainena kadu didigana wayahina mamaei Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina, ka Yaubada ya nuanua na‑vo‑patai wayahimia.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Wayahina, Amaka Yaubada nau‑wawani didigana vinꞌ‑omo‑nananena, tuta ataina wayahina eha a ito‑vewana wayahina. Ana pata deina.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Tau ekalesia habuhabui Tau Ito‑yavuha nihenina unau‑kaiwei.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Ka tau ekalesia habuhabui inau‑kaiwemi. Ka taui SisaV ya manua nihenina imamaei yai nuanua ananina inau‑kaiwemi.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Ka yau nuanua am‑venena awawaehina Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina uvaniahei nuami nihenina.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.