Filipenses 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaiau, avaha nuau uepei ka adewa‑vidovidohemi, kadu yau nuanua anau‑vi‑taumi. Itomi yau pai dewa‑haiawa, kadu tuta pai nau‑yehata wayahina itomi au kunu‑nabanaba. Avaha ami veimea avo‑vi‑mahetemi, ka aituhu uvi‑ateteyei, umimini toyoina Kauvea nihenina.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Itomi vaivine ami wava Euodia ka Sinitike, aviama wayahimia uvi‑yaiana havine, kadu unꞌ‑awaehei aitamoata Kauvea nihenina.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Ika, au niau, tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina wamke yauke aka inua nui kapaipaisewa, kadue wamke aviamem vaivine ainuai ena‑ivaitei ividoha. Nonova taui ainua iaivaiteu Vaneana Ahiahina a havia abou‑potei. Ka tuta‑nana wayahina kadu onoto ana wava Kilemeniti ka mani tomotau iaivaiteu yau paisewa wayahina. Taui habuhabui ai wava imamaei Yawai Ana Buki nihenina wahuma.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Tuta habuhabuna wayahina nau‑wawanimi udewa‑haiawa Kauvea nihenina! Unononi avona‑havine. Nau‑wawanimi udewa‑haiawa.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Ka kadu nau‑wawanimi tomotau habuhabui inꞌ‑anamanemi yami dewa bigana. Iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, Kauvea na‑mavi‑havine.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Eha aitam aviani wayahina unuanua toyoina o unua‑vita wayahina. Kate tuta habuhabuna wayahina itomi nau‑wawanimi naona uviama Yaubada wayahina. Ika, yami viama, kadu yami hida, kadu yami nuanua nau‑kaiwa wayahina unꞌ‑omanei tauna matana.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Ka aituhu udedewei deina, nua gomagomanina Yaubada wayahina nuami na‑bou‑potei goyona wayahina, kadu dune‑vivinimi Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina. Ka eha aka pata nua gomagomani‑nana kanꞌ‑anamane‑yehai, iuna ito‑niuna.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Ka pai nau‑yehata, yaiau, dewa taina wayahia unuanua. Aituhu aviani tunutunuhina, o aituhu aviani tomotau iawaehei ate‑vatuna, o aituhu aviani ahiahina, o aituhu aviani hadahadanina, o aituhu aviani ana dune ahiahina, o aituhu aviani nau‑wawanika kanꞌ‑apa‑vidovidohei, o aituhu aviani mani dewa vane‑tawanei, o aituhu aviani nau‑wawanika kanꞌ‑awa‑davei, akanai nau‑wawanimi dewaia wayahi unuanua.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Aituhu aviani aviwavenemi avaha unononi, o aituhu aviani nonova aginumi wayahimia, o aituhu avi dewa yawaiu nihenina ududueyei, akanai dewaia unuanuani kadu udewa‑nubunubui. Aituhu udedewei deina, akanai nua gomagomanina a Yaubada nui umamaei.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Tutana vaneami anononi, vivane unuanua ananina havine wayahiu, yauke adewa‑haiawa Kauvea nihenina. Ika, tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina, unuanua ananina wayahiu, kate eha aitam etawana ta‑mamae uviwaveneu deina.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Yau vonana eha ta‑vinꞌ‑omo iuna avi‑kutakuta. Eha‑ohota. Iuna aituhu avi dewa omo wayahiua, yauke avaha anamanei dewana wayahina au pata kadu nua gomagomanina nui amamaei.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Ika, avaha dewa habuhabui avaniahei. Tupwai tuta avi‑kutakuta, ka tupwai tuta gugua habuhabuna wayahiua. Ka avaha nua‑uya hivahivana avaniahei anamane‑yehai. Wayahina, au pata nua gomagomanina nui amamaei dewa tunina tunina nihenia. Aituhu am‑iaua o aituhu am anavovo, o aituhu avi‑tau payapayaya o aituhu avi‑tau kaikaiwabo,
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 yauke au pata dewa habuhabui wayahia, iuna Tau Ito‑yavuha vo‑vi‑bagibagiu.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Yau vona taina vona tunutunuhina. Iuna vo‑pata wayahimia uva‑tawanei omo wayahiua avaniahei, ka dewana dewa ahiahina. Iuna au vita uvo‑vi‑meani. Kaiwa ananina.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Ka kadu, itomi me Pilipi avaha uanamanei nonova, tutana uvi‑putu Vaneana Ahiahina uvitumahanei wayahina, yami papani Masedonia ani‑tawanei yau nae wayahina, ka eha kadu aitam ekalesia ita‑ivaiteu, akanai itomi ami heta uaivaiteu.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Ka avaha meagai Tesalonika avaniahei, kaiwadi ai vi‑am tuta avi‑kutakuta, ka itomi ivaita uva‑tawane‑havihavinei wayahiua.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Yau vonana iuna eha nuanuau am‑venena‑kavovo uveneu. Kate yau vonana iuna yau nuanua itomi uvidoha. Aituhu avi dewa ahiahina udedewei, apaina dewaia wayahi Yaubada nau‑pata ahiahina na‑venemi wahuma.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Aituhu nau‑wawanimi yau paisewa wayahimi unau‑patau, akanai itomi me Pilipi avaha unau‑pata‑yehai kadu hetana. Ka tuta ataina wayahina eha ata‑vi‑kutakuta, kate au pata gugua habuhabui wayahia. Iuna avaha am‑venena‑kavovoia uva‑tawanei omo wayahiua avaniahei. Epapiroditusi baina omanei. Ka am‑venena‑kavovoia vi‑nomu pai mau dibidibina deina, ka Yaubada ivo‑vi‑dewa‑haiawi, ka tauna vi‑nomu‑naia awaehei ahiahina matana.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Ka aituhu aviani wayahina itomi uvi‑kutakuta, akanai yau Yaubada ya kaikaiwabo habu‑vainena kadu didigana wayahina mamaei Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina, ka Yaubada ya nuanua na‑vo‑patai wayahimia.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Wayahina, Amaka Yaubada nau‑wawani didigana vinꞌ‑omo‑nananena, tuta ataina wayahina eha a ito‑vewana wayahina. Ana pata deina.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Tau ekalesia habuhabui Tau Ito‑yavuha nihenina unau‑kaiwei.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Ka tau ekalesia habuhabui inau‑kaiwemi. Ka taui SisaV ya manua nihenina imamaei yai nuanua ananina inau‑kaiwemi.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Ka yau nuanua am‑venena awawaehina Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina uvaniahei nuami nihenina.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.