Atos 5
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 — ausente —
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Wayahina, Pita vi‑tanaiei, ivona, “Ananiasi, aviani iuna Satana eawaehei nuam nihenina na‑veimeyem tano patana tupwana ehivei? Dewana wayahina evitupu Nuana Ahihinata wayahina.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Nonova tano‑nana vivane wamke yam pai veimea. Ka kadu munia, avaha eimwaneyei, kinaia vivane wamke yam pai veimea. Ka wamke am heta evi‑nua‑dadani kinaia eomanei eveneai. Aviani wayahina enuanua kinaia wayahina evitupu deina? Yam vitupu‑nana eha tomotau wayahiaia, kate wamke avaha evitupu Yaubada wayahina!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ka avaha Ananiasi Pita ya vonana nononi, akanai aniga ipeu. Wayahina, matauta ananina tomotau yoko vaneana inononi epai.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Kate tubuao tupwai imini, iomo, e ininina kalekoa iaumei, iavanei, ivituei, e itavuni.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ka eha aitam koiaka Ananiasi awana ta‑mataede. Wayahina, babau aitonu munia Sapira manua‑nana inui.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Ka Pita vi‑tanaiei, ivona, “Sapira, yami tano‑nana avaha uaimwaneyei, ai vi‑am kina patana uepei? Kaiwadi yam onoto voneai deina, ika?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Wayahina, Pita vonei, ivona, “Medeina itomi ami inua uawaehei aitamoata Kauvea Nuana unau‑dadani deina? Enononi! Yam onoto a tau vi‑ai avaha iaumei itavuni, ka ataina tuta ipotapota iavanam, ivituem aitamoata deinake.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ka Sapira aniga‑kwayavoni, ka ipeu Pita aena wayahina. Ka tubuao‑naia inu‑me, idueyei avaha aniga. Wayahina, iavanei ivituei, e awana nepena itavuni.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ka tau ekalesia habuhabui imatamatauta ananina. Ka mani tomotau, aituhu aviyaivia vaneana inononi, taui kadu imatamatauta deina.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ka tuta tuta Iesu a tau hae‑naia iaiaya kadu dewa‑bagibagi habuhabui idedewei tomotau mataia. Ka tau ekalesia habuhabui yai dewa inau‑hohona aitam tutu‑honota nihenina. Ka tutu‑honotana Manua Vito‑pota hutana aitam, ka tomotau ivi‑wahani Solomoni Ya Tutu‑honota.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ka aituhu aviyaivia eha yai vitumahana, o aituhu aviyaivia eha yai ate‑vatu, tomotaui eha nui ita‑tapanono, iuna imatamatauta. Kate tomotau habuhabui ekalesia upuna iawaehei tau ekalesia ai anamana vivane ahiahina.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Ka tomotau habuhabui imatamatauta ekalesia wayahina, kate ononotoi kadu vaivinei habuhabui ivi‑putu Kauvea ivitumahanei. Wayahina, tau ekalesia ai yau natanata.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Ka tau hae‑naia dewa‑bagibagina habuhabuna idedewei. Aituhu Pita iwaunina tau kwanakwanaha inini vo‑dadani, akanai taui ividovidoha. Wayahina, tuta tuta tomotau tau kwanakwanaha na pai dauvi iomaomanei, e iboubouni Pita ya etawana wayahia, e memeanina iwaunina na‑vo‑dadani ividoha. Aituhu Pita iwaunina tau kwanakwanaha inini vo‑dadani, ividovidoha.|alt="People Touching Peterꞌs Garment" src="GS-IB04188.tif" size="col" loc="ACT 5:15" ref="5:15"
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Ka meagai kikitui Ierusalem awaniana imamaei. Ka meagai‑naia ai tau maꞌ iomomo, inau‑hohona Ierusalem nihenina, ka taui yai tau kwanakwanaha iavanei. Ka kadu aviyaivia nua gawagawami ivo‑vi‑kwanakwanahi iomaomanei, ka habuhabui ividoha.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ka tau vi‑nomu ananina, ka yaiana habuhabui ivi‑bwanou ananina. Tauna yaiana habuhabui vivane Sadusi yai yoko wayahia.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Ka taui habuhabui iawaehei tau nau‑havia ivi‑tunei ina‑omo Iesu a tau hae wayahia, ipoyꞌ‑avini, e manua yohona nihenina ibouni. Wayahina, idewei deina.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ka ioyomana wayahina, Kauvea yanꞌ anelose aitam omo, e manua yohonana anꞌ awa waei, e tau hae‑naia si‑vinꞌ‑omane‑neiei. Ka manua yohonana upuna vonei, ivona,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Una‑nei Manua Vito‑pota wayahina, e tanoi pai nau‑hohona ananina nihenina umini, e tomotaui wayahia yawai vovouna a vonana habuhabuna unaunau‑waheyei.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ka tau hae‑naia anelosena ya vonana inononi, ivi‑ateteyei. E mana navia Manua Vito‑pota a pai nau‑hohona ananina nihenina itotoha, e ivi‑putu iviwavenena tomotau wayahia.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ka tau nau‑havia‑naia iomo manua yohona nihenina, kate awakabina idueyei. Wayahina, imavina,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 imataedai, ivona, “Manua yohona bou‑potapotana mamaei, ka toyoina adueyei, ka kadu a tau dune‑vi‑avina awana wayahina imimini, kadu idunedune akanai. Kate tutana awana awaei, nihenina awakabina!”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Ka Manua Vito‑pota a tau nau‑havia ai tau veimea ananina, kadu tau vi‑nomu ananina ivanevaneneha, ka avaha mataedana inononi, ainuai nuai vi‑tupatupa ani‑vainena, ka eha itꞌ‑anamane aviani vinꞌ‑omo.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ka munia, aitam onoto omo wayahia, e mataedai, ivona, “Tomotaui manua yohona nihenina ubouni avaha Manua Vito‑pota nihenina imimini, ka ataina iviwavenena tomotau wayahia.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Wayahina, Manua Vito‑pota a tau nau‑havia ai tau veimea ananina, ka ya tau nau‑havia tupwai nui iomo, e tau hae‑naia ipoyꞌ‑avini. Kate mai‑nuai iomanei imavi‑neiei. Iuna imatamatauta yokoia wayahia, ka eha yai nuanua yokoia ina‑nua‑goyoe. Aituhu yokoia inua‑goyoei, apaina itutu‑hanuhanui.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Wayahina, mai‑nuai iomanei tau veimea‑naia mataia, ivi‑au‑mini‑neiei.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 ivona, “Aviani nonova aveimeyemi? Unuani, nonova vona panina wayahina avito‑potami uviwavenena tomotau wayahia onoto‑nana a wavea. Ka udu! Avaha meagai Ierusalem yami viwavenena uvi‑nau‑vi‑anai. Udedewei deina, iuna itomi yami pai mini ananina uvitavitai onoto‑nana yanꞌ aniga wayahina, a?”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ka Pita, ka tau hae‑naia habuhabui ivona,
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ka vona tunutunuhina, itomi Iesu ai nahenahea ututu‑pwatei, ka itomi unau‑vi‑anigi deina. Ka yami dewaia iakwa, yaka tupua‑nenenehi yai Yaubada Iesu anigea si‑vi‑mini‑havinei.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Ka Yaubada avaha Iesu‑nana si‑nai ateina wahuma. Ka tauna vivane yaka KiniV Natuna kadu yaka Tau Ito‑yavuha. Yaubada dewei deina, iuna ya nuanua itoka me Isiraeli yaka goyona wayahi kanua‑vinana, kadu ya nuanua tauna yaka dewa goyona na‑nua‑tavuni.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ka aituhu aviyaivia yama viwavenena ivi‑ateteyei, ka aituhu idedewei, taui Nuana Ahihinata Yaubada wayahina ivaniahei. Itoai dewaia ahaehaeyei, ka kadu Nuana Ahihinata dewaia haehaeyei aitamoata deina.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Ka tau veimea‑naia avaha Iesu a tau hae yai vonaia inononi, magai bawei ani‑vainena, ka yai nuanua ananina ina‑nau‑vi‑anigi.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ka aitam onoto wayahia ana wava Gamalieli mini niwania. Tauna aitam Parisi, ka veimea a tau viwavenena ananina, ka tomotau habuhabui iawaehei tauna aitam tau sinasinapu. E tauna veimea boui vivane Iesu a tau hae ivituei, e tuta kutakutana wayahina tutu‑honota‑nana upuna wayahina imamaei.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ka ivituei iakwa, akaka tauna tau veimea‑naia vonei, ivona,
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Unuani, tuta nonova aitam onoto ana wava Teudasa vinꞌ‑omo, ka tauna ana heta wayahina vona‑vanevane vivane tauna onoto ananina. Ka tomotau ai yau 400 deina inu yana yoko nihenina, e ivi‑muniei. Kate Teudasa a havia inau‑vi‑anigi. Ka yanꞌ aniga munia, a tau vi‑muni iyavuta, ka ataina yana yoko iakwa.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Ka Teudasa munia, tutana me Rom habuhabuka iaiaiavika yai takesiV wayahina, kadu aitam onoto ana wava Iudasa papani Galili wayahina vinꞌ‑omo. Ka tauna ya nau‑wahe a pai mini ananina vivane itoka me Isiraeli nau‑wawanika me Rom yai veimea kavihahaiei. Wayahina, tupwai tomotau nui inau‑hohoni, e ivi‑muniei. Kate tauna a havia ivunui, e tauna a tau vi‑muni iyavuta.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Wayahina, ataina tuta yauke anau‑vi‑avinimi, ugenuana. Eha aitam aviani uvito‑pote onoto‑naia wayahi. Aituhu taui yai yoko kadu yai paisewa vinꞌ‑omo aitam onoto‑henai ya nuanua wayahina, apaina yai dewa habuhabuna ina‑ihanua ina‑iakwa, Teudasa kadu Iudasa yai paisewa deina.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 O kadi aituhu taui yai yoko kadu yai paisewa vinꞌ‑omo Yaubada ya nuanua wayahina, itomi eha ami pata Yaubada uvito‑pote. Ka aituhu uvito‑pota‑dadana, itomi avaha Yaubada unau‑haviei deina.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ka tau veimea yokoia Gamalieli ya vonana inononi, e iawaehei tupwana. Akaka tau hae‑naia ihonei imavina wayahia, e tau nau‑havia iveimeyei imoamoani. Iakwa, taui tau hae‑naia yai nau‑wahe kadu yai viwavenena Iesu a wavea ivito‑potei, e iyavuhi ine.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Ka tau hae‑naia tau veimea yai nau‑hohona ini‑tawanei iomo taui yai yoko wayahia, ka idewa‑haiawa. Iuna Yaubada awaehei ai pata inahe ivaniahei Iesu a wavea.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ka auyewa aitamoata aitamoata wayahia imavimavina Manua Vito‑pota wayahina, ka tutu‑honota nihenia, ka kadu tomotau yai manua nihenia iviwavenena kadu inaunau‑wahe. Eha aitam auyewa ita‑ni‑tawane. Ka taui Iesu Vaneana Ahiahina inaunau‑wahei, kadu tomotau Iesu ihaehaeyei, tauna vivane Tau Ito‑yavuha‑nana.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.