Atos 5

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 — ausente —
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Wayahina, Pita vi‑tanaiei, ivona, “Ananiasi, aviani iuna Satana eawaehei nuam nihenina na‑veimeyem tano patana tupwana ehivei? Dewana wayahina evitupu Nuana Ahihinata wayahina.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Nonova tano‑nana vivane wamke yam pai veimea. Ka kadu munia, avaha eimwaneyei, kinaia vivane wamke yam pai veimea. Ka wamke am heta evi‑nua‑dadani kinaia eomanei eveneai. Aviani wayahina enuanua kinaia wayahina evitupu deina? Yam vitupu‑nana eha tomotau wayahiaia, kate wamke avaha evitupu Yaubada wayahina!”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ka avaha Ananiasi Pita ya vonana nononi, akanai aniga ipeu. Wayahina, matauta ananina tomotau yoko vaneana inononi epai.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Kate tubuao tupwai imini, iomo, e ininina kalekoa iaumei, iavanei, ivituei, e itavuni.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Ka eha aitam koiaka Ananiasi awana ta‑mataede. Wayahina, babau aitonu munia Sapira manua‑nana inui.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ka Pita vi‑tanaiei, ivona, “Sapira, yami tano‑nana avaha uaimwaneyei, ai vi‑am kina patana uepei? Kaiwadi yam onoto voneai deina, ika?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Wayahina, Pita vonei, ivona, “Medeina itomi ami inua uawaehei aitamoata Kauvea Nuana unau‑dadani deina? Enononi! Yam onoto a tau vi‑ai avaha iaumei itavuni, ka ataina tuta ipotapota iavanam, ivituem aitamoata deinake.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Ka Sapira aniga‑kwayavoni, ka ipeu Pita aena wayahina. Ka tubuao‑naia inu‑me, idueyei avaha aniga. Wayahina, iavanei ivituei, e awana nepena itavuni.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ka tau ekalesia habuhabui imatamatauta ananina. Ka mani tomotau, aituhu aviyaivia vaneana inononi, taui kadu imatamatauta deina.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Ka tuta tuta Iesu a tau hae‑naia iaiaya kadu dewa‑bagibagi habuhabui idedewei tomotau mataia. Ka tau ekalesia habuhabui yai dewa inau‑hohona aitam tutu‑honota nihenina. Ka tutu‑honotana Manua Vito‑pota hutana aitam, ka tomotau ivi‑wahani Solomoni Ya Tutu‑honota.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Ka aituhu aviyaivia eha yai vitumahana, o aituhu aviyaivia eha yai ate‑vatu, tomotaui eha nui ita‑tapanono, iuna imatamatauta. Kate tomotau habuhabui ekalesia upuna iawaehei tau ekalesia ai anamana vivane ahiahina.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ka tomotau habuhabui imatamatauta ekalesia wayahina, kate ononotoi kadu vaivinei habuhabui ivi‑putu Kauvea ivitumahanei. Wayahina, tau ekalesia ai yau natanata.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Ka tau hae‑naia dewa‑bagibagina habuhabuna idedewei. Aituhu Pita iwaunina tau kwanakwanaha inini vo‑dadani, akanai taui ividovidoha. Wayahina, tuta tuta tomotau tau kwanakwanaha na pai dauvi iomaomanei, e iboubouni Pita ya etawana wayahia, e memeanina iwaunina na‑vo‑dadani ividoha. Aituhu Pita iwaunina tau kwanakwanaha inini vo‑dadani, ividovidoha.|alt="People Touching Peterꞌs Garment" src="GS-IB04188.tif" size="col" loc="ACT 5:15" ref="5:15"
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Ka meagai kikitui Ierusalem awaniana imamaei. Ka meagai‑naia ai tau maꞌ iomomo, inau‑hohona Ierusalem nihenina, ka taui yai tau kwanakwanaha iavanei. Ka kadu aviyaivia nua gawagawami ivo‑vi‑kwanakwanahi iomaomanei, ka habuhabui ividoha.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Ka tau vi‑nomu ananina, ka yaiana habuhabui ivi‑bwanou ananina. Tauna yaiana habuhabui vivane Sadusi yai yoko wayahia.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Ka taui habuhabui iawaehei tau nau‑havia ivi‑tunei ina‑omo Iesu a tau hae wayahia, ipoyꞌ‑avini, e manua yohona nihenina ibouni. Wayahina, idewei deina.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ka ioyomana wayahina, Kauvea yanꞌ anelose aitam omo, e manua yohonana anꞌ awa waei, e tau hae‑naia si‑vinꞌ‑omane‑neiei. Ka manua yohonana upuna vonei, ivona,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Una‑nei Manua Vito‑pota wayahina, e tanoi pai nau‑hohona ananina nihenina umini, e tomotaui wayahia yawai vovouna a vonana habuhabuna unaunau‑waheyei.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ka tau hae‑naia anelosena ya vonana inononi, ivi‑ateteyei. E mana navia Manua Vito‑pota a pai nau‑hohona ananina nihenina itotoha, e ivi‑putu iviwavenena tomotau wayahia.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Ka tau nau‑havia‑naia iomo manua yohona nihenina, kate awakabina idueyei. Wayahina, imavina,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 imataedai, ivona, “Manua yohona bou‑potapotana mamaei, ka toyoina adueyei, ka kadu a tau dune‑vi‑avina awana wayahina imimini, kadu idunedune akanai. Kate tutana awana awaei, nihenina awakabina!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Ka Manua Vito‑pota a tau nau‑havia ai tau veimea ananina, kadu tau vi‑nomu ananina ivanevaneneha, ka avaha mataedana inononi, ainuai nuai vi‑tupatupa ani‑vainena, ka eha itꞌ‑anamane aviani vinꞌ‑omo.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Ka munia, aitam onoto omo wayahia, e mataedai, ivona, “Tomotaui manua yohona nihenina ubouni avaha Manua Vito‑pota nihenina imimini, ka ataina iviwavenena tomotau wayahia.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Wayahina, Manua Vito‑pota a tau nau‑havia ai tau veimea ananina, ka ya tau nau‑havia tupwai nui iomo, e tau hae‑naia ipoyꞌ‑avini. Kate mai‑nuai iomanei imavi‑neiei. Iuna imatamatauta yokoia wayahia, ka eha yai nuanua yokoia ina‑nua‑goyoe. Aituhu yokoia inua‑goyoei, apaina itutu‑hanuhanui.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Wayahina, mai‑nuai iomanei tau veimea‑naia mataia, ivi‑au‑mini‑neiei.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ivona, “Aviani nonova aveimeyemi? Unuani, nonova vona panina wayahina avito‑potami uviwavenena tomotau wayahia onoto‑nana a wavea. Ka udu! Avaha meagai Ierusalem yami viwavenena uvi‑nau‑vi‑anai. Udedewei deina, iuna itomi yami pai mini ananina uvitavitai onoto‑nana yanꞌ aniga wayahina, a?”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ka Pita, ka tau hae‑naia habuhabui ivona,
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ka vona tunutunuhina, itomi Iesu ai nahenahea ututu‑pwatei, ka itomi unau‑vi‑anigi deina. Ka yami dewaia iakwa, yaka tupua‑nenenehi yai Yaubada Iesu anigea si‑vi‑mini‑havinei.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Ka Yaubada avaha Iesu‑nana si‑nai ateina wahuma. Ka tauna vivane yaka KiniV Natuna kadu yaka Tau Ito‑yavuha. Yaubada dewei deina, iuna ya nuanua itoka me Isiraeli yaka goyona wayahi kanua‑vinana, kadu ya nuanua tauna yaka dewa goyona na‑nua‑tavuni.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Ka aituhu aviyaivia yama viwavenena ivi‑ateteyei, ka aituhu idedewei, taui Nuana Ahihinata Yaubada wayahina ivaniahei. Itoai dewaia ahaehaeyei, ka kadu Nuana Ahihinata dewaia haehaeyei aitamoata deina.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ka tau veimea‑naia avaha Iesu a tau hae yai vonaia inononi, magai bawei ani‑vainena, ka yai nuanua ananina ina‑nau‑vi‑anigi.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Ka aitam onoto wayahia ana wava Gamalieli mini niwania. Tauna aitam Parisi, ka veimea a tau viwavenena ananina, ka tomotau habuhabui iawaehei tauna aitam tau sinasinapu. E tauna veimea boui vivane Iesu a tau hae ivituei, e tuta kutakutana wayahina tutu‑honota‑nana upuna wayahina imamaei.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Ka ivituei iakwa, akaka tauna tau veimea‑naia vonei, ivona,
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Unuani, tuta nonova aitam onoto ana wava Teudasa vinꞌ‑omo, ka tauna ana heta wayahina vona‑vanevane vivane tauna onoto ananina. Ka tomotau ai yau 400 deina inu yana yoko nihenina, e ivi‑muniei. Kate Teudasa a havia inau‑vi‑anigi. Ka yanꞌ aniga munia, a tau vi‑muni iyavuta, ka ataina yana yoko iakwa.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ka Teudasa munia, tutana me Rom habuhabuka iaiaiavika yai takesiV wayahina, kadu aitam onoto ana wava Iudasa papani Galili wayahina vinꞌ‑omo. Ka tauna ya nau‑wahe a pai mini ananina vivane itoka me Isiraeli nau‑wawanika me Rom yai veimea kavihahaiei. Wayahina, tupwai tomotau nui inau‑hohoni, e ivi‑muniei. Kate tauna a havia ivunui, e tauna a tau vi‑muni iyavuta.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Wayahina, ataina tuta yauke anau‑vi‑avinimi, ugenuana. Eha aitam aviani uvito‑pote onoto‑naia wayahi. Aituhu taui yai yoko kadu yai paisewa vinꞌ‑omo aitam onoto‑henai ya nuanua wayahina, apaina yai dewa habuhabuna ina‑ihanua ina‑iakwa, Teudasa kadu Iudasa yai paisewa deina.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 O kadi aituhu taui yai yoko kadu yai paisewa vinꞌ‑omo Yaubada ya nuanua wayahina, itomi eha ami pata Yaubada uvito‑pote. Ka aituhu uvito‑pota‑dadana, itomi avaha Yaubada unau‑haviei deina.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ka tau veimea yokoia Gamalieli ya vonana inononi, e iawaehei tupwana. Akaka tau hae‑naia ihonei imavina wayahia, e tau nau‑havia iveimeyei imoamoani. Iakwa, taui tau hae‑naia yai nau‑wahe kadu yai viwavenena Iesu a wavea ivito‑potei, e iyavuhi ine.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Ka tau hae‑naia tau veimea yai nau‑hohona ini‑tawanei iomo taui yai yoko wayahia, ka idewa‑haiawa. Iuna Yaubada awaehei ai pata inahe ivaniahei Iesu a wavea.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ka auyewa aitamoata aitamoata wayahia imavimavina Manua Vito‑pota wayahina, ka tutu‑honota nihenia, ka kadu tomotau yai manua nihenia iviwavenena kadu inaunau‑wahe. Eha aitam auyewa ita‑ni‑tawane. Ka taui Iesu Vaneana Ahiahina inaunau‑wahei, kadu tomotau Iesu ihaehaeyei, tauna vivane Tau Ito‑yavuha‑nana.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.