Efésios 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka itomi medeina? Nonova aninigami, iuna Yaubada ya veimea utana‑bwegebwegei, kadu dewa goyona udedewei.
1 Ele vos deu vida, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Vona ahiahina, tuta nonova wayahina tanopi ana dewa udedewei, kadu tuta‑nana wayahina itomi pai veimea wahuma upuna a tau veimea uvi‑muniei, vivane aitam nua, ana wava Satana. Ka tuta ataina wayahina, aituhu aviyaivia Yaubada ivihahaiei, akanai Satana paipaisewa nihenia.
2 nos quais andastes outrora, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência;
3 Tuta nonova wayahina itoka habuhabuka taui wayahia kamamaei, kadu tuta‑nana wayahina avi dewa goyona ininika nuanuai ananina, akanai kadedewei taui deinake. Wayahina, tuta nonova wayahina itoka nau‑wawanika dewa‑yaiyai Yaubada wayahina kavaniahei, taui deina. Iuna Yaubada dewaia nau‑nikonikoiei.
3 entre os quais também todos nós andamos outrora, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos, por natureza, filhos da ira, como também os demais.
4 Kate tauna ya dune‑nuanuai wayahika ani‑vainena, kadu tauna ya nuanua ate‑nuanuaieka.
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 Wayahina, Yaubada tauka yaka Tau Ito‑yavuha nui yawai‑vavaha veneka. Tuta‑nana wayahina itoka vivane aninigaka, iuna yaka dewa goyona inau‑vi‑anigika. Kate am‑venena awawaehina Yaubada wayahina ito‑yavuhika.
5 e estando nós mortos em nossos delitos, nos deu vida juntamente com Cristo, — pela graça sois salvos,
6 Ka kadu Yaubada tauka Tau Ito‑yavuha Iesu nui si‑naika, vo‑vi‑manuenika. Ka tuta ataina wayahina pai manuena ahihi‑vainena hetana wahuma kamanuena.
6 e, juntamente com ele, nos ressuscitou, e nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus;
7 Dewana aitam pai dune taui ivinꞌ‑omo tuta tepakaia wayahina, e inꞌ‑anamanei Yaubada avaha am‑venena awawaehina ani‑vainena veneka. Eha ana pata kadu aitam aviani wayahina kabou‑viwave. Yaubada yana dewa bigana wayahikaia mani dewa habuhabui vane‑tawane‑vainei. Ka avaha dewana bigana Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina kavaniahei.
7 para mostrar, nos séculos vindouros, a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Vona ahiahina, itomi ito‑yavuha uvaniahei Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina ana heta wayahina. Ika, ito‑yavuha kavaniahei yaka vitumahana wayahina, eha yaka paisewa wayahina. Ka vitumahana omo Yaubada wayahina, vivane yanꞌ am‑venena‑kavovo wayahikaia.
8 Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus;
9 Iuna Yaubada ya nuanua eha aitam tomotau ana pata tauna ana heta ya paisewa wayahina na‑vona‑vanevane.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Wayahina, itoka vi‑tau ekalesia iuna Yaubada paipaisewa nuaka nihenina. Ka tauna ya nuanua wayahika, e ataina tuta wayahina Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina dewa ahiahina kadedewei. Ika, tuta nonova wayahina, Yaubada mai‑vi‑nua‑dadani dewaia ahiahi kadedewei. Wayahina, tauna dewaia vo‑vi‑aiaia wayahika.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Wayahina, itomi nau‑wawanimi dewaia unuanuani. Tuta nonova wayahina, itomi eha Yaubada ya tomotau. Ka yami tupua wayahina itomi eha me Iudea. Wayahina, me Iudea ivonavona wayahimia, “Taui eha yai aidaba ininia. Wayahina, taui eha Yaubada ya tomotau.” Kate me Iudea taui wayahia ivonavona, “Itoka yaka aidaba mamaei ininikaia. Wayahina, itoka Yaubada ya tomotau akanai.” Aituhu kana‑vona tanopia wayahina, akanai taui yai aidaba mamaei. Kate aidaba‑nana vinꞌ‑omo tomotau nimaia, ka dewana eha aitam aviani wahuma wayahina.
11 Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisos, na carne, por mãos humanas,
12 Nau‑wawanimi unua‑vi‑avini. Tuta‑nana wayahina itomi nau‑makamakakami Tau Ito‑yavuha wayahina umamaei. Ka tuta‑nana wayahina itomi eha me Isiraeli. Wayahina, avi vona‑dabadaba Yaubada boui me Isiraeli wayahi, vona‑dabadaba‑naia eha wayahimi. Ka tuta‑nana wayahina eha yami nua‑vaniaha nui uta‑potapota vona‑dabadaba‑naia uvaniahe. Ka tuta‑nana wayahina Yaubada eha itomi yami Yaubada yawaimi tanopia wayahina.
12 naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Kate tuta ataina wayahina Tau Ito‑yavuha Iesu dewaia habuhabui vo‑vinei. Nonova umamaei bana mamanaina Yaubada wayahina. Kate tuta ataina wayahina, Tau Ito‑yavuha dayahina omanemi Yaubada nepena.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, fostes aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Ka dewana ana pata iuna tauna ana heta yaka nua gomagomanina. Iuna nonova aitam gani deina mamaei, ka gani‑nana itoai me Iudea ka itomi eha me Iudea tana‑vewanika. Ka nua‑goyo mamaei wayahiaia kadu wayahimia. Ka Tau Ito‑yavuha omo, ka gani‑nana bwege‑yavunei, ka yoko ainua avaha ivi‑yoko aitamoata.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, tendo derribado a parede da separação que estava no meio, a inimizade,
15 Tutana ai nahenahea ininina itutu‑pwatei, tauna inau‑vi‑anigi. Ka kadu tuta aitamoata wayahina, tauna Mosese ya veimea vita‑vovoni. Mosese ya veimea nihenina veimea tunina tunina imamaei, ka veimeaia itoai itomi itana‑vewanika, kadu veimeaia itoka habuhabuka Yaubada wayahina itana‑vewanika. Kate Tau Ito‑yavuha ya nuanua yokoia ainuai ivi‑yoko aitamoata tauna ana heta nihenina. Iuna aituhu yokoia ainuai ivi‑yoko aitamoata, akanai nua gomagomanina vinꞌ‑omo deinake. Wayahina, tuta ataina wayahina itoai me Iudea ka itomi eha me Iudea kavi‑yaiana.
15 aboliu, na sua carne, a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse, em si mesmo, um novo homem, fazendo a paz,
16 Ka kadue tauna ininina nihenina itoka tomotau habuhabuka aka pata kavi‑yaiana Yaubada wayahina. Iuna tauna nua‑goyo‑nana nau‑vi‑anigi ai nahenahea.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por intermédio da cruz, destruindo por ela a inimizade.
17 Nonova, itomi eha me Iudea umamaei bana mamanaina Yaubada wayahina, ka Tau Ito‑yavuha omo ka nua gomagomanina naunau‑waheyei wayahimia. Ka itoai me Iudea Yaubada nepena amamaei, ka tauna omo kadu nua gomagomanina naunau‑waheyei wayahiaia.
17 E, vindo, evangelizou paz a vós outros que estáveis longe e paz também aos que estavam perto;
18 Ka ataina tuta wayahina, Tau Ito‑yavuha ya paisewa wayahina itomi kadue itoai aka inua aka pata Amaka wayahina kaomomo nua aitamoata wayahina, vivane Nuana Ahihinata wayahina.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um Espírito.
19 Wayahina, tuta ataina wayahina itomi eha tau payapayaya o tau bwanibwani Yaubada ya tomotau wayahi. Eha. Avaha uvi‑yoko aitamoata itoai me Iudea wayahiaia, kadu avaha unu Yaubada yana yoko nihenina, e nui kamamaei.
19 Assim, já não sois estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos, e sois da família de Deus,
20 Yaubada ya manua wahuma ana yona deina. Naona tau apa‑taputapu kadu itoai tau hae anani avinꞌ‑omo apaipaisewa, ka Tau Ito‑yavuha Iesu vivane manua‑nana ana Ohona Naona.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular;
21 Ka tau ekalesia habuhabuka manua‑nana a yoana, ka tauna yonaka kavi‑Manua Vito‑pota Ahihikata Kauvea nihenina.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para santuário dedicado ao Senhor,
22 Wayahina, kadu itomi manua‑nana a yoana, e tauna taumi yonami uvi‑manua, ka Yaubada Nuana Ahihinata manua‑nana nihenina mamaei.
22 no qual também vós juntamente estais sendo edificados para habitação de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.