Atos 8
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Ka Saulo yaiana nui iawaehei aitamoata vivane Sitiveni inau‑vi‑anigi. Ka auyewana Sitiveni aniga wayahina, me Ierusalem ivi‑putu tau ekalesia habuhabui ivitavitai, kadu ivi‑nauei ananina. Wayahina, tau ekalesia habuhabui iyavuta‑kavokavovo papani Iudea, kadu papani Samaria nihenia. Ka Iesu a tau hae anani ai heta meagai Ierusalem nihenina imamaei.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ka tupwai tomotau, taui Yaubada ivi‑ateteyei tunuhina, iomo, e Sitiveni tau matena itavuni, ka ivi‑mohai ananina tauna wayahina.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ka Saulo vi‑putu ekalesia vita‑vovoni, ka tuta tuta tau ekalesia vitavitai. Tauna yana dewa taina deina. Tauna yai manua aitamoata aitamoata nuinui, ka aituhu tau ekalesia ononotoi o vaivine vaniahei, akanai Saulo poyꞌ‑avini, yohoni, e si‑taini haponei manua yohona nihenina, e imamaei.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ka tau ekalesia‑naia iyavuta, ka avi papani wayahina ineine, taui Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ka aitam tuta Pilipi iopu meagai Samaria wayahina, e tauna Iesu naunau‑waheyei me Samaria wayahia.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 — ausente —
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ka meagaina nihenina tomotau idewa‑haiawa ananina.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ka aitam onoto, ana wava Simoni, meagai Samaria nihenina mamaei. Ka ponimana habuhabuna nihenia tauna banauma dedewei, ka kadu vona‑vanevane tauna ana heta wayahina, vonavona, “Yauke onoto ananiu kadu bagibagiu!” Ka tomotau habuhabui nuai vi‑tupatupa ya dewa‑bagibagi wayahina.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ka me Samaria habuhabui taui ai wava kikituna kadu taui ai wava ananina Simoni yana vona inononi, ka ivonavona, “Onoto‑nana vivane Bagibagi Ahihinata.” Ka tupwai tomotau ivi‑wahani “Bagibagi Ananina.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ka me Samaria habuhabui Simoni ivi‑muniei ka ivi‑ateteyei. Iuna ponimana habuhabuna nihenia ya dewa‑bagibagi banauma idudueyei, e nuai vi‑tupatupa ananina dewaia wayahina.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ka Pilipi omo, ka Vaneana Ahiahina Yaubada ya pai veimea wayahina naunau‑waheyei, ka kadu tauna Iesu Tau Ito‑yavuha ana wava si‑nai me Samaria mataia. Wayahina, tomotau‑naia ononotoi ka vaivine ainua, avaha Pilipi ya nau‑wahena inononi, ivitumahanei, ka taui yai nuanua vi‑bapitaisoei. Ka Pilipi dedewei deina akanai.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Ka tau banabanaumina Simoni kadu vitumahana, ka Pilipi kadu tauna vi‑bapitaisoei. Ka avi papani wayahina Pilipi neine, Simoni vi‑muniei omomo. Ka tuta tuta nuana vi‑tupatupa ananina, iuna Pilipi iaiaya bagibagi kadu dewa‑bagibagi dedewei.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ka Iesu a tau hae anani meagai Ierusalem nihenina imamaei. Ka tutana vane inononi vivane me Samaria avaha Yaubada yana vona iawaehei tunutunuhina, tau hae‑naia Pita ka Ioni ivi‑nua‑dadanei ivi‑tunei ine Samaria wayahina.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ka iopu Samaria wayahina, e ainuai tau vitumahana vovoui wayahi iviama, e Nuana Ahihinata ivaniahei.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ainuai iviama deina, iuna Nuana Ahihinata eha ta‑vinꞌ‑omo me Samaria wayahia. Taui ai bapitaiso Iesu a wavea na daudauna ana heta ivaniahei.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ka Pita ka Ioni yai viamana inau‑yehai, e nimai iboui me Samaria wayahia, e Nuana Ahihinata ivaniahei.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ka tau banabanaumina Simoni dewana dueyei vivane Iesu a tau hae anani nimai iboubouni tomotau wayahia, e Nuana Ahihinata ivaniahei deina. Ka tauna ya nuanua ananina bagibagina ivenei, e tauna kadu ana pata nimana wayahina Nuana Ahihinata tomotau venevenei. Wayahina, tauna yana kina epei, omanei, e ya nuanua Pita ka Ioni na‑venei bagibagina patana wayahina.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ka viamei, ivona, “Yauke nuanuau bagibagina uveneu, e apaina aituhu aviyaivia wayahia nimau aboui, taui Nuana Ahihinata ivaniahei.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ka Pita Simoni vonei, ivona, “Wamke ka yam kina ami inua nau‑wawanimi Yaubada vita‑vovonimi! Iuna wamke enuanua am pata Yaubada yanꞌ am‑venena‑kavovo evi‑maiei yam kina wayahina. “Enuanua am pata Yaubada yanꞌ am‑venena‑kavovo evi‑maiei kina wayahina”|alt="Simon the Magician" src="GS-IB04189.tif" size="col" loc="ACT 8:18-21" ref="8:20"
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Wamke eha aitam tau paisewa Iesu wayahina, iuna nuam vanevane Yaubada matana.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Wayahina, wamke nau‑wawanim yam dewana goyona wayahina enua‑vinana, kadu nau‑wawanim eviama Yaubada wayahina. Kaiwadi, Yaubada yam nua‑vane‑nana wayahina na‑nua‑piahim.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Avonem deina, iuna nuam nihenina avaha vi‑bwanou kadu nua‑goyo adudueyei, ka kadu anamanem goyonata yawaim veimeyei, ededewei.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ka Simoni ivona, “Aioi! Itomi Kauvea wayahina uviama wayahiu, e yami apa‑taputapu dewa‑yaiyai‑nana wayahina eha avaniahe.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ka Pita ka Ioni Kauvea Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei, kadue aviani nonova Iesu dedewei idudueyei, imataedai deina. Ka ainuai yai nau‑wahena iakwa, meagai Samaria ini‑tawanei imavi‑havine Ierusalem wayahina. Ka tutana etawana wayahina ineine, meagai habuhabui papani Samaria nihenina inuinu, e tau vi‑meagai‑naia Vaneana Ahiahina wayahina imataedai.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ka aitam tuta Yaubada yanꞌ anelose omo Pilipi wayahina, e vonei, ivona, “Aitam etawana mamaei, ka aituhu Ierusalem kani‑tawanei, ka aituhu aunupu a papani kana‑nei etawanana wayahina, e meagai Gasa kavaniahei. Emini ena‑ne etawanana wayahina.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Wayahina, Pilipi anelose‑nana yana vona vi‑ateteyei, ine etawanana wayahina. Ka Pilipi venavenau, e aitam onoto na pai vi‑atana vaniahei. Ka onotona aitam onoto ananina papani Etiopia wayahina. Me Etiopia ai tau veimea ananina aitam ahabana ana wava Kanidase, ka onoto‑nana Kanidase ya tau paisewa aitam. Wayahina, poapoana idabei iakwa, e tauna vi‑eunukaV. Ka tauna me Iudea yai tapanono awaehei tunuhina, vi‑muniei, ka tauna avaha ivane Ierusalem wayahina, ka avaha Yaubada wayahina iwaodu. Ka auyewana wayahina mavimavina ya papani Etiopia wayahina.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ka tauna ya pai vi‑ata nihenina Iginuma iaiavi, vivane tau apa‑taputapu ana wava Isaia ya iginuma.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ka Nuana Ahihinata Pilipi vonei, ivona, “Evisina, e pai vi‑ata‑nana wayahina ena‑ne, e maupwanina evenavenau.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Wayahina, Pilipi nau‑bwanunua omo maupwanina, ka onotona movina nononi vivane tau apa‑taputapu Isaia ya iginuma iaiavi. E Pilipi vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwa ananina. Au niau, medeina? Iginumana eiaiavi avaha enua‑haui, eanamanei o eha?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ka onoto‑nana ivona, “Kaiwa ananina. O, au niau, yauke eha au pata, iuna eha yau tau viwavenena.” Akaka, onoto‑nana Pilipi honei na‑vane‑me pai vi‑ata nihenina, e nui imanuena.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ka eunuka‑nanaV mataina iaiavi, ivona,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ka tauna ini‑yauyau ananina vaniahei,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ka eunuka‑nanaV Pilipi vi‑tanaiei, ivona, “Aituhu memeanina wayahim, evo‑vi‑maheteu. Koiaka wayahina tau apa‑taputapu‑nana vonavona? Tauna ana heta wayahina vonavona, o kadi mani tomotau wayahina?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ka Pilipi vi‑putu matainana wayahina, e Iesu Vaneana Ahiahina onoto‑nana viwavenei, ka vo‑vi‑mahetei, e Iesu vivane sipi‑nanaV, kadue Iesu vivane lami‑nanaV.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ka etawana ineine, e daudau ivaniahei. Ka eunuka‑nanaV ivona, “Au niau, edu! Papani taina daudau mamaei. Ana pata evi‑bapitaisoeu?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Ka Pilipi vi‑tanaiei, ivona, “Aituhu Iesu evitumahanei toyoina, ataina avi‑bapitaisoem akanai.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Wayahina, tauna ya pai vi‑ata a tau weyaisi veimeyei igenuana. Iakwa, e tauna Pilipi ainua ini‑ubau iopu tanopia, e daudaua inu, e Pilipi eunuka‑nanaV vi‑bapitaisoei. Daudaua inu, e Pilipi eunuka‑nana vi‑bapitaisoei|alt="Baptism of Ethiopian" src="GS-IB04184.tif" size="col" loc="ACT 8:38-39" ref="8:38"
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ka avaha daudau wayahina ivane‑me, e Yaubada Nuana Pilipi si‑taini ine. Ka eunuka‑nanaV eha Pilipi ta‑dune‑havine. Ka eunuka‑nanaV ya dewa‑haiawa nui vi‑ata omo ya megeia.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ka tomotau Pilipi ivaniahei meagai ana wava Asotusi wayahina, bana mamanaina Etiopia etawanana wayahina. Ka tauna vanevane meagai ana wava Sisarea wayahina. Ka tutana etawana vanevane, tauna meagai aitamoata aitamoata Vaneana Ahiahina naunau‑waheyei.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.