Colossenses 3
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC
1 Tau Ito‑yavuha avaha mini‑havine anigea, ka itomi tauna nihenina, umamaei ka kadu itomi avaha uvane wahuma deina. Wayahina, nau‑wawanimi unuanua dewaia wahuma imamaei wayahi, iuna Tau Ito‑yavuha tenoke manuena Yaubada ateina, ka tenoke wayahina dewa habuhabuna veimeyei.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Ika, nau‑wawanimi unuanua dewaia wahuma, ka eha dewaia baina tanopia wayahi.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Iuna baina tanopia avaha uaniga, ka tuta ataina wayahina Tau Ito‑yavuha nui yawaimi‑hoina hivahivana Yaubada nihenina.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Tau Ito‑yavuha vivane yawaimi, ka avi tuta tauna na‑mavi‑havine kadudueyei, akanai kadu itomi tauna nui didigana nihenina kadudueyemi.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Wayahina, avi dewa yawaimi tanopia wayahina itupwa imamaei a itoava ataina wayahina, nau‑wawanimi dewaia unau‑vi‑anigi. Ka dewaia vivane kenene, ka dewa gawagawami, ka nuanua bagibagina kenene wayahina, ka nuanua dewa goyona udedewei, ka kadu gugua a nua‑tania. Ka aituhu aviyaivia gugua inua‑tania, taui itupwana wayahina iaiwaodu deina.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Dewaia vivane iuna tomotau ai dewa‑yaiyai omomo Yaubada wayahina.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Tuta nonova wayahina, tutana eha Tau Ito‑yavuha utꞌ‑anamane, akanai kadu itomi dewaia udedewei yawaimi tutuaina nihenina.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Kate tuta ataina wayahina, nau‑wawanimi dewaia uni‑tawanei. Ka nau‑wawanimi kadu mani dewa uni‑tawanei, vivane nua‑goyo, ka nau‑nikonikoi, ka dewa manimaninina, ka apa‑goyogoyo, ka kadu vona gawagawamina awamia.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Eha wayahimia uvitupu, iuna avaha yawaimi tutuaina uboui, tomotau taui ai kwama gawagawami iboui deina.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Ka avaha yawaimi vovouna uweteni. Ka Yaubada yawaimina vovouna vo‑vi‑vovoui ya nua‑uya wayahina, e itomi yawaimina vovouna ana dune yaka Tau Vevewana ana dune deina.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Yawaika vovouna kavaniahei nuaka vovouna nihenina, ka nuaka vovouna Tau Ito‑yavuha nihenina mamaei. Wayahina, yawaika vovouna nihenina eha ana pata me Girisi o me Iudea kavaniahe, kadu eha ana pata taui yai aidaba o taui eha yai aidaba kavaniahe, kadu eha ana pata onoto udana o me Sikitia kavaniahe, kadu eha ana pata tau paisewa‑kavokavovo o tauna eha a veimea kavaniahe. Eha. Yawaika vovouna nihenina Tau Ito‑yavuha ana heta mamaei, kadu Tau Ito‑yavuha ana noe.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Yaubada avaha vi‑nua‑dadanemi taumi tauna ya tomotau ahihimiata, ka tauna dewa‑vidovidohemi. Wayahina, nau‑wawanimi dewaia vovouna uweteweteni kwama vovouna deina. Ka dewaia vivane ate‑nuanuai, ka dewa ahiahina, ka nua‑opu, ka dewa bigana, ka kadu toha‑vi‑anai.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Nau‑wawanimi aitamoata aitamoata wayahimia avi dewa wayahina ami niam ihanua, akanai tauna wayahina utoha‑vi‑anaimi, ka kadu avi dewa goyona tauna dedewei wayahimia, akanai unua‑piahi‑neiei. Nau‑wawanimi vavaneimi yai dewa goyona wayahimia unua‑piahi, Kauvea yami dewa goyona tauna wayahina nua‑piahi deinake.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ka aituhu dewaia ahiahina habuhabuna udedewei, akanai uvidoha deina. Ka nau‑wawanimi dewaia habuhabui hetaia kadu aitam dewa uweteweteni, kwama deina. Ka dewana vivane dewa‑vidovidoha. Iuna dewa‑vidovidoha ana pata mani dewa ahiahina na‑ito‑ipwei manawa deina, ka itava aitamoata vevewanei deina. Ka Yaubada ya nuanua tau ekalesia habuhabumi uvi‑ekalesia aitamoata, ka dewa‑vidovidoha ana pata na‑ito‑ipwami itava aitamoata nihenina deina.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ka nau‑wawanimi nua gomagomanina Tau Ito‑yavuha wayahina unꞌ‑awaehei nuami veimeyei. Iuna aitamoata aitamoata wayahimia Tau Ito‑yavuha ininina hutana aitamoata, ka tauna honemi nua gomagomanina nihenina umamaei. Ka kadu nau‑wawanimi tuta tuta wayahina Yaubada unau‑kaiwei.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Ka nau‑wawanimi unꞌ‑awaehei Tau Ito‑yavuha yana vona itomi yawaimi na‑nau‑vi‑anai. Ka nua‑uyana wayahina uviwavenemi kadu unau‑vi‑avinimi, ka nau‑kaiwa Yaubada wayahina nuami nihenina nau‑mahemahe, ka ahe Kauvea wayahina, ka ahe nuaka ina‑ivaitei uaheahe.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Ka aviani udedewei, aituhu vona wayahina o kadi dewa wayahina, akanai nau‑wawanimi dewa aitamoata aitamoata udedewei Kauvea Iesu a wavea wayahina, ka Amaka Yaubada unau‑kaiwei Iesu wayahina deina.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Itomi tau tavine vaivinemi nau‑wawanimi yami nua‑opu wayahina yami onoto uvi‑ateteyei, iuna Kauvea ya nuanua wayahimi deina.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ka itomi tau tavine ononotomi nau‑wawanimi yami vavine udewa‑vidovidohei, ka eha yami dewa manimaninina wayahia.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Ka itomi yaheyahe nau‑wawanimi amami ka ayomi uvi‑ateteyei dewa habuhabuna wayahina. Iuna aituhu udedewei deina, yami dewana wayahia Kauvea uvo‑vi‑dewa‑haiawi.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ka itomi amama, eha yami dewa wayahina natunatumi uvo‑vi‑upu‑tonetonene, inua‑goyo. Aituhu udedewei deina, taui yai ate‑vatu ivo‑haini, ka kadu taui nuai iopu‑vaine.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Ka itomi tau paisewa‑kavokavovo nau‑wawanimi ami tau veimea tanopia uvi‑ateteyei dewa habuhabuna wayahina. Aituhu idudueyemi, o aituhu eha idudueyemi, akanai, itomi nau‑wawanimi yami dewa tunutunuhina tuta habuhabuna wayahina. Tupwai tuta dewa ahiahina udedewei iuna yami nuanua taui yami dewa ahiahina idudueyei, e munia yami paisewa ivo‑vi‑meani wayahimi. Kate avonemi, nau‑wawanimi yaka Kauvea wayahina unuanua, ka nuami hadahadanina wayahina yami paisewa habuhabuna udedewei, e Kauvea wayahina udewa‑didiguna deina.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Ka kadu aituhu aviani udedewei, akanai nau‑wawanimi yami bagibagi habuhabuna wayahina kadu yami nua‑uya habuhabuna wayahina udedewei, yaka Kauvea wayahina upaipaisewa deinake, ka eha tomotau wayahia.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Iuna avaha uanamanei apaina yami paisewa a nau‑pata uvaniahei Kauvea wayahina, vivane tauna yana gabu uvaniahei. Wayahina, itomi vivane tau paisewa Kauvea Tau Ito‑yavuha wayahina.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Ka aituhu aviyaivia dewa goyona idedewei, apaina dewa‑yaiyai ivaniahei dewaia wayahi. Ka eha aitam koiaka ana pata dewa‑yaiyai‑nana na‑novo‑tawane. Eha aitam.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.