Filipenses 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yauke Paulo, Timoti nui itomi tau ekalesia meagai Pilipi nihenina yami leta taina aginumi. Itoai ama inua Tau Ito‑yavuha Iesu ya tau paisewa‑kavokavovo. Ka habuhabumi Tau Ito‑yavuha Iesu uvitumahanei, ka tupwami ekalesia a tau dune‑vi‑avina, ka tupwami ekalesia a tau paisewa, ka leta taina omomo itomi habuhabumi wayahimia.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Yau nuanua am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina Amaka Yaubada kadu Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahia uvaniahei.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Avi tuta anuanimi, yau Yaubada anau‑kaiwei.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Ka avi tuta itomi habuhabumi wayahimi aviama, adewa‑haiawa.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Iuna nonova Vaneana Ahiahina uvitumahanei, ka auyewana wayahina a itoava tuta ataina wayahina, itomi uaivaiteu yau paisewa wayahina.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ka kadu nau‑wawanika Yaubada kavitumahanei. Nonova tauna paisewa ahiahina vi‑putui yawaimi nihenina, kadu tuta ataina wayahina tauna paisewana paipaisewei. Ka apaina, avi auyewa Tau Ito‑yavuha Iesu na‑mavi‑havine, paisewana na‑nau‑yehai.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Vona ahiahina, nau‑wawaniu habuhabumi wayahimi anuanua deina, iuna itomi nuau uepei. Wayahina, aituhu ipoyꞌ‑aviniu iyohoniu manua yohona nihenina, o aituhu au pata ani‑awana, Vaneana Ahiahina aipupu‑tana‑potei a havia wayahia, kadu tomotau aviwavenei Vaneana Ahihinata vivane vona tunutunuhina, akanai yauke itomi habuhabumi nui am‑venena awawaehina Yaubada wayahina kavaniahei.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Yau vona taina vona tunuhina, ka aituhu Yaubada ya nuanua, tauna kadu ana pata na‑haeyemi adewa‑vidovidohemi, kadu anuanua ananina wayahimi kadueyemi. Ka yauke yau dewa‑vidovidoha wayahimi Tau Ito‑yavuha Iesu ya dewa‑vidovidoha wayahimi aitamoata deina.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Ka yau viama wayahimi tuta tepakaia wayahina itomi anamana kadu nua‑uya uvaniahei, e yami dewa‑vidovidoha wayahimia ana pata natanata deina.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Iuna yau nuanua wayahimi ami pata dewa ahiahina ka dewa goyona a tana‑vewani unꞌ‑anamanei, kadu uvi‑nua‑dadani tunuhina. Ka kadu yau nuanua yawaimi udune‑vi‑avini ahiahina deina, tuta ataina wayahina a itoava auyewana Tau Ito‑yavuha na‑mavi‑havine wayahina. Aituhu udedewei deina, auyewana wayahina itomi ami pata tauna matana hadahadanimi umimini, ka eha ami ini‑yauyau nui.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Ka kadu yau nuanua dewa tunutunuhina uana yawaimi nau‑vi‑anai. Iuna ua‑nana vinꞌ‑omo Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina, ka itoka nau‑wawanika Yaubada kanꞌ‑awa‑davei dewana wayahina, e tauna didigana kavo‑vi‑natei deina.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yaiau, vona ahiahina, yauke vitai avaniahei, ka nuanuau unꞌ‑anamanei vita‑naia Vaneana Ahiahina iaivaitei. Iuna mani tomotau ivitumahanei, kadu ai yau natanata.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Akaka tau nau‑havia habuhabui SisaV ya manua idune‑vi‑avini avaha inua‑haui, yohoyohoniu amamaei iuna aitamoata, vivane Tau Ito‑yavuha wayahina apaipaisewa. Kadu tomotau habuhabui baina imamaei ianamane‑yehai deinake.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Yauke yohoyohoniu, wayahina vavaneika habuhabui baina Kauvea nihenina iate‑vatu, kadu avaha ivi‑putu Yaubada yana vona inaunau‑waheyei toyoina, eha yai matauta.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Vona ahiahina, tupwai wayahia ivi‑bwanou wayahiua, ka yai nuanua ai wava au wava ivane‑tawanei nau‑wahe wayahina. Kate tupwai wayahia ononotoi ahiahi, ka taui yai paisewa omomo yai nuanua tunuhina wayahina.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ika, taui Tau Ito‑yavuha idewa‑vidovidohei, ka avaha ianamanei, yauke yau paisewa baina meagai Rom nihenina vivane Vaneana Ahiahina aipupu‑tana‑potei a havia wayahia. Ka aituhu aviyaivia ivi‑vonavona yau nau‑wahe wayahina, akanai taui aviwavenei yai vona eha tunuhina.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Ka tau ekalesia baina Tau Ito‑yavuha inaunau‑waheyei, iuna ainua mamaei. Naona idedewei, iuna yai nuanua ai wava isi‑nai. Kadu vꞌ‑inuana idedewei, iuna inuanua aituhu inaunau‑wahe toyoina deina, apaina au dewa‑yaiyai ivo‑vi‑natei. Baina yohoyohoniu amamaei iuna anaunau‑wahe toyoina.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Akanai taui yai dewana iuna eha tunuhina, kate au pata adewa‑haiawa. Iuna tomotau Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina inononi. Aituhu tau nau‑wahe‑naia yai nuanua tunuhina, o aituhu tau nau‑wahe‑naia yai nuanua bwagona, akanai Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei. Ka kadu tuta tepakaia wayahina adewa‑haiawa aitamoata deina.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Iuna avaha anamanemi, itomi una‑ivaiteu yami viama wayahia, kadu Iesu Tau Ito‑yavuha Nuana na‑ivaiteu. Akaka avi tuta nau‑yanahi avaniahei baina, eha anuanua ananina dewana wayahina. Iuna avaha anamanei ivaitana avaniahei, e me Rom iyavuhiu.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Eha anuanua ananina ini‑yauyau avaniahe baina, kate anuanua ananina yau ate‑vatu ana pata Tau Ito‑yavuha ana wava asi‑nai ininiua. Aituhu yawayawaiu amamaei ahidahida, o aituhu inau‑vi‑anigiu, akanai yau nuanua Tau Ito‑yavuha didigana avo‑vi‑natei.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Avonavona deina, iuna aituhu tanopia amamaei, akanai Tau Ito‑yavuha ya nuanua wayahina amamaei. O aituhu inau‑vi‑anigiu, akanai avidoha deina.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Aituhu tanopia ininiu taina nihenina amamaei, akanai paisewa ahiahina apaipaisewa. Kate dewaia ainua wayahia, eha atꞌ‑anamane avi dewa avi‑nua‑dadani.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Ika, ainua ahiahina. Yau nuanua ananina ani‑tawanemi, e Tau Ito‑yavuha nui amamaei, iuna dewana mani dewa habuhabui vane‑tawane‑vainei.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Kate avaha anamanei aituhu baina tanopia ininiua amamaei, au pata aivaitemi, uvidoha deina. Ka dewana nau‑wawanimi.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Wayahina, avaha anamanei apaina iyavuhiu, e baina tanopia amamaei. Ka munia anau‑vi‑taumi, e habuhabumi nui kamamaei, e yami vitumahana ana‑ivaitei, udewa‑haiawa.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Ka au pata aivaitemi udewa‑haiawa ananina Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina deina.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Aituhu avi dewa vinꞌ‑omo wayahiua, aituhu ahiahina o goyona, itomi nau‑wawanimi dewa ahiahina udedewei, e Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina una‑ivaitei deina. Wayahina, aituhu anꞌ‑omo wayahimia, e yami dewa mataua adueyei, o aituhu baina bana mamanaina wayahimia amamaei, yami dewa vaneana anononi yaiaka wayahia, yau nuanua wayahimi habuhabumi umimini toyoina. Kadu yau nuanua uvi‑yoko aitamoata, ka Vaneana Ahiahina a havia yai paisewa ubou‑potei deina.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Ka eha nau‑wawanimi umatamatauta taui ami havia wayahia. Aituhu eha umatauta wayahia, akanai yami dewana aitam iaiaya wayahia vivane apaina Yaubada taui na‑vita‑vovoni, kate taumi na‑ito‑yavuhimi.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Avonavona deina, iuna Yaubada avaha awaehemi Tau Ito‑yavuha uvitumahanei, kadu awaehemi uhidahida tauna wayahina, e ana wava uvo‑vi‑natei deina.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Ka tuta ataina wayahina itomi uhidahida. Ka avaha uanamanei nonova, tutana nui kamamaei, yauke ahidahida aitamoata deina, kadu abebebewa dewa ahiahina adedewei. Ka dewaia habuhabui ududueyei, ka uanamane‑yehai. Ka ataina tuta wayahina kadu baina abebebewa deinake Tau Ito‑yavuha ana wava wayahina. Ka avaha vaneauna unononi.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.