Filipenses 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yauke Paulo, Timoti nui itomi tau ekalesia meagai Pilipi nihenina yami leta taina aginumi. Itoai ama inua Tau Ito‑yavuha Iesu ya tau paisewa‑kavokavovo. Ka habuhabumi Tau Ito‑yavuha Iesu uvitumahanei, ka tupwami ekalesia a tau dune‑vi‑avina, ka tupwami ekalesia a tau paisewa, ka leta taina omomo itomi habuhabumi wayahimia.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Yau nuanua am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina Amaka Yaubada kadu Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahia uvaniahei.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Avi tuta anuanimi, yau Yaubada anau‑kaiwei.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ka avi tuta itomi habuhabumi wayahimi aviama, adewa‑haiawa.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Iuna nonova Vaneana Ahiahina uvitumahanei, ka auyewana wayahina a itoava tuta ataina wayahina, itomi uaivaiteu yau paisewa wayahina.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ka kadu nau‑wawanika Yaubada kavitumahanei. Nonova tauna paisewa ahiahina vi‑putui yawaimi nihenina, kadu tuta ataina wayahina tauna paisewana paipaisewei. Ka apaina, avi auyewa Tau Ito‑yavuha Iesu na‑mavi‑havine, paisewana na‑nau‑yehai.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Vona ahiahina, nau‑wawaniu habuhabumi wayahimi anuanua deina, iuna itomi nuau uepei. Wayahina, aituhu ipoyꞌ‑aviniu iyohoniu manua yohona nihenina, o aituhu au pata ani‑awana, Vaneana Ahiahina aipupu‑tana‑potei a havia wayahia, kadu tomotau aviwavenei Vaneana Ahihinata vivane vona tunutunuhina, akanai yauke itomi habuhabumi nui am‑venena awawaehina Yaubada wayahina kavaniahei.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Yau vona taina vona tunuhina, ka aituhu Yaubada ya nuanua, tauna kadu ana pata na‑haeyemi adewa‑vidovidohemi, kadu anuanua ananina wayahimi kadueyemi. Ka yauke yau dewa‑vidovidoha wayahimi Tau Ito‑yavuha Iesu ya dewa‑vidovidoha wayahimi aitamoata deina.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Ka yau viama wayahimi tuta tepakaia wayahina itomi anamana kadu nua‑uya uvaniahei, e yami dewa‑vidovidoha wayahimia ana pata natanata deina.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Iuna yau nuanua wayahimi ami pata dewa ahiahina ka dewa goyona a tana‑vewani unꞌ‑anamanei, kadu uvi‑nua‑dadani tunuhina. Ka kadu yau nuanua yawaimi udune‑vi‑avini ahiahina deina, tuta ataina wayahina a itoava auyewana Tau Ito‑yavuha na‑mavi‑havine wayahina. Aituhu udedewei deina, auyewana wayahina itomi ami pata tauna matana hadahadanimi umimini, ka eha ami ini‑yauyau nui.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Ka kadu yau nuanua dewa tunutunuhina uana yawaimi nau‑vi‑anai. Iuna ua‑nana vinꞌ‑omo Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina, ka itoka nau‑wawanika Yaubada kanꞌ‑awa‑davei dewana wayahina, e tauna didigana kavo‑vi‑natei deina.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Yaiau, vona ahiahina, yauke vitai avaniahei, ka nuanuau unꞌ‑anamanei vita‑naia Vaneana Ahiahina iaivaitei. Iuna mani tomotau ivitumahanei, kadu ai yau natanata.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Akaka tau nau‑havia habuhabui SisaV ya manua idune‑vi‑avini avaha inua‑haui, yohoyohoniu amamaei iuna aitamoata, vivane Tau Ito‑yavuha wayahina apaipaisewa. Kadu tomotau habuhabui baina imamaei ianamane‑yehai deinake.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Yauke yohoyohoniu, wayahina vavaneika habuhabui baina Kauvea nihenina iate‑vatu, kadu avaha ivi‑putu Yaubada yana vona inaunau‑waheyei toyoina, eha yai matauta.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Vona ahiahina, tupwai wayahia ivi‑bwanou wayahiua, ka yai nuanua ai wava au wava ivane‑tawanei nau‑wahe wayahina. Kate tupwai wayahia ononotoi ahiahi, ka taui yai paisewa omomo yai nuanua tunuhina wayahina.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ika, taui Tau Ito‑yavuha idewa‑vidovidohei, ka avaha ianamanei, yauke yau paisewa baina meagai Rom nihenina vivane Vaneana Ahiahina aipupu‑tana‑potei a havia wayahia. Ka aituhu aviyaivia ivi‑vonavona yau nau‑wahe wayahina, akanai taui aviwavenei yai vona eha tunuhina.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ka tau ekalesia baina Tau Ito‑yavuha inaunau‑waheyei, iuna ainua mamaei. Naona idedewei, iuna yai nuanua ai wava isi‑nai. Kadu vꞌ‑inuana idedewei, iuna inuanua aituhu inaunau‑wahe toyoina deina, apaina au dewa‑yaiyai ivo‑vi‑natei. Baina yohoyohoniu amamaei iuna anaunau‑wahe toyoina.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Akanai taui yai dewana iuna eha tunuhina, kate au pata adewa‑haiawa. Iuna tomotau Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina inononi. Aituhu tau nau‑wahe‑naia yai nuanua tunuhina, o aituhu tau nau‑wahe‑naia yai nuanua bwagona, akanai Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei. Ka kadu tuta tepakaia wayahina adewa‑haiawa aitamoata deina.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Iuna avaha anamanemi, itomi una‑ivaiteu yami viama wayahia, kadu Iesu Tau Ito‑yavuha Nuana na‑ivaiteu. Akaka avi tuta nau‑yanahi avaniahei baina, eha anuanua ananina dewana wayahina. Iuna avaha anamanei ivaitana avaniahei, e me Rom iyavuhiu.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Eha anuanua ananina ini‑yauyau avaniahe baina, kate anuanua ananina yau ate‑vatu ana pata Tau Ito‑yavuha ana wava asi‑nai ininiua. Aituhu yawayawaiu amamaei ahidahida, o aituhu inau‑vi‑anigiu, akanai yau nuanua Tau Ito‑yavuha didigana avo‑vi‑natei.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Avonavona deina, iuna aituhu tanopia amamaei, akanai Tau Ito‑yavuha ya nuanua wayahina amamaei. O aituhu inau‑vi‑anigiu, akanai avidoha deina.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Aituhu tanopia ininiu taina nihenina amamaei, akanai paisewa ahiahina apaipaisewa. Kate dewaia ainua wayahia, eha atꞌ‑anamane avi dewa avi‑nua‑dadani.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ika, ainua ahiahina. Yau nuanua ananina ani‑tawanemi, e Tau Ito‑yavuha nui amamaei, iuna dewana mani dewa habuhabui vane‑tawane‑vainei.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Kate avaha anamanei aituhu baina tanopia ininiua amamaei, au pata aivaitemi, uvidoha deina. Ka dewana nau‑wawanimi.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Wayahina, avaha anamanei apaina iyavuhiu, e baina tanopia amamaei. Ka munia anau‑vi‑taumi, e habuhabumi nui kamamaei, e yami vitumahana ana‑ivaitei, udewa‑haiawa.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ka au pata aivaitemi udewa‑haiawa ananina Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina deina.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Aituhu avi dewa vinꞌ‑omo wayahiua, aituhu ahiahina o goyona, itomi nau‑wawanimi dewa ahiahina udedewei, e Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina una‑ivaitei deina. Wayahina, aituhu anꞌ‑omo wayahimia, e yami dewa mataua adueyei, o aituhu baina bana mamanaina wayahimia amamaei, yami dewa vaneana anononi yaiaka wayahia, yau nuanua wayahimi habuhabumi umimini toyoina. Kadu yau nuanua uvi‑yoko aitamoata, ka Vaneana Ahiahina a havia yai paisewa ubou‑potei deina.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Ka eha nau‑wawanimi umatamatauta taui ami havia wayahia. Aituhu eha umatauta wayahia, akanai yami dewana aitam iaiaya wayahia vivane apaina Yaubada taui na‑vita‑vovoni, kate taumi na‑ito‑yavuhimi.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Avonavona deina, iuna Yaubada avaha awaehemi Tau Ito‑yavuha uvitumahanei, kadu awaehemi uhidahida tauna wayahina, e ana wava uvo‑vi‑natei deina.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Ka tuta ataina wayahina itomi uhidahida. Ka avaha uanamanei nonova, tutana nui kamamaei, yauke ahidahida aitamoata deina, kadu abebebewa dewa ahiahina adedewei. Ka dewaia habuhabui ududueyei, ka uanamane‑yehai. Ka ataina tuta wayahina kadu baina abebebewa deinake Tau Ito‑yavuha ana wava wayahina. Ka avaha vaneauna unononi.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.