Efésios 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Ka itomi medeina? Nonova aninigami, iuna Yaubada ya veimea utana‑bwegebwegei, kadu dewa goyona udedewei.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Vona ahiahina, tuta nonova wayahina tanopi ana dewa udedewei, kadu tuta‑nana wayahina itomi pai veimea wahuma upuna a tau veimea uvi‑muniei, vivane aitam nua, ana wava Satana. Ka tuta ataina wayahina, aituhu aviyaivia Yaubada ivihahaiei, akanai Satana paipaisewa nihenia.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Tuta nonova wayahina itoka habuhabuka taui wayahia kamamaei, kadu tuta‑nana wayahina avi dewa goyona ininika nuanuai ananina, akanai kadedewei taui deinake. Wayahina, tuta nonova wayahina itoka nau‑wawanika dewa‑yaiyai Yaubada wayahina kavaniahei, taui deina. Iuna Yaubada dewaia nau‑nikonikoiei.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 Kate tauna ya dune‑nuanuai wayahika ani‑vainena, kadu tauna ya nuanua ate‑nuanuaieka.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 Wayahina, Yaubada tauka yaka Tau Ito‑yavuha nui yawai‑vavaha veneka. Tuta‑nana wayahina itoka vivane aninigaka, iuna yaka dewa goyona inau‑vi‑anigika. Kate am‑venena awawaehina Yaubada wayahina ito‑yavuhika.
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Ka kadu Yaubada tauka Tau Ito‑yavuha Iesu nui si‑naika, vo‑vi‑manuenika. Ka tuta ataina wayahina pai manuena ahihi‑vainena hetana wahuma kamanuena.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Dewana aitam pai dune taui ivinꞌ‑omo tuta tepakaia wayahina, e inꞌ‑anamanei Yaubada avaha am‑venena awawaehina ani‑vainena veneka. Eha ana pata kadu aitam aviani wayahina kabou‑viwave. Yaubada yana dewa bigana wayahikaia mani dewa habuhabui vane‑tawane‑vainei. Ka avaha dewana bigana Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina kavaniahei.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Vona ahiahina, itomi ito‑yavuha uvaniahei Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina ana heta wayahina. Ika, ito‑yavuha kavaniahei yaka vitumahana wayahina, eha yaka paisewa wayahina. Ka vitumahana omo Yaubada wayahina, vivane yanꞌ am‑venena‑kavovo wayahikaia.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Iuna Yaubada ya nuanua eha aitam tomotau ana pata tauna ana heta ya paisewa wayahina na‑vona‑vanevane.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Wayahina, itoka vi‑tau ekalesia iuna Yaubada paipaisewa nuaka nihenina. Ka tauna ya nuanua wayahika, e ataina tuta wayahina Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina dewa ahiahina kadedewei. Ika, tuta nonova wayahina, Yaubada mai‑vi‑nua‑dadani dewaia ahiahi kadedewei. Wayahina, tauna dewaia vo‑vi‑aiaia wayahika.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Wayahina, itomi nau‑wawanimi dewaia unuanuani. Tuta nonova wayahina, itomi eha Yaubada ya tomotau. Ka yami tupua wayahina itomi eha me Iudea. Wayahina, me Iudea ivonavona wayahimia, “Taui eha yai aidaba ininia. Wayahina, taui eha Yaubada ya tomotau.” Kate me Iudea taui wayahia ivonavona, “Itoka yaka aidaba mamaei ininikaia. Wayahina, itoka Yaubada ya tomotau akanai.” Aituhu kana‑vona tanopia wayahina, akanai taui yai aidaba mamaei. Kate aidaba‑nana vinꞌ‑omo tomotau nimaia, ka dewana eha aitam aviani wahuma wayahina.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Nau‑wawanimi unua‑vi‑avini. Tuta‑nana wayahina itomi nau‑makamakakami Tau Ito‑yavuha wayahina umamaei. Ka tuta‑nana wayahina itomi eha me Isiraeli. Wayahina, avi vona‑dabadaba Yaubada boui me Isiraeli wayahi, vona‑dabadaba‑naia eha wayahimi. Ka tuta‑nana wayahina eha yami nua‑vaniaha nui uta‑potapota vona‑dabadaba‑naia uvaniahe. Ka tuta‑nana wayahina Yaubada eha itomi yami Yaubada yawaimi tanopia wayahina.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Kate tuta ataina wayahina Tau Ito‑yavuha Iesu dewaia habuhabui vo‑vinei. Nonova umamaei bana mamanaina Yaubada wayahina. Kate tuta ataina wayahina, Tau Ito‑yavuha dayahina omanemi Yaubada nepena.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Ka dewana ana pata iuna tauna ana heta yaka nua gomagomanina. Iuna nonova aitam gani deina mamaei, ka gani‑nana itoai me Iudea ka itomi eha me Iudea tana‑vewanika. Ka nua‑goyo mamaei wayahiaia kadu wayahimia. Ka Tau Ito‑yavuha omo, ka gani‑nana bwege‑yavunei, ka yoko ainua avaha ivi‑yoko aitamoata.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Tutana ai nahenahea ininina itutu‑pwatei, tauna inau‑vi‑anigi. Ka kadu tuta aitamoata wayahina, tauna Mosese ya veimea vita‑vovoni. Mosese ya veimea nihenina veimea tunina tunina imamaei, ka veimeaia itoai itomi itana‑vewanika, kadu veimeaia itoka habuhabuka Yaubada wayahina itana‑vewanika. Kate Tau Ito‑yavuha ya nuanua yokoia ainuai ivi‑yoko aitamoata tauna ana heta nihenina. Iuna aituhu yokoia ainuai ivi‑yoko aitamoata, akanai nua gomagomanina vinꞌ‑omo deinake. Wayahina, tuta ataina wayahina itoai me Iudea ka itomi eha me Iudea kavi‑yaiana.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Ka kadue tauna ininina nihenina itoka tomotau habuhabuka aka pata kavi‑yaiana Yaubada wayahina. Iuna tauna nua‑goyo‑nana nau‑vi‑anigi ai nahenahea.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Nonova, itomi eha me Iudea umamaei bana mamanaina Yaubada wayahina, ka Tau Ito‑yavuha omo ka nua gomagomanina naunau‑waheyei wayahimia. Ka itoai me Iudea Yaubada nepena amamaei, ka tauna omo kadu nua gomagomanina naunau‑waheyei wayahiaia.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Ka ataina tuta wayahina, Tau Ito‑yavuha ya paisewa wayahina itomi kadue itoai aka inua aka pata Amaka wayahina kaomomo nua aitamoata wayahina, vivane Nuana Ahihinata wayahina.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Wayahina, tuta ataina wayahina itomi eha tau payapayaya o tau bwanibwani Yaubada ya tomotau wayahi. Eha. Avaha uvi‑yoko aitamoata itoai me Iudea wayahiaia, kadu avaha unu Yaubada yana yoko nihenina, e nui kamamaei.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Yaubada ya manua wahuma ana yona deina. Naona tau apa‑taputapu kadu itoai tau hae anani avinꞌ‑omo apaipaisewa, ka Tau Ito‑yavuha Iesu vivane manua‑nana ana Ohona Naona.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Ka tau ekalesia habuhabuka manua‑nana a yoana, ka tauna yonaka kavi‑Manua Vito‑pota Ahihikata Kauvea nihenina.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Wayahina, kadu itomi manua‑nana a yoana, e tauna taumi yonami uvi‑manua, ka Yaubada Nuana Ahihinata manua‑nana nihenina mamaei.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.