Filipenses 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Yauke Paulo, Timoti nui itomi tau ekalesia meagai Pilipi nihenina yami leta taina aginumi. Itoai ama inua Tau Ito‑yavuha Iesu ya tau paisewa‑kavokavovo. Ka habuhabumi Tau Ito‑yavuha Iesu uvitumahanei, ka tupwami ekalesia a tau dune‑vi‑avina, ka tupwami ekalesia a tau paisewa, ka leta taina omomo itomi habuhabumi wayahimia.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Yau nuanua am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina Amaka Yaubada kadu Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahia uvaniahei.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Avi tuta anuanimi, yau Yaubada anau‑kaiwei.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Ka avi tuta itomi habuhabumi wayahimi aviama, adewa‑haiawa.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Iuna nonova Vaneana Ahiahina uvitumahanei, ka auyewana wayahina a itoava tuta ataina wayahina, itomi uaivaiteu yau paisewa wayahina.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Ka kadu nau‑wawanika Yaubada kavitumahanei. Nonova tauna paisewa ahiahina vi‑putui yawaimi nihenina, kadu tuta ataina wayahina tauna paisewana paipaisewei. Ka apaina, avi auyewa Tau Ito‑yavuha Iesu na‑mavi‑havine, paisewana na‑nau‑yehai.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Vona ahiahina, nau‑wawaniu habuhabumi wayahimi anuanua deina, iuna itomi nuau uepei. Wayahina, aituhu ipoyꞌ‑aviniu iyohoniu manua yohona nihenina, o aituhu au pata ani‑awana, Vaneana Ahiahina aipupu‑tana‑potei a havia wayahia, kadu tomotau aviwavenei Vaneana Ahihinata vivane vona tunutunuhina, akanai yauke itomi habuhabumi nui am‑venena awawaehina Yaubada wayahina kavaniahei.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Yau vona taina vona tunuhina, ka aituhu Yaubada ya nuanua, tauna kadu ana pata na‑haeyemi adewa‑vidovidohemi, kadu anuanua ananina wayahimi kadueyemi. Ka yauke yau dewa‑vidovidoha wayahimi Tau Ito‑yavuha Iesu ya dewa‑vidovidoha wayahimi aitamoata deina.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Ka yau viama wayahimi tuta tepakaia wayahina itomi anamana kadu nua‑uya uvaniahei, e yami dewa‑vidovidoha wayahimia ana pata natanata deina.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Iuna yau nuanua wayahimi ami pata dewa ahiahina ka dewa goyona a tana‑vewani unꞌ‑anamanei, kadu uvi‑nua‑dadani tunuhina. Ka kadu yau nuanua yawaimi udune‑vi‑avini ahiahina deina, tuta ataina wayahina a itoava auyewana Tau Ito‑yavuha na‑mavi‑havine wayahina. Aituhu udedewei deina, auyewana wayahina itomi ami pata tauna matana hadahadanimi umimini, ka eha ami ini‑yauyau nui.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Ka kadu yau nuanua dewa tunutunuhina uana yawaimi nau‑vi‑anai. Iuna ua‑nana vinꞌ‑omo Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina, ka itoka nau‑wawanika Yaubada kanꞌ‑awa‑davei dewana wayahina, e tauna didigana kavo‑vi‑natei deina.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Yaiau, vona ahiahina, yauke vitai avaniahei, ka nuanuau unꞌ‑anamanei vita‑naia Vaneana Ahiahina iaivaitei. Iuna mani tomotau ivitumahanei, kadu ai yau natanata.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Akaka tau nau‑havia habuhabui SisaV ya manua idune‑vi‑avini avaha inua‑haui, yohoyohoniu amamaei iuna aitamoata, vivane Tau Ito‑yavuha wayahina apaipaisewa. Kadu tomotau habuhabui baina imamaei ianamane‑yehai deinake.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Yauke yohoyohoniu, wayahina vavaneika habuhabui baina Kauvea nihenina iate‑vatu, kadu avaha ivi‑putu Yaubada yana vona inaunau‑waheyei toyoina, eha yai matauta.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Vona ahiahina, tupwai wayahia ivi‑bwanou wayahiua, ka yai nuanua ai wava au wava ivane‑tawanei nau‑wahe wayahina. Kate tupwai wayahia ononotoi ahiahi, ka taui yai paisewa omomo yai nuanua tunuhina wayahina.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ika, taui Tau Ito‑yavuha idewa‑vidovidohei, ka avaha ianamanei, yauke yau paisewa baina meagai Rom nihenina vivane Vaneana Ahiahina aipupu‑tana‑potei a havia wayahia. Ka aituhu aviyaivia ivi‑vonavona yau nau‑wahe wayahina, akanai taui aviwavenei yai vona eha tunuhina.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Ka tau ekalesia baina Tau Ito‑yavuha inaunau‑waheyei, iuna ainua mamaei. Naona idedewei, iuna yai nuanua ai wava isi‑nai. Kadu vꞌ‑inuana idedewei, iuna inuanua aituhu inaunau‑wahe toyoina deina, apaina au dewa‑yaiyai ivo‑vi‑natei. Baina yohoyohoniu amamaei iuna anaunau‑wahe toyoina.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Akanai taui yai dewana iuna eha tunuhina, kate au pata adewa‑haiawa. Iuna tomotau Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina inononi. Aituhu tau nau‑wahe‑naia yai nuanua tunuhina, o aituhu tau nau‑wahe‑naia yai nuanua bwagona, akanai Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei. Ka kadu tuta tepakaia wayahina adewa‑haiawa aitamoata deina.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Iuna avaha anamanemi, itomi una‑ivaiteu yami viama wayahia, kadu Iesu Tau Ito‑yavuha Nuana na‑ivaiteu. Akaka avi tuta nau‑yanahi avaniahei baina, eha anuanua ananina dewana wayahina. Iuna avaha anamanei ivaitana avaniahei, e me Rom iyavuhiu.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Eha anuanua ananina ini‑yauyau avaniahe baina, kate anuanua ananina yau ate‑vatu ana pata Tau Ito‑yavuha ana wava asi‑nai ininiua. Aituhu yawayawaiu amamaei ahidahida, o aituhu inau‑vi‑anigiu, akanai yau nuanua Tau Ito‑yavuha didigana avo‑vi‑natei.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Avonavona deina, iuna aituhu tanopia amamaei, akanai Tau Ito‑yavuha ya nuanua wayahina amamaei. O aituhu inau‑vi‑anigiu, akanai avidoha deina.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Aituhu tanopia ininiu taina nihenina amamaei, akanai paisewa ahiahina apaipaisewa. Kate dewaia ainua wayahia, eha atꞌ‑anamane avi dewa avi‑nua‑dadani.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Ika, ainua ahiahina. Yau nuanua ananina ani‑tawanemi, e Tau Ito‑yavuha nui amamaei, iuna dewana mani dewa habuhabui vane‑tawane‑vainei.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Kate avaha anamanei aituhu baina tanopia ininiua amamaei, au pata aivaitemi, uvidoha deina. Ka dewana nau‑wawanimi.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Wayahina, avaha anamanei apaina iyavuhiu, e baina tanopia amamaei. Ka munia anau‑vi‑taumi, e habuhabumi nui kamamaei, e yami vitumahana ana‑ivaitei, udewa‑haiawa.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Ka au pata aivaitemi udewa‑haiawa ananina Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina deina.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Aituhu avi dewa vinꞌ‑omo wayahiua, aituhu ahiahina o goyona, itomi nau‑wawanimi dewa ahiahina udedewei, e Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina una‑ivaitei deina. Wayahina, aituhu anꞌ‑omo wayahimia, e yami dewa mataua adueyei, o aituhu baina bana mamanaina wayahimia amamaei, yami dewa vaneana anononi yaiaka wayahia, yau nuanua wayahimi habuhabumi umimini toyoina. Kadu yau nuanua uvi‑yoko aitamoata, ka Vaneana Ahiahina a havia yai paisewa ubou‑potei deina.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Ka eha nau‑wawanimi umatamatauta taui ami havia wayahia. Aituhu eha umatauta wayahia, akanai yami dewana aitam iaiaya wayahia vivane apaina Yaubada taui na‑vita‑vovoni, kate taumi na‑ito‑yavuhimi.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Avonavona deina, iuna Yaubada avaha awaehemi Tau Ito‑yavuha uvitumahanei, kadu awaehemi uhidahida tauna wayahina, e ana wava uvo‑vi‑natei deina.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Ka tuta ataina wayahina itomi uhidahida. Ka avaha uanamanei nonova, tutana nui kamamaei, yauke ahidahida aitamoata deina, kadu abebebewa dewa ahiahina adedewei. Ka dewaia habuhabui ududueyei, ka uanamane‑yehai. Ka ataina tuta wayahina kadu baina abebebewa deinake Tau Ito‑yavuha ana wava wayahina. Ka avaha vaneauna unononi.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.