Efésios 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Ka itomi medeina? Nonova aninigami, iuna Yaubada ya veimea utana‑bwegebwegei, kadu dewa goyona udedewei.
1 Vocês estavam mortos por causa de sua desobediência e de seus muitos pecados,
2 Vona ahiahina, tuta nonova wayahina tanopi ana dewa udedewei, kadu tuta‑nana wayahina itomi pai veimea wahuma upuna a tau veimea uvi‑muniei, vivane aitam nua, ana wava Satana. Ka tuta ataina wayahina, aituhu aviyaivia Yaubada ivihahaiei, akanai Satana paipaisewa nihenia.
2 nos quais costumavam viver, como o resto do mundo, obedecendo ao comandante dos poderes do mundo invisível. Ele é o espírito que opera no coração dos que se recusam a obedecer.
3 Tuta nonova wayahina itoka habuhabuka taui wayahia kamamaei, kadu tuta‑nana wayahina avi dewa goyona ininika nuanuai ananina, akanai kadedewei taui deinake. Wayahina, tuta nonova wayahina itoka nau‑wawanika dewa‑yaiyai Yaubada wayahina kavaniahei, taui deina. Iuna Yaubada dewaia nau‑nikonikoiei.
3 Todos nós vivíamos desse modo, seguindo os desejos ardentes e as inclinações de nossa natureza humana. Éramos, por natureza, merecedores da ira, como os demais.
4 Kate tauna ya dune‑nuanuai wayahika ani‑vainena, kadu tauna ya nuanua ate‑nuanuaieka.
4 Mas Deus é tão rico em misericórdia e nos amou tanto
5 Wayahina, Yaubada tauka yaka Tau Ito‑yavuha nui yawai‑vavaha veneka. Tuta‑nana wayahina itoka vivane aninigaka, iuna yaka dewa goyona inau‑vi‑anigika. Kate am‑venena awawaehina Yaubada wayahina ito‑yavuhika.
5 que, embora estivéssemos mortos por causa de nossos pecados, ele nos deu vida juntamente com Cristo. É pela graça que vocês são salvos!
6 Ka kadu Yaubada tauka Tau Ito‑yavuha Iesu nui si‑naika, vo‑vi‑manuenika. Ka tuta ataina wayahina pai manuena ahihi‑vainena hetana wahuma kamanuena.
6 Pois ele nos ressuscitou com Cristo e nos fez sentar com ele nos domínios celestiais, porque agora estamos em Cristo Jesus.
7 Dewana aitam pai dune taui ivinꞌ‑omo tuta tepakaia wayahina, e inꞌ‑anamanei Yaubada avaha am‑venena awawaehina ani‑vainena veneka. Eha ana pata kadu aitam aviani wayahina kabou‑viwave. Yaubada yana dewa bigana wayahikaia mani dewa habuhabui vane‑tawane‑vainei. Ka avaha dewana bigana Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina kavaniahei.
7 Portanto, nas eras futuras, Deus poderá apontar-nos como exemplos da riqueza insuperável de sua graça, revelada na bondade que ele demonstrou por nós em Cristo Jesus.
8 Vona ahiahina, itomi ito‑yavuha uvaniahei Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina ana heta wayahina. Ika, ito‑yavuha kavaniahei yaka vitumahana wayahina, eha yaka paisewa wayahina. Ka vitumahana omo Yaubada wayahina, vivane yanꞌ am‑venena‑kavovo wayahikaia.
8 Vocês são salvos pela graça, por meio da fé. Isso não vem de vocês; é uma dádiva de Deus.
9 Iuna Yaubada ya nuanua eha aitam tomotau ana pata tauna ana heta ya paisewa wayahina na‑vona‑vanevane.
9 Não é uma recompensa pela prática de boas obras, para que ninguém venha a se orgulhar.
10 Wayahina, itoka vi‑tau ekalesia iuna Yaubada paipaisewa nuaka nihenina. Ka tauna ya nuanua wayahika, e ataina tuta wayahina Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina dewa ahiahina kadedewei. Ika, tuta nonova wayahina, Yaubada mai‑vi‑nua‑dadani dewaia ahiahi kadedewei. Wayahina, tauna dewaia vo‑vi‑aiaia wayahika.
10 Pois somos obra-prima de Deus, criados em Cristo Jesus a fim de realizar as boas obras que ele de antemão planejou para nós.
11 Wayahina, itomi nau‑wawanimi dewaia unuanuani. Tuta nonova wayahina, itomi eha Yaubada ya tomotau. Ka yami tupua wayahina itomi eha me Iudea. Wayahina, me Iudea ivonavona wayahimia, “Taui eha yai aidaba ininia. Wayahina, taui eha Yaubada ya tomotau.” Kate me Iudea taui wayahia ivonavona, “Itoka yaka aidaba mamaei ininikaia. Wayahina, itoka Yaubada ya tomotau akanai.” Aituhu kana‑vona tanopia wayahina, akanai taui yai aidaba mamaei. Kate aidaba‑nana vinꞌ‑omo tomotau nimaia, ka dewana eha aitam aviani wahuma wayahina.
11 Não esqueçam que vocês, gentios, eram chamados de “incircuncidados” pelos judeus que se orgulhavam da circuncisão, embora ela fosse apenas um ritual exterior e humano.
12 Nau‑wawanimi unua‑vi‑avini. Tuta‑nana wayahina itomi nau‑makamakakami Tau Ito‑yavuha wayahina umamaei. Ka tuta‑nana wayahina itomi eha me Isiraeli. Wayahina, avi vona‑dabadaba Yaubada boui me Isiraeli wayahi, vona‑dabadaba‑naia eha wayahimi. Ka tuta‑nana wayahina eha yami nua‑vaniaha nui uta‑potapota vona‑dabadaba‑naia uvaniahe. Ka tuta‑nana wayahina Yaubada eha itomi yami Yaubada yawaimi tanopia wayahina.
12 Naquele tempo, vocês viviam afastados de Cristo. Não tinham os privilégios do povo de Israel e não conheciam as promessas da aliança. Viviam no mundo sem Deus e sem esperança.
13 Kate tuta ataina wayahina Tau Ito‑yavuha Iesu dewaia habuhabui vo‑vinei. Nonova umamaei bana mamanaina Yaubada wayahina. Kate tuta ataina wayahina, Tau Ito‑yavuha dayahina omanemi Yaubada nepena.
13 Agora, porém, estão em Cristo Jesus. Antigamente, estavam distantes de Deus, mas agora foram trazidos para perto dele por meio do sangue de Cristo.
14 Ka dewana ana pata iuna tauna ana heta yaka nua gomagomanina. Iuna nonova aitam gani deina mamaei, ka gani‑nana itoai me Iudea ka itomi eha me Iudea tana‑vewanika. Ka nua‑goyo mamaei wayahiaia kadu wayahimia. Ka Tau Ito‑yavuha omo, ka gani‑nana bwege‑yavunei, ka yoko ainua avaha ivi‑yoko aitamoata.
14 Porque Cristo é nossa paz. Ele uniu judeus e gentios em um só povo ao derrubar o muro de inimizade que nos separava.
15 Tutana ai nahenahea ininina itutu‑pwatei, tauna inau‑vi‑anigi. Ka kadu tuta aitamoata wayahina, tauna Mosese ya veimea vita‑vovoni. Mosese ya veimea nihenina veimea tunina tunina imamaei, ka veimeaia itoai itomi itana‑vewanika, kadu veimeaia itoka habuhabuka Yaubada wayahina itana‑vewanika. Kate Tau Ito‑yavuha ya nuanua yokoia ainuai ivi‑yoko aitamoata tauna ana heta nihenina. Iuna aituhu yokoia ainuai ivi‑yoko aitamoata, akanai nua gomagomanina vinꞌ‑omo deinake. Wayahina, tuta ataina wayahina itoai me Iudea ka itomi eha me Iudea kavi‑yaiana.
15 Ele acabou com o sistema da lei, com seus mandamentos e ordenanças, promovendo a paz ao criar para si, desses dois grupos, uma nova humanidade.
16 Ka kadue tauna ininina nihenina itoka tomotau habuhabuka aka pata kavi‑yaiana Yaubada wayahina. Iuna tauna nua‑goyo‑nana nau‑vi‑anigi ai nahenahea.
16 Assim, ele os reconciliou com Deus em um só corpo por meio de sua morte na cruz, eliminando a inimizade que havia entre eles.
17 Nonova, itomi eha me Iudea umamaei bana mamanaina Yaubada wayahina, ka Tau Ito‑yavuha omo ka nua gomagomanina naunau‑waheyei wayahimia. Ka itoai me Iudea Yaubada nepena amamaei, ka tauna omo kadu nua gomagomanina naunau‑waheyei wayahiaia.
17 Ele trouxe essas boas-novas de paz tanto a vocês que estavam distantes dele como aos que estavam perto.
18 Ka ataina tuta wayahina, Tau Ito‑yavuha ya paisewa wayahina itomi kadue itoai aka inua aka pata Amaka wayahina kaomomo nua aitamoata wayahina, vivane Nuana Ahihinata wayahina.
18 Agora, por causa do que Cristo fez, todos temos acesso ao Pai pelo mesmo Espírito.
19 Wayahina, tuta ataina wayahina itomi eha tau payapayaya o tau bwanibwani Yaubada ya tomotau wayahi. Eha. Avaha uvi‑yoko aitamoata itoai me Iudea wayahiaia, kadu avaha unu Yaubada yana yoko nihenina, e nui kamamaei.
19 Portanto, vocês já não são estranhos e forasteiros, mas concidadãos do povo santo e membros da família de Deus.
20 Yaubada ya manua wahuma ana yona deina. Naona tau apa‑taputapu kadu itoai tau hae anani avinꞌ‑omo apaipaisewa, ka Tau Ito‑yavuha Iesu vivane manua‑nana ana Ohona Naona.
20 Juntos, somos sua casa, edificados sobre os alicerces dos apóstolos e dos profetas. E a pedra angular é o próprio Cristo Jesus.
21 Ka tau ekalesia habuhabuka manua‑nana a yoana, ka tauna yonaka kavi‑Manua Vito‑pota Ahihikata Kauvea nihenina.
21 Nele somos firmemente unidos, constituindo um templo santo para o Senhor.
22 Wayahina, kadu itomi manua‑nana a yoana, e tauna taumi yonami uvi‑manua, ka Yaubada Nuana Ahihinata manua‑nana nihenina mamaei.
22 Por meio dele, vocês também estão sendo edificados como parte dessa habitação, onde Deus vive por seu Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.