Atos 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 — ausente —
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 — ausente —
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ka aitam amane idueyei ana dune ai yabeyabena deina, Ka ai‑nana tana‑vewani, e omo aitamoata aitamoata wayahia, e ununuia itoha. Amane ana dune ai yabeyabena deina ununuia itoha|alt="Tongues of Fire" src="GS-IB04181.tif" size="span" loc="ACT 2:2-4" ref="2:3"
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ka Nuana Ahihinata habuhabui nau‑vi‑anai deina. Ka tau hae‑naia ivi‑putu ipuipupu movi tunina tunina wayahia. Iuna Nuana Ahihinata ivaitei idedewei deina.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ka tuta‑nana wayahina tau tapanono mani papani wayahia avaha iomo Ierusalem wayahina, e imamaei. Taui me Iudea yai tapanono idewa‑didigunei, kate yai tupua papani tunina tunina nihenina.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ka taui, tutana dudunana inononi, ivo‑kwayavoni inau‑hohona. Ka tau hae‑naia wayahia ivanevaneneha, ka aitamoata aitamoata wayahia movia inononi. Wayahina, nuai vi‑tupatupa ananina.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ka taui yaui inovo kadu nuai vi‑tupatupa‑vaine, wayahina ivi‑vonavona, “Ia! Medeina idedewei? Tau vonaia habuhabui taina me Galili, ika?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Kaiwadi, medeina taui ai pata habuhabuka movikaia ipuipupu?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Itoka yaka papani vivane Paritia, ka Media, ka Elam, ka Mesopotamia, ka Iudea, ka Kapadosia, ka Ponitusi, ka Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ka Pirigia, ka Pampilia, ka Egipita, ka papani Libia papani Sirene awaniana, ka kadu tupwaka baina vivane tau bwanibwani meagai Rom wayahina, ka tupwaka dede Iudea tunuhina, ka kadu tupwaka dede tunina kate me Isiraeli yai tapanono kavi‑muniei,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ka kadu tupwaka me Kirete, ka tupwaka me Arabia. Kate habuhabuka movikaia tunina tunina kanonononi. Ka taui Yaubada ya dewa‑bagibagi wayahina ihaehaeyeka.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Wayahina, tomotaui nuai vi‑tupatupa, eha ta‑vidoha, kadue yai nuanua venau‑tamatamana. Ka matataui ivonavona, “Dewa taina anꞌ anamana medeina?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ka mani tomotau tau hae‑naia ivi‑waipoei, ivona, “Taui daudau bagibagina inim‑iaua, ka avaha ivi‑kwavakwava.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ka Pita yaiana ai yau 11 nui imimini, ka tauna movina ananina vi‑putu nau‑wahe yokoia wayahia, ivona,
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Itomi unuanua yama dewana vinꞌ‑omo daudau bagibagina wayahina, kate eha. Iuna ataina mana‑putu niwanina eha nim vi‑kwavakwava ana tuta.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Kate nonova tau apa‑taputapu ana wava Ioela dewana mai‑haeyei. Ka ataina dewana vinꞌ‑omo Yaubada yana hae aitamoata deina.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Iginumana ivona deina,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Vona ahiahina, tuta tanoi wayahina
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ka aituhu aviyaivia Kauvea ivitumahanei,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Me Isiraeli, itomi vonana Iesu onoto Nasareta wayahina unononi. Yaubada avaha onotona apa‑vidovidohei. Ka Yaubada tauna awaehei dewa‑bagibagina kadu iaiaya ananina dedewei matamia. Ka kadu Yaubada avaha Iesu‑nana ana wava si‑nai deina, ka viwavenemi, udueyei, ka avaha uanamane‑yehai.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Nonova Yaubada avaha anamanei medeina Iesu yanꞌ aniga vinꞌ‑omo. Wayahina, Yaubada awaehei aitam onoto Iesu‑nana vi‑nua‑hauhauei, am‑veneneyemi. Ka Yaubada kadu mai‑anamanei tau goyogoyoi ina‑ivaitemi ai nahenahea Iesu‑nana ututu‑pwatei, unau‑vi‑anigi.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Itomi uvunui deina, kate nonova Yaubada avaha apa‑taputapu vivane Iesu‑nana eha nau‑wawani na‑maꞌ‑vavaha aniga ya papani wayahina. Wayahina, Yaubada aniga ya papani wayahina ito‑yavuhi, ka si‑vi‑mini‑havinei.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Apa‑taputapu‑nana kavaniahei Davida ya iginuma nihenina, ivona,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Wayahina, nuau dewa‑haiawa
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Iuna eha nuau ebou‑vavahi
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ka avaha yawai ahiahina a etawana
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Ka Pita kadu ivona,
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ka Davida‑nana aitam tau apa‑taputapu, kadu tauna avaha anamanei Yaubada tauna ya vona‑dabadaba wayahina vonei apaina aitam Davida ya tupua‑nenenehi wayahia ya pai veimea veimeyei.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ka Davida Tau Ito‑yavuha ya mini‑havine mai‑anamanei, e apa‑taputapu dewana wayahina. Wayahina, Davida ginumi, e Yaubada eha Tau Ito‑yavuha‑nana ininina bou‑vavahi tau anianiga yai papani HadesiV nihenina, kadu ginumi, e ininina eha na‑mavunu.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yauke aipuipupu Iesu‑nana wayahina. Yaubada avaha tauna anigea si‑vi‑mini‑havinei, ka dewana munia itoai habuhabuai adudueyei.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Wayahina, Yaubada bou‑vaneyei, ka tuta ataina tauna Yaubada ateina mamaei. Ka kadu Yaubada tauna Nuana Ahihinata venei, nonova vona‑dabedabeyei deina, ka tuta ataina tauna avaha Nuana Ahihinata ito‑iwahi wayahiaia. Ka ipupu taina movi tunina tunina ududueyei ka unononi vinꞌ‑omo Nuana Ahihinata wayahina.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Yau vonana tunutunuhina. Iuna Davida eha ta‑vane wahuma, kate Davida ivona deina,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 a itoava am havia avi‑opuei wayahina,
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Wayahina, me Isiraeli habuhabumi nau‑wawanimi unꞌ‑anamanei ahiahina, Iesu‑nana ututu‑vi‑nahenahei. Kate Yaubada avaha Iesu‑nana ana wava si‑nai vivane yaka Kauvea kadue yaka Tau Ito‑yavuha.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ka tomotaui, avaha Pita ya nau‑wahena inononi, iaini‑yauyau ananina, kadu nuai vi‑tupatupa. Wayahina, taui Pita yaiana nui wayahia ivi‑tanai, ivona, “Vavaneiai, avaha dewa goyona adewei. Avi dewa nau‑wawaniai adewa‑vidoha?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Wayahina, Pita ivona, “Vavaneiai, aituhu yami dewa goyona wayahia unua‑vinana, e habuhabumi Iesu Tau Ito‑yavuha a wavea avi‑bapitaisoemi. Ka Yaubada yami dewa goyona na‑nua‑tavuni, e Nuana Ahihinata uvaniahei, vivane am‑venena‑kavovo Yaubada wayahina.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Iuna Yaubada ya vona‑dabadaba‑nana Nuana Ahihinata wayahina vivane itomi wayahimi, ka kadu natunatumi wayahi, ka kadu taui imamaei bana mamanaina Yaubada wayahina wayahi, ka kadu tomotau habuhabui wayahi. Aituhu aviyaivia Yaubada honei iomo tauna wayahina, akanai taui wayahi.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ka Pita ya vonana eha ta‑iakwa, kate tauna naunau‑wahe vi‑manamanaia wayahia, ka haehaeyei kadu viamei, ivona, “Yaiau, tuta ataina nau‑wawanimi tomotau goyona wayahia una‑ito‑yavuhimi, iuna tomotaui tuta ataina imamaei yai dewa vivane mavununa.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Akaka auyewa‑nana wayahina tomotau ai yau 3000 Pita ya nau‑wahena inononi, iawaehei, bapitaiso ivaniahei, ka kadu taui ivi‑tau ekalesia.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ka tuta tuta taui tau hae‑naia yai viwavenena inonononi, iawaehei, kadu mani tau ekalesia ivi‑yaianei ahiahina. Ka habuhabui nui palaua ipakepakeua iamam pai nuana Iesu wayahina, kadue yai viama Yaubada wayahina iawaehei aitamoata.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ka tau ekalesia habuhabui nuai vi‑tupatupa. Iuna Yaubada tau hae‑naia awaehei taui dewa‑bagibagi habuhabui kadu iaiaya habuhabui idedewei.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ka tau vitumahana imamaei yoko, ka inuanua aitamoata. Wayahina, yai gugua iawaehei vivane tomotau habuhabui yai gugua, ka ivo‑patai deina.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ka aituhu tupwai wayahia payapayaya, akanai yaiai tupwai yai tanopi o kadi yai gugua iaimwaneyei, e patana ivenevenei tau payapayaya ividoha deina.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Wayahina, auyewa aitamoata aitamoata wayahia taui nui itapanono Manua Vito‑pota a pai nau‑hohona nihenia. Ka kadu taui yai manua nihenia palaua ipakepakeua iamam pai nuana Iesu wayahina, ka kadu yai dewa‑haiawa nui kadu yai nua‑opu nui inau‑hohona, e ai maꞌ iamam.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ka tuta tuta Yaubada iawa‑davedavei. Ka yoko habuhabui tau vitumahana‑naia yai dewa iawa‑vidovidohei. Ka auyewa aitamoata aitamoata wayahia tupwai tomotau ito‑yavuha ivaniahei. Ka Kauvea tomotaui tau ekalesia ai yau wayahina vi‑nuia, ka ekalesia ai yoko natanata deina.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.