Atos 8
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF
1 Ka Saulo yaiana nui iawaehei aitamoata vivane Sitiveni inau‑vi‑anigi. Ka auyewana Sitiveni aniga wayahina, me Ierusalem ivi‑putu tau ekalesia habuhabui ivitavitai, kadu ivi‑nauei ananina. Wayahina, tau ekalesia habuhabui iyavuta‑kavokavovo papani Iudea, kadu papani Samaria nihenia. Ka Iesu a tau hae anani ai heta meagai Ierusalem nihenina imamaei.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Ka tupwai tomotau, taui Yaubada ivi‑ateteyei tunuhina, iomo, e Sitiveni tau matena itavuni, ka ivi‑mohai ananina tauna wayahina.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ka Saulo vi‑putu ekalesia vita‑vovoni, ka tuta tuta tau ekalesia vitavitai. Tauna yana dewa taina deina. Tauna yai manua aitamoata aitamoata nuinui, ka aituhu tau ekalesia ononotoi o vaivine vaniahei, akanai Saulo poyꞌ‑avini, yohoni, e si‑taini haponei manua yohona nihenina, e imamaei.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ka tau ekalesia‑naia iyavuta, ka avi papani wayahina ineine, taui Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Ka aitam tuta Pilipi iopu meagai Samaria wayahina, e tauna Iesu naunau‑waheyei me Samaria wayahia.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 — ausente —
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 — ausente —
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ka meagaina nihenina tomotau idewa‑haiawa ananina.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ka aitam onoto, ana wava Simoni, meagai Samaria nihenina mamaei. Ka ponimana habuhabuna nihenia tauna banauma dedewei, ka kadu vona‑vanevane tauna ana heta wayahina, vonavona, “Yauke onoto ananiu kadu bagibagiu!” Ka tomotau habuhabui nuai vi‑tupatupa ya dewa‑bagibagi wayahina.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ka me Samaria habuhabui taui ai wava kikituna kadu taui ai wava ananina Simoni yana vona inononi, ka ivonavona, “Onoto‑nana vivane Bagibagi Ahihinata.” Ka tupwai tomotau ivi‑wahani “Bagibagi Ananina.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ka me Samaria habuhabui Simoni ivi‑muniei ka ivi‑ateteyei. Iuna ponimana habuhabuna nihenia ya dewa‑bagibagi banauma idudueyei, e nuai vi‑tupatupa ananina dewaia wayahina.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ka Pilipi omo, ka Vaneana Ahiahina Yaubada ya pai veimea wayahina naunau‑waheyei, ka kadu tauna Iesu Tau Ito‑yavuha ana wava si‑nai me Samaria mataia. Wayahina, tomotau‑naia ononotoi ka vaivine ainua, avaha Pilipi ya nau‑wahena inononi, ivitumahanei, ka taui yai nuanua vi‑bapitaisoei. Ka Pilipi dedewei deina akanai.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ka tau banabanaumina Simoni kadu vitumahana, ka Pilipi kadu tauna vi‑bapitaisoei. Ka avi papani wayahina Pilipi neine, Simoni vi‑muniei omomo. Ka tuta tuta nuana vi‑tupatupa ananina, iuna Pilipi iaiaya bagibagi kadu dewa‑bagibagi dedewei.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ka Iesu a tau hae anani meagai Ierusalem nihenina imamaei. Ka tutana vane inononi vivane me Samaria avaha Yaubada yana vona iawaehei tunutunuhina, tau hae‑naia Pita ka Ioni ivi‑nua‑dadanei ivi‑tunei ine Samaria wayahina.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ka iopu Samaria wayahina, e ainuai tau vitumahana vovoui wayahi iviama, e Nuana Ahihinata ivaniahei.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Ainuai iviama deina, iuna Nuana Ahihinata eha ta‑vinꞌ‑omo me Samaria wayahia. Taui ai bapitaiso Iesu a wavea na daudauna ana heta ivaniahei.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Ka Pita ka Ioni yai viamana inau‑yehai, e nimai iboui me Samaria wayahia, e Nuana Ahihinata ivaniahei.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ka tau banabanaumina Simoni dewana dueyei vivane Iesu a tau hae anani nimai iboubouni tomotau wayahia, e Nuana Ahihinata ivaniahei deina. Ka tauna ya nuanua ananina bagibagina ivenei, e tauna kadu ana pata nimana wayahina Nuana Ahihinata tomotau venevenei. Wayahina, tauna yana kina epei, omanei, e ya nuanua Pita ka Ioni na‑venei bagibagina patana wayahina.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Ka viamei, ivona, “Yauke nuanuau bagibagina uveneu, e apaina aituhu aviyaivia wayahia nimau aboui, taui Nuana Ahihinata ivaniahei.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ka Pita Simoni vonei, ivona, “Wamke ka yam kina ami inua nau‑wawanimi Yaubada vita‑vovonimi! Iuna wamke enuanua am pata Yaubada yanꞌ am‑venena‑kavovo evi‑maiei yam kina wayahina. “Enuanua am pata Yaubada yanꞌ am‑venena‑kavovo evi‑maiei kina wayahina”|alt="Simon the Magician" src="GS-IB04189.tif" size="col" loc="ACT 8:18-21" ref="8:20"
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Wamke eha aitam tau paisewa Iesu wayahina, iuna nuam vanevane Yaubada matana.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Wayahina, wamke nau‑wawanim yam dewana goyona wayahina enua‑vinana, kadu nau‑wawanim eviama Yaubada wayahina. Kaiwadi, Yaubada yam nua‑vane‑nana wayahina na‑nua‑piahim.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Avonem deina, iuna nuam nihenina avaha vi‑bwanou kadu nua‑goyo adudueyei, ka kadu anamanem goyonata yawaim veimeyei, ededewei.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Ka Simoni ivona, “Aioi! Itomi Kauvea wayahina uviama wayahiu, e yami apa‑taputapu dewa‑yaiyai‑nana wayahina eha avaniahe.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Ka Pita ka Ioni Kauvea Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei, kadue aviani nonova Iesu dedewei idudueyei, imataedai deina. Ka ainuai yai nau‑wahena iakwa, meagai Samaria ini‑tawanei imavi‑havine Ierusalem wayahina. Ka tutana etawana wayahina ineine, meagai habuhabui papani Samaria nihenina inuinu, e tau vi‑meagai‑naia Vaneana Ahiahina wayahina imataedai.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Ka aitam tuta Yaubada yanꞌ anelose omo Pilipi wayahina, e vonei, ivona, “Aitam etawana mamaei, ka aituhu Ierusalem kani‑tawanei, ka aituhu aunupu a papani kana‑nei etawanana wayahina, e meagai Gasa kavaniahei. Emini ena‑ne etawanana wayahina.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Wayahina, Pilipi anelose‑nana yana vona vi‑ateteyei, ine etawanana wayahina. Ka Pilipi venavenau, e aitam onoto na pai vi‑atana vaniahei. Ka onotona aitam onoto ananina papani Etiopia wayahina. Me Etiopia ai tau veimea ananina aitam ahabana ana wava Kanidase, ka onoto‑nana Kanidase ya tau paisewa aitam. Wayahina, poapoana idabei iakwa, e tauna vi‑eunukaV. Ka tauna me Iudea yai tapanono awaehei tunuhina, vi‑muniei, ka tauna avaha ivane Ierusalem wayahina, ka avaha Yaubada wayahina iwaodu. Ka auyewana wayahina mavimavina ya papani Etiopia wayahina.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Ka tauna ya pai vi‑ata nihenina Iginuma iaiavi, vivane tau apa‑taputapu ana wava Isaia ya iginuma.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ka Nuana Ahihinata Pilipi vonei, ivona, “Evisina, e pai vi‑ata‑nana wayahina ena‑ne, e maupwanina evenavenau.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Wayahina, Pilipi nau‑bwanunua omo maupwanina, ka onotona movina nononi vivane tau apa‑taputapu Isaia ya iginuma iaiavi. E Pilipi vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwa ananina. Au niau, medeina? Iginumana eiaiavi avaha enua‑haui, eanamanei o eha?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ka onoto‑nana ivona, “Kaiwa ananina. O, au niau, yauke eha au pata, iuna eha yau tau viwavenena.” Akaka, onoto‑nana Pilipi honei na‑vane‑me pai vi‑ata nihenina, e nui imanuena.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ka eunuka‑nanaV mataina iaiavi, ivona,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Ka tauna ini‑yauyau ananina vaniahei,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ka eunuka‑nanaV Pilipi vi‑tanaiei, ivona, “Aituhu memeanina wayahim, evo‑vi‑maheteu. Koiaka wayahina tau apa‑taputapu‑nana vonavona? Tauna ana heta wayahina vonavona, o kadi mani tomotau wayahina?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Ka Pilipi vi‑putu matainana wayahina, e Iesu Vaneana Ahiahina onoto‑nana viwavenei, ka vo‑vi‑mahetei, e Iesu vivane sipi‑nanaV, kadue Iesu vivane lami‑nanaV.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ka etawana ineine, e daudau ivaniahei. Ka eunuka‑nanaV ivona, “Au niau, edu! Papani taina daudau mamaei. Ana pata evi‑bapitaisoeu?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ka Pilipi vi‑tanaiei, ivona, “Aituhu Iesu evitumahanei toyoina, ataina avi‑bapitaisoem akanai.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Wayahina, tauna ya pai vi‑ata a tau weyaisi veimeyei igenuana. Iakwa, e tauna Pilipi ainua ini‑ubau iopu tanopia, e daudaua inu, e Pilipi eunuka‑nanaV vi‑bapitaisoei. Daudaua inu, e Pilipi eunuka‑nana vi‑bapitaisoei|alt="Baptism of Ethiopian" src="GS-IB04184.tif" size="col" loc="ACT 8:38-39" ref="8:38"
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ka avaha daudau wayahina ivane‑me, e Yaubada Nuana Pilipi si‑taini ine. Ka eunuka‑nanaV eha Pilipi ta‑dune‑havine. Ka eunuka‑nanaV ya dewa‑haiawa nui vi‑ata omo ya megeia.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ka tomotau Pilipi ivaniahei meagai ana wava Asotusi wayahina, bana mamanaina Etiopia etawanana wayahina. Ka tauna vanevane meagai ana wava Sisarea wayahina. Ka tutana etawana vanevane, tauna meagai aitamoata aitamoata Vaneana Ahiahina naunau‑waheyei.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.