Atos 5

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 — ausente —
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Wayahina, Pita vi‑tanaiei, ivona, “Ananiasi, aviani iuna Satana eawaehei nuam nihenina na‑veimeyem tano patana tupwana ehivei? Dewana wayahina evitupu Nuana Ahihinata wayahina.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Nonova tano‑nana vivane wamke yam pai veimea. Ka kadu munia, avaha eimwaneyei, kinaia vivane wamke yam pai veimea. Ka wamke am heta evi‑nua‑dadani kinaia eomanei eveneai. Aviani wayahina enuanua kinaia wayahina evitupu deina? Yam vitupu‑nana eha tomotau wayahiaia, kate wamke avaha evitupu Yaubada wayahina!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ka avaha Ananiasi Pita ya vonana nononi, akanai aniga ipeu. Wayahina, matauta ananina tomotau yoko vaneana inononi epai.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Kate tubuao tupwai imini, iomo, e ininina kalekoa iaumei, iavanei, ivituei, e itavuni.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ka eha aitam koiaka Ananiasi awana ta‑mataede. Wayahina, babau aitonu munia Sapira manua‑nana inui.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ka Pita vi‑tanaiei, ivona, “Sapira, yami tano‑nana avaha uaimwaneyei, ai vi‑am kina patana uepei? Kaiwadi yam onoto voneai deina, ika?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Wayahina, Pita vonei, ivona, “Medeina itomi ami inua uawaehei aitamoata Kauvea Nuana unau‑dadani deina? Enononi! Yam onoto a tau vi‑ai avaha iaumei itavuni, ka ataina tuta ipotapota iavanam, ivituem aitamoata deinake.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ka Sapira aniga‑kwayavoni, ka ipeu Pita aena wayahina. Ka tubuao‑naia inu‑me, idueyei avaha aniga. Wayahina, iavanei ivituei, e awana nepena itavuni.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ka tau ekalesia habuhabui imatamatauta ananina. Ka mani tomotau, aituhu aviyaivia vaneana inononi, taui kadu imatamatauta deina.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ka tuta tuta Iesu a tau hae‑naia iaiaya kadu dewa‑bagibagi habuhabui idedewei tomotau mataia. Ka tau ekalesia habuhabui yai dewa inau‑hohona aitam tutu‑honota nihenina. Ka tutu‑honotana Manua Vito‑pota hutana aitam, ka tomotau ivi‑wahani Solomoni Ya Tutu‑honota.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ka aituhu aviyaivia eha yai vitumahana, o aituhu aviyaivia eha yai ate‑vatu, tomotaui eha nui ita‑tapanono, iuna imatamatauta. Kate tomotau habuhabui ekalesia upuna iawaehei tau ekalesia ai anamana vivane ahiahina.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ka tomotau habuhabui imatamatauta ekalesia wayahina, kate ononotoi kadu vaivinei habuhabui ivi‑putu Kauvea ivitumahanei. Wayahina, tau ekalesia ai yau natanata.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ka tau hae‑naia dewa‑bagibagina habuhabuna idedewei. Aituhu Pita iwaunina tau kwanakwanaha inini vo‑dadani, akanai taui ividovidoha. Wayahina, tuta tuta tomotau tau kwanakwanaha na pai dauvi iomaomanei, e iboubouni Pita ya etawana wayahia, e memeanina iwaunina na‑vo‑dadani ividoha. Aituhu Pita iwaunina tau kwanakwanaha inini vo‑dadani, ividovidoha.|alt="People Touching Peterꞌs Garment" src="GS-IB04188.tif" size="col" loc="ACT 5:15" ref="5:15"
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ka meagai kikitui Ierusalem awaniana imamaei. Ka meagai‑naia ai tau maꞌ iomomo, inau‑hohona Ierusalem nihenina, ka taui yai tau kwanakwanaha iavanei. Ka kadu aviyaivia nua gawagawami ivo‑vi‑kwanakwanahi iomaomanei, ka habuhabui ividoha.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ka tau vi‑nomu ananina, ka yaiana habuhabui ivi‑bwanou ananina. Tauna yaiana habuhabui vivane Sadusi yai yoko wayahia.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ka taui habuhabui iawaehei tau nau‑havia ivi‑tunei ina‑omo Iesu a tau hae wayahia, ipoyꞌ‑avini, e manua yohona nihenina ibouni. Wayahina, idewei deina.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ka ioyomana wayahina, Kauvea yanꞌ anelose aitam omo, e manua yohonana anꞌ awa waei, e tau hae‑naia si‑vinꞌ‑omane‑neiei. Ka manua yohonana upuna vonei, ivona,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Una‑nei Manua Vito‑pota wayahina, e tanoi pai nau‑hohona ananina nihenina umini, e tomotaui wayahia yawai vovouna a vonana habuhabuna unaunau‑waheyei.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ka tau hae‑naia anelosena ya vonana inononi, ivi‑ateteyei. E mana navia Manua Vito‑pota a pai nau‑hohona ananina nihenina itotoha, e ivi‑putu iviwavenena tomotau wayahia.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ka tau nau‑havia‑naia iomo manua yohona nihenina, kate awakabina idueyei. Wayahina, imavina,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 imataedai, ivona, “Manua yohona bou‑potapotana mamaei, ka toyoina adueyei, ka kadu a tau dune‑vi‑avina awana wayahina imimini, kadu idunedune akanai. Kate tutana awana awaei, nihenina awakabina!”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ka Manua Vito‑pota a tau nau‑havia ai tau veimea ananina, kadu tau vi‑nomu ananina ivanevaneneha, ka avaha mataedana inononi, ainuai nuai vi‑tupatupa ani‑vainena, ka eha itꞌ‑anamane aviani vinꞌ‑omo.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Ka munia, aitam onoto omo wayahia, e mataedai, ivona, “Tomotaui manua yohona nihenina ubouni avaha Manua Vito‑pota nihenina imimini, ka ataina iviwavenena tomotau wayahia.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Wayahina, Manua Vito‑pota a tau nau‑havia ai tau veimea ananina, ka ya tau nau‑havia tupwai nui iomo, e tau hae‑naia ipoyꞌ‑avini. Kate mai‑nuai iomanei imavi‑neiei. Iuna imatamatauta yokoia wayahia, ka eha yai nuanua yokoia ina‑nua‑goyoe. Aituhu yokoia inua‑goyoei, apaina itutu‑hanuhanui.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Wayahina, mai‑nuai iomanei tau veimea‑naia mataia, ivi‑au‑mini‑neiei.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 ivona, “Aviani nonova aveimeyemi? Unuani, nonova vona panina wayahina avito‑potami uviwavenena tomotau wayahia onoto‑nana a wavea. Ka udu! Avaha meagai Ierusalem yami viwavenena uvi‑nau‑vi‑anai. Udedewei deina, iuna itomi yami pai mini ananina uvitavitai onoto‑nana yanꞌ aniga wayahina, a?”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Ka Pita, ka tau hae‑naia habuhabui ivona,
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Ka vona tunutunuhina, itomi Iesu ai nahenahea ututu‑pwatei, ka itomi unau‑vi‑anigi deina. Ka yami dewaia iakwa, yaka tupua‑nenenehi yai Yaubada Iesu anigea si‑vi‑mini‑havinei.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Ka Yaubada avaha Iesu‑nana si‑nai ateina wahuma. Ka tauna vivane yaka KiniV Natuna kadu yaka Tau Ito‑yavuha. Yaubada dewei deina, iuna ya nuanua itoka me Isiraeli yaka goyona wayahi kanua‑vinana, kadu ya nuanua tauna yaka dewa goyona na‑nua‑tavuni.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ka aituhu aviyaivia yama viwavenena ivi‑ateteyei, ka aituhu idedewei, taui Nuana Ahihinata Yaubada wayahina ivaniahei. Itoai dewaia ahaehaeyei, ka kadu Nuana Ahihinata dewaia haehaeyei aitamoata deina.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Ka tau veimea‑naia avaha Iesu a tau hae yai vonaia inononi, magai bawei ani‑vainena, ka yai nuanua ananina ina‑nau‑vi‑anigi.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ka aitam onoto wayahia ana wava Gamalieli mini niwania. Tauna aitam Parisi, ka veimea a tau viwavenena ananina, ka tomotau habuhabui iawaehei tauna aitam tau sinasinapu. E tauna veimea boui vivane Iesu a tau hae ivituei, e tuta kutakutana wayahina tutu‑honota‑nana upuna wayahina imamaei.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Ka ivituei iakwa, akaka tauna tau veimea‑naia vonei, ivona,
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Unuani, tuta nonova aitam onoto ana wava Teudasa vinꞌ‑omo, ka tauna ana heta wayahina vona‑vanevane vivane tauna onoto ananina. Ka tomotau ai yau 400 deina inu yana yoko nihenina, e ivi‑muniei. Kate Teudasa a havia inau‑vi‑anigi. Ka yanꞌ aniga munia, a tau vi‑muni iyavuta, ka ataina yana yoko iakwa.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ka Teudasa munia, tutana me Rom habuhabuka iaiaiavika yai takesiV wayahina, kadu aitam onoto ana wava Iudasa papani Galili wayahina vinꞌ‑omo. Ka tauna ya nau‑wahe a pai mini ananina vivane itoka me Isiraeli nau‑wawanika me Rom yai veimea kavihahaiei. Wayahina, tupwai tomotau nui inau‑hohoni, e ivi‑muniei. Kate tauna a havia ivunui, e tauna a tau vi‑muni iyavuta.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Wayahina, ataina tuta yauke anau‑vi‑avinimi, ugenuana. Eha aitam aviani uvito‑pote onoto‑naia wayahi. Aituhu taui yai yoko kadu yai paisewa vinꞌ‑omo aitam onoto‑henai ya nuanua wayahina, apaina yai dewa habuhabuna ina‑ihanua ina‑iakwa, Teudasa kadu Iudasa yai paisewa deina.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 O kadi aituhu taui yai yoko kadu yai paisewa vinꞌ‑omo Yaubada ya nuanua wayahina, itomi eha ami pata Yaubada uvito‑pote. Ka aituhu uvito‑pota‑dadana, itomi avaha Yaubada unau‑haviei deina.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ka tau veimea yokoia Gamalieli ya vonana inononi, e iawaehei tupwana. Akaka tau hae‑naia ihonei imavina wayahia, e tau nau‑havia iveimeyei imoamoani. Iakwa, taui tau hae‑naia yai nau‑wahe kadu yai viwavenena Iesu a wavea ivito‑potei, e iyavuhi ine.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Ka tau hae‑naia tau veimea yai nau‑hohona ini‑tawanei iomo taui yai yoko wayahia, ka idewa‑haiawa. Iuna Yaubada awaehei ai pata inahe ivaniahei Iesu a wavea.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ka auyewa aitamoata aitamoata wayahia imavimavina Manua Vito‑pota wayahina, ka tutu‑honota nihenia, ka kadu tomotau yai manua nihenia iviwavenena kadu inaunau‑wahe. Eha aitam auyewa ita‑ni‑tawane. Ka taui Iesu Vaneana Ahiahina inaunau‑wahei, kadu tomotau Iesu ihaehaeyei, tauna vivane Tau Ito‑yavuha‑nana.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.